〉   14
Matthew 3:14
But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? (Matthew 3:14)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
maar Yoganan het Hom geweier en gesê: “Ek het nodig om deur U gedoop te word en U het na my toe gekom?” (MATTHÉÜS 3:14)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Por Gjoni e kundërshtoi fort duke i thënë: ''Mua më duhet të pagëzohem prej teje dhe ti po vjen tek unë?''. (Mateu 3:14)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А Иоан Го възпираше, казвайки: Аз имам нужда да се кръстя от Тебе, и Ти ли идеш при мене? (Матей 3:14)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
约 翰 想 要 拦 住 他 , 说 : 我 当 受 你 的 洗 , 你 反 倒 上 我 这 里 来 麽 ? (馬太福音 3:14)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
約 翰 想 要 攔 住 他 , 說 : 我 當 受 你 的 洗 , 你 反 倒 上 我 這 裡 來 麼 ? (馬太福音 3:14)
Chinese, 现代标点和合本
约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?” (馬太福音 3:14)
Chinese, 現代標點和合本
約翰想要攔住他,說:「我當受你的洗,你反倒上我這裡來嗎?」 (馬太福音 3:14)
Croatian, Croatian Bible
Ivan ga odvraćaše: Ti mene treba da krstiš, a ti da k meni dolaziš? (Matej 3:14)
Czech, Czech BKR
Ale Jan zbraňoval mu, řka: Mně jest potřebí, abych od tebe pokřtěn byl, a ty pak jdeš ke mně? (Matouš 3:14)
Danish, Danish
Men Johannes vilde formene ham det og sagde: »Jeg trænger til at døbes af dig, og du kommer til mig!« (Matthæus 3:14)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Doch Johannes weigerde Hem zeer, zeggende: Mij is nodig van U gedoopt te worden, en komt Gij tot mij? (Matteüs 3:14)
English, American King James Version
But John forbade him, saying, I have need to be baptized of you, and come you to me? (Matthew 3:14)
English, American Standard Version
But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? (Matthew 3:14)
English, Darby Bible
but John urgently forbad him, saying, *I* have need to be baptised of thee; and comest *thou* to me? (Matthew 3:14)
English, English Revised Version
But John would have hindered him, saying, "I need to be baptized by you, and you come to me?" (Matthew 3:14)
English, King James Version
But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? (Matthew 3:14)
English, New American Standard Bible
But John tried to prevent Him, saying, "I have need to be baptized by You, and do You come to me?" (Matthew 3:14)
English, Webster’s Bible
But John forbad him, saying, I have need to be baptized by thee, and comest thou to me? (Matthew 3:14)
English, World English Bible
But John would have hindered him, saying, "I need to be baptized by you, and you come to me?" (Matthew 3:14)
English, Young's Literal Translation
but John was forbidding him, saying, 'I have need by thee to be baptized -- and thou dost come unto me!' (Matthew 3:14)
Esperanto, Esperanto
Sed tiu lin malakceptis, dirante:Mi bezonas esti baptata de vi, kaj cxu vi venas al mi? (Mateo 3:14)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mutta Johannes kielsi häneltä, sanoen: minä tarvitsen sinulta kastettaa, ja sinä tulet minun tyköni? (Matteus 3:14)
French, Darby
mais Jean l'en empechait fort, disant: Moi, j'ai besoin d'etre baptise par toi, et toi, tu viens à moi! (Matthieu 3:14)
French, Louis Segond
Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi! (Matthieu 3:14)
French, Martin 1744
Mais Jean l'en empêchait fort, en [lui] disant : J'ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens vers moi? (Matthieu 3:14)
German, Luther 1912
Aber Johannes wehrte ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommst zu mir? (Mateus 3:14)
German, Modernized
Aber Johannes wehrete ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommest zu mir? (Mateus 3:14)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ὁ δὲ διεκώλυεν αὐτὸν λέγων Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:14)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:14)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:14)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
ὁ δὲ διεκώλυεν αὐτὸν λέγων Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:14)
Hebrew, Hebrew And Greek
ὁ δὲ διεκώλυεν αὐτὸν λέγων Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; (- 3:14)
Hungarian, Karoli Bible 1908
János azonban visszatartja vala õt, mondván: Nékem kell általad megkeresztelkednem, és te jõsz én hozzám? (Máté 3:14)
Indonesian, Terjemahan Lama
Tetapi Yahya menolak kehendak-Nya sambil berkata, "Patutlah hamba ini dibaptiskan oleh Tuhanku, masakan Tuhanku datang kepada hamba!" (Matius 3:14)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ma Giovanni