〉   33
Numbers 22:33
And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. (Numbers 22:33)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Die donkie het My gesien en hierdie drie keer voor My uitgedraai. As sy nie voor My uitgedraai het nie, sou Ek jou nou doodgemaak en haar laat lewe het.” (NÚMERI 22:33)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
gomarica më pa dhe më ka evituar plot tri herë; në rast se nuk do të më kishte evituar, me siguri do të të kisha vrarë duke e lënë atë të gjallë". (Numrat 22:33)
Bulgarian, Bulgarian Bible
и ослицата ме видя и се отби от мене, ето, три пъти; ако да не бе се отбила от мене, до сега да съм те убил, а нея да съм оставил жива. (Числа 22:33)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
驴 看 见 我 就 三 次 从 我 面 前 偏 过 去 ; 驴 若 没 有 偏 过 去 , 我 早 把 你 杀 了 , 留 他 存 活 。 (民數記 22:33)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
驢 看 見 我 就 三 次 從 我 面 前 偏 過 去 ; 驢 若 沒 有 偏 過 去 , 我 早 把 你 殺 了 , 留 他 存 活 。 (民數記 22:33)
Chinese, 现代标点和合本
驴看见我就三次从我面前偏过去,驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。” (民數記 22:33)
Chinese, 現代標點和合本
驢看見我就三次從我面前偏過去,驢若沒有偏過去,我早把你殺了,留牠存活。」 (民數記 22:33)
Croatian, Croatian Bible
Magarica me opazila i preda mnom se uklonila sva tri puta. Da mi se nije uklanjala, već bih te ubio, a nju ostavio na životu." (Brojevi 22:33)
Czech, Czech BKR
Když viděla mne oslice, vyhnula mi již po třikrát; a byť mi se byla nevyhnula, již bych byl také tebe zabil, a jí živé nechal. (Numeri 22:33)
Danish, Danish
Æselet saa mig og veg tre Gange til Side for mig; og var det ikke veget til Side for mig, havde jeg slaaet dig ihjel, men skaanet dets Liv!« (4 Mosebog 22:33)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Maar de ezelin heeft Mij gezien, en zij is nu driemaal voor Mijn aangezicht geweken; indien zij voor Mijn aangezicht niet geweken ware, zekerlijk Ik zoude u nu ook gedood, en haar bij het leven behouden hebben. (Numeri 22:33)
English, American King James Version
And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain you, and saved her alive. (Numbers 22:33)
English, American Standard Version
and the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive. (Numbers 22:33)
English, Darby Bible
And the ass saw me, and turned from me these three times; had she not turned from me, I had now certainly slain thee, and saved her alive. (Numbers 22:33)
English, English Revised Version
and the donkey saw me, and turned aside before me these three times. Unless she had turned aside from me, surely now I would have killed you, and saved her alive." (Numbers 22:33)
English, King James Version
And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. (Numbers 22:33)
English, New American Standard Bible
"But the donkey saw me and turned aside from me these three times. If she had not turned aside from me, I would surely have killed you just now, and let her live." (Numbers 22:33)
English, Webster’s Bible
And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. (Numbers 22:33)
English, World English Bible
and the donkey saw me, and turned aside before me these three times. Unless she had turned aside from me, surely now I would have killed you, and saved her alive." (Numbers 22:33)
English, Young's Literal Translation
and the ass seeth me, and turneth aside at my presence these three times; unless she had turned aside from my presence, surely now also, thee I had slain, and her kept alive.' (Numbers 22:33)
