〉   3
Matthew 7:3
And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? (Matthew 7:3)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Waarom sien jy die splinter in jou broer se oog, maar die plank in jou eie oog merk jy nie op nie? (MATTHÉÜS 7:3)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Pse shikon lëmishten që është në syrin e vëllait tënd dhe nuk shikon trarin që është në syrin tënd? (Mateu 7:3)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И защо гледаш съчицата в окото на брата си, а не внимаваш на гредата в твоето око? (Матей 7:3)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
为 甚 麽 看 见 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 却 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 ? (馬太福音 7:3)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
為 甚 麼 看 見 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 卻 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 ? (馬太福音 7:3)
Chinese, 现代标点和合本
为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢? (馬太福音 7:3)
Chinese, 現代標點和合本
為什麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢? (馬太福音 7:3)
Croatian, Croatian Bible
Što gledaš trun u oku brata svojega, a brvna u oku svome ne opažaš? (Matej 7:3)
Czech, Czech BKR
Kterakž pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a v oku svém břevna necítíš? (Matouš 7:3)
Danish, Danish
Men hvorfor ser du Skæven, som er i din Broders Øje, men Bjælken i dit eget Øje bliver du ikke var? (Matthæus 7:3)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En wat ziet gij den splinter, die in het oog uws broeders is, maar den balk, die in uw oog is, merkt gij niet? (Matteüs 7:3)
English, American King James Version
And why behold you the mote that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye? (Matthew 7:3)
English, American Standard Version
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? (Matthew 7:3)
English, Darby Bible
But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye? (Matthew 7:3)
English, English Revised Version
Why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye? (Matthew 7:3)
English, King James Version
And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? (Matthew 7:3)
English, New American Standard Bible
"Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye? (Matthew 7:3)
English, Webster’s Bible
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thy own eye? (Matthew 7:3)
English, World English Bible
Why do you see the speck that is in your brother's eye, but don't consider the beam that is in your own eye? (Matthew 7:3)
English, Young's Literal Translation
And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that is in thine own eye dost not consider? (Matthew 7:3)
Esperanto, Esperanto
Kaj kial vi rigardas la lignereton en la okulo de via frato, kaj ne pripensas la trabon en via okulo? (Mateo 7:3)
Finnish, Finnish Bible 1776
Miksis siis näet raiskan, joka on veljes silmässä, ja et äkkää malkaa omassa silmässäs? (Matteus 7:3)
French, Darby
Et pourquoi regardes-tu le fetu qui est dans l'oeil de ton frere, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton oeil? (Matthieu 7:3)
French, Louis Segond
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil? (Matthieu 7:3)
French, Martin 1744
Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton œil? (Matthieu 7:3)
German, Luther 1912
Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge? (Mateus 7:3)
German, Modernized
Was siehest du aber den Splitter in deines Bruders Auge und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge? (Mateus 7:3)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:3)
Hebrew, Hebrew And Greek
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; (- 7:3)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, a mely a te szemedben van, nem veszed észre? (Máté 7:3)
Indonesian, Terjemahan Lama
Apakah sebabnya engkau memandang selumbar yang di dalam mata saudaramu itu, tetapi balok yang di dalam matamu sendiri tiada engkau sadar? (Matius 7:3)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello? e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo? (Matteo 7:3)
Italian, Riveduta Bible 1927
E perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo? (Matteo 7:3)
Japanese, Japanese 1955
なぜ、兄弟の目にあるちりを見ながら、自分の目にある梁を認めないのか。 (マタイによる福音書 7:3)
Korean, 개역개정
어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐  (마태복음 7:3)
Korean, 개역한글
어찌하여 형제의 눈속에 있는 티는 보고 네 눈속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐 (마태복음 7:3)
Lithuanian, Lithuanian
Kodėl matai krislą savo brolio akyje, o nepastebi rąsto savojoje? (Mato 7:3)
Maori, Maori
A he aha tau e titiro ki te otaota i roto i te kanohi o tou teina, te mahara ki te kurupae i roto i tou? (Matthew 7:3)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var? (Matteus 7:3)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A czemuz widzisz zdzblo w oku brata twego, a balki, która jest w oku twojem, nie baczysz? (Mateusza 7:3)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho? (Mateus 7:3)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Por que reparas tu o cisco no olho de teu irmão, mas não percebes a viga que está no teu próprio olho? (Mateus 7:3)
Romanian, Romanian Version
De ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău şi nu te uiţi cu băgare de seamă la bârna din ochiul tău? (Matei 7:3)
Russian, koi8r
И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? (Матфея 7:3)
Russian, Synodal Translation
И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? (Матфея 7:3)
Spanish, Reina Valera 1989
¿Y por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo? (Mateo 7:3)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
¿Y por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, pero no consideras la viga que está en tu propio ojo? (Mateo 7:3)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo? (Mateo 7:3)
Swahili, Swahili NT
Kwa nini wakiona kibanzi kilicho jichoni mwa ndugu yako, na papo hapo huioni boriti iliyoko jichoni mwako? (Mathayo 7:3)
Swedish, Swedish Bible
Huru kommer det till, att du ser grandet i din broders öga, men icke bliver varse bjälken i ditt eget öga? (Matteus 7:3)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At bakit mo tinitingnan ang puwing na nasa mata ng inyong kapatid, nguni't hindi mo pinapansin ang tahilan na nasa iyong sariling mata? (Mateo 7:3)
Thai, Thai: from KJV
เหตุไฉนท่านมองดูผงที่อยู่ในตาพี่น้องของท่าน แต่ไม้ทั้งท่อนที่อยู่ในตาของท่านเอง ท่านก็ไม่รู้สึก (มัทธิว 7:3)
Turkish, Turkish
Sen neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki merteği farketmezsin? (MATTA 7:3)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Sao ngươi dòm thấy cái rác trong mắt anh em ngươi, mà chẳng thấy cây đà trong mắt mình? (Ma-thi-ơ 7:3)