〉   35
Mark 8:35
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it. (Mark 8:35)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Elkeen wat besluit om sy lewe te red, sal dit verloor, maar hy wat sy lewe om My en om die goeie boodskap se ontwil verloor, hy sal dit red, (MARKUS 8:35)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
sepse ai që don të shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do të humbasë jetën e vet për hirin tim e për ungjillin, do të shpëtojë. (Marku 8:35)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Защото който иска да спаси живота си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мене и за благовестието, ще го спаси. (Марко 8:35)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 为 我 和 福 音 丧 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。 (馬可福音 8:35)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 或 作 : 靈 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 為 我 和 福 音 喪 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。 (馬可福音 8:35)
Chinese, 现代标点和合本
因为凡要救自己生命的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。 (馬可福音 8:35)
Chinese, 現代標點和合本
因為凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。 (馬可福音 8:35)
Croatian, Croatian Bible
Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene i evanđelja, spasit će ga. (Marko 8:35)
Czech, Czech BKR
Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová. (Marek 8:35)
Danish, Danish
Thi den, som vil frelse sit Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min og Evangeliets Skyld, han skal frelse det. (Markus 8:35)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Want zo wie zijn leven zal willen behouden, die zal hetzelve verliezen; maar zo wie zijn leven zal verliezen, om Mijnentwil, en om des Evangelies wil, die zal hetzelve behouden. (Marcus 8:35)
English, American King James Version
For whoever will save his life shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. (Mark 8:35)
English, American Standard Version
For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it. (Mark 8:35)
English, Darby Bible
For whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it. (Mark 8:35)
English, English Revised Version
For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it. (Mark 8:35)
English, King James Version
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it. (Mark 8:35)
English, New American Standard Bible
"For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it. (Mark 8:35)
English, Webster’s Bible
For whoever will save his life, shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. (Mark 8:35)
English, World English Bible
For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it. (Mark 8:35)
English, Young's Literal Translation
for whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news' sake, he shall save it; (Mark 8:35)
Esperanto, Esperanto
CXar kiu volos savi sian animon, tiu gxin perdos; kaj kiu perdos sian animon pro mi kaj pro la evangelio, tiu gxin savos. (Marko 8:35)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sillä kuka ikänä tahtoo henkensä vapahtaa, hän hukuttaa sen; mutta joka ikänä henkensä hukuttaa minun ja evankeliumin tähden, hän vapahtaa sen. (Markus 8:35)
French, Darby
car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa propre vie pour l'amour de moi et de l'evangile la sauvera. (Marc 8:35)
French, Louis Segond
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. (Marc 8:35)
French, Martin 1744
Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra ; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi et de l'Evangile, celui-là la sauvera. (Marc 8:35)
German, Luther 1912
Denn wer sein Leben will behalten, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet-und des Evangeliums willen, der wird's behalten. (Marcos 8:35)
German, Modernized
Denn wer sein Leben will behalten der wird's verlieren; und wer sein Leben verlieret um meinet und des Evangeliums willen, der wird's behalten. (Marcos 8:35)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν. (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:35)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, οὗτος σώσει αὐτήν. (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:35)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου οὐτὸς σώσει αὐτήν (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:35)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν. (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:35)
Hebrew, Hebrew And Greek
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν. (- 8:35)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Mert valaki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; valaki pedig elveszti az õ életét én érettem és az evangyéliomért, az megtalálja azt. (Márk 8:35)
Indonesian, Terjemahan Lama
karena barangsiapa, yang hendak memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; tetapi barangsiapa yang kehilangan nyawanya oleh karena Aku dan karena Injil, ialah akan memeliharakan nyawa. (Markus 8:35)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Perciocchè, chiunque avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma, chi avrà perduta la vita sua, per amor di me, e dell’evangelo, esso la salverà. (Marco 8:35)
Italian, Riveduta Bible 1927
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor di me e del Vangelo, la salverà. (Marco 8:35)
Japanese, Japanese 1955
自分の命を救おうと思う者はそれを失い、わたしのため、また福音のために、自分の命を失う者は、それを救うであろう。 (マルコによる福音書 8:35)
Korean, 개역개정
누구든지 자기 목숨을 구원하고자 하면 잃을 것이요 누구든지 나와 복음을 위하여 자기 목숨을 잃으면 구원하리라  (마가복음 8:35)
Korean, 개역한글
누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나와 복음을 위하여 제 목숨을 잃으면 구원하리라 (마가복음 8:35)
Lithuanian, Lithuanian
Kas nori išgelbėti savo gyvybę, tas ją praras; o kas praras savo gyvybę dėl manęs ir dėl Evangelijos, tas ją išgelbės. (Morkaus 8:35)
Maori, Maori
Ki te whai tetahi kia ora, ka mate ia; ki te mate hoki tetahi, mona i whakaaro ki ahau, ki te rongopai hoki, ka ora ia. (Mark 8:35)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld og for evangeliets skyld, han skal berge det. (Markus 8:35)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Albowiem kto by chcial zachowac dusze swa, straci ja; a kto by stracil dusze swa dla mnie i dla Ewangielii, ten ja zachowa. (Marka 8:35)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará. (Marcos 8:35)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e pelo Evangelho salva-la-á! (Marcos 8:35)
Romanian, Romanian Version
Căci oricine va vrea să-şi scape viaţa, o va pierde; dar oricine îşi va pierde viaţa din pricina Mea şi din pricina Evangheliei, o va mântui. (Marcu 8:35)
Russian, koi8r
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. (Марка 8:35)
Russian, Synodal Translation
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. (Марка 8:35)
Spanish, Reina Valera 1989
Porque todo el que quiera salvar su vida, la perderá; y todo el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará. (Marcos 8:35)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, éste la salvará. (Marcos 8:35)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del Evangelio, éste la salvará. (Marcos 8:35)
Swahili, Swahili NT
Maana mtu anayetaka kuyaokoa maisha yake mwenyewe, atayapoteza, lakini mtu atakayepoteza maisha yake kwa ajili yangu na kwa ajili ya Habari Njema, atayaokoa. (Marko 8:35)
Swedish, Swedish Bible
Ty den som vill bevara sitt liv, han skall mista det; men den som mister sitt liv, för min och för evangelii skull, han skall bevara det. (Markus 8:35)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sapagka't ang sinomang magibig iligtas ang kaniyang buhay ay mawawalan nito: at ang sinomang mawalan ng kaniyang buhay dahil sa akin at sa evangelio ay maililigtas yaon. (Marcos 8:35)
Thai, Thai: from KJV
เพราะว่าผู้ใดใคร่จะเอาชีวิตรอด ผู้นั้นจะเสียชีวิต แต่ผู้ใดจะเสียชีวิตเพราะเห็นแก่เราและข่าวประเสริฐ ผู้นั้นจะได้ชีวิตรอด (มาระโก 8:35)
Turkish, Turkish
Canını kurtarmak isteyen onu yitirecek, canını benim ve Müjdenin uğruna yitiren ise onu kurtaracaktır. (MARKOS 8:35)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất; còn ai vì cớ ta và đạo Tin Lành mà mất sự sống thì sẽ cứu. (Mác 8:35)