Esperanto, Esperanto
La azenino ekvidis Min, kaj forturnigxis antaux Mi jam tri fojojn; se gxi ne forturnigxus de Mi, tiam Mi vin mortigus kaj gxin Mi lasus vivi. (Nombroj 22:33)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja aasi näki minun, ja poikkesi jo kolme erää minun edestäni; vaan jollei hän olisi minun edestäni poikennut, niin minä nyt sinun tappaisin ja jättäisin aasin elämään. (4. Mooseksen kirja 22:33)
French, Darby
Et l'anesse m'a vu et s'est detournee devant moi ces trois fois; si elle ne se fut detournee de devant moi, je t'eusse maintenant tue; et elle, je l'eusse laissee en vie. (Nombres 22:33)
French, Louis Segond
L'ânesse m'a vu, et elle s'est détournée devant moi déjà trois fois; si elle ne se fût pas détournée de moi, je t'aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie. (Nombres 22:33)
French, Martin 1744
Mais l'ânesse m'a vu et s'est détournée de devant moi déjà par trois fois ; autrement si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'eusse même déjà tué, et je l'eusse laissée en vie. (Nombres 22:33)
German, Luther 1912
Und die Eselin hat mich gesehen und ist dreimal ausgewichen; sonst, wo sie nicht vor mir gewichen wäre, so wollte ich dich auch jetzt erwürgt und die Eselin lebendig erhalten haben. (Números 22:33)
German, Modernized
Und die Eselin hat mich gesehen und ist mir dreimal gewichen; sonst, wo sie nicht vor mir gewichen wäre, so wollte ich dich auch jetzt erwürget und die Eselin lebendig behalten haben. (Números 22:33)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַתִּרְאַ֙נִי֙ הָֽאָתֹ֔ון וַתֵּ֣ט לְפָנַ֔י זֶ֖ה שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֑ים אוּלַי֙ נָטְתָ֣ה מִפָּנַ֔י כִּ֥י עַתָּ֛ה גַּם־אֹתְכָ֥ה הָרַ֖גְתִּי וְאֹותָ֥הּ הֶחֱיֵֽיתִי׃ (במדבר 22:33)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַתִּרְאַ֙נִי֙ הָֽאָתֹ֔ון וַתֵּ֣ט לְפָנַ֔י זֶ֖ה שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֑ים אוּלַי֙ נָטְתָ֣ה מִפָּנַ֔י כִּ֥י עַתָּ֛ה גַּם־אֹתְכָ֥ה הָרַ֖גְתִּי וְאֹותָ֥הּ הֶחֱיֵֽיתִי׃ (במדבר 22:33)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És meglátott engem a szamár, és kitért én elõttem immár három ízben; ha ki nem tért volna elõlem, most meg is öltelek volna téged, õt pedig életben hagytam volna. (4 Mózes 22:33)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka keledai itu telah melihat Aku, lalu menyimpang dari hadapan-Ku sekarang sudah tiga kali, maka jikalau kiranya tiada ia menyimpang dari hadapan-Ku, niscaya engkau Kubunuh, jikalau keledai itu Kuhidupi sekalipun. (Bilangan 22:33)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ma l’asina mi ha veduto; e, veggendomi, si è rivolta già tre volte; forse si è ella rivolta per tema di me; perciocchè già avrei ucciso te, e lei avrei lasciata vivere. (Numeri 22:33)
Italian, Riveduta Bible 1927
e l’asina m’ha visto ed è uscita di strada davanti a me queste tre volte; se non fosse uscita di strada davanti a me, certo io avrei già ucciso te e lasciato in vita lei". (Numeri 22:33)
Japanese, Japanese 1955
ろばはわたしを見て三度も身を巡らしてわたしを避けた。もし、ろばが身を巡らしてわたしを避けなかったなら、わたしはきっと今あなたを殺して、ろばを生かしておいたであろう」。 (民数記 22:33)
Korean, 개역개정
나귀가 나를 보고 이같이 세 번을 돌이켜 내 앞에서 피하였느니라 나귀가 만일 돌이켜 나를 피하지 아니하였더면 내가 벌써 너를 죽이고 나귀는 살렸으리라  (민수기 22:33)
Korean, 개역한글
나귀가 나를 보고 이같이 세번을 돌이켜 내 앞에서 피하였느니라 나귀가 만일 돌이켜 나를 피하지 아니하였더면 내가 벌써 너를 죽이고 나귀는 살렸으리라 (민수기 22:33)
Lithuanian, Lithuanian
Jei asilė nebūtų pasukusi iš kelio tris kartus ir nebūtų pasitraukusi, būčiau tave užmušęs, o ji būtų išlikusi gyva”. (Skaičių 22:33)
Maori, Maori
A i kite te kaihe i ahau, e toru ona pekanga ki tahaki i toku aroaro: me i kahore ia te peka atu ki tahaki i toku aroaro, ina, kua patua tenei koe e ahau, a ko ia kua whakaorangia. (Numbers 22:33)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Aseninnen så mig og har nu tre ganger bøid av veien for mig; hvis den ikke hadde bøid av veien for mig, så hadde jeg nu slått dig ihjel, men latt den leve. (4 Mosebok 22:33)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A widzac mie oslica ustapila przede mna po trzy kroc, a gdyby byla nie ustapila przede mna, juz bym cie byl teraz zabil a one bym byl zywa zostawil. (4 Mojżeszowa 22:33)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porém a jumenta me viu, e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela não se desviasse de diante de mim, na verdade que eu agora te haveria matado, e a ela deixaria com vida. (Números 22:33)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
A jumenta avistou-me e, por causa da minha presença, procurou mudar sua trajetória, por três vezes. De fato foi bom para ti que ela se desviasse, pois senão, Eu mesmo já o teria matado. A ela, todavia, Eu teria poupado a vida!” (Números 22:33)
Romanian, Romanian Version
Măgăriţa M-a văzut şi s-a abătut de trei ori dinaintea Mea; dacă nu s-ar fi abătut dinaintea Mea, pe tine te-aş fi omorât, iar pe ea aş fi lăsat-o vie.” (Numeri 22:33)
Russian, koi8r
и ослица, видев Меня, своротила от Меня вот уже три раза; если бы она не своротила от Меня, то Я убил бы тебя, а ее оставил бы живою. (Числа 22:33)
Russian, Synodal Translation
и ослица, видев Меня, своротила от Меня вот уже три раза; если бы она не своротила от Меня, то Я убил бы тебя, а ее оставил бы живою. (Числа 22:33)
Spanish, Reina Valera 1989
El asna me ha visto, y se ha apartado luego de delante de mí estas tres veces; y si de mí no se hubiera apartado, yo también ahora te mataría a ti, y a ella dejaría viva. (Números 22:33)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
El asna me ha visto, y se ha apartado luego de delante de mí estas tres veces; y si de mí no se hubiera apartado, yo también ahora te mataría a ti, y a ella dejaría viva. (Números 22:33)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El asna me ha visto, y se ha apartado luego de delante de mí estas tres veces; y si de mí no se hubiera apartado, yo también ahora te mataría a ti, y a ella dejaría viva. (Números 22:33)
Swedish, Swedish Bible
Och åsninnan såg mig, och hon har nu tre gånger vikit undan for mig. Om hon icke hade vikit undan för mig, så skulle jag nu hava dräpt dig, men låtit henne leva.» (4 Mosebok 22:33)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At nakita ako ng asno, at lumiko sa harap ko nitong makaitlo: kundi siya lumihis sa harap ko, ay tunay na ngayon ay napatay kita, at nailigtas ang kaniyang buhay. (Mga Bilang 22:33)
Thai, Thai: from KJV
ลาได้เห็นเราและหลีกไปต่อหน้าเราถึงสามครั้ง ถ้ามันมิได้หลีกไปจากเรา เราจะได้ฆ่าเจ้าเสียแล้วเมื่อตะกี้นี้แน่ และให้ลารอดตายไป" (กันดารวิถี 22:33)
Turkish, Turkish
Eşek beni gördü, üç kez önümden saptı. Eğer yoldan sapmasaydı, seni öldürür, onu sağ bırakırdım.›› (ÇÖLDE SAYIM 22:33)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vả, con lừa cái có thấy ta, đi tẻ trước mặt ta ba lần, nếu nó không đi tẻ trước mặt ta, chắc ta đã giết ngươi rồi và để nó sống. (Dân-số Ký 22:33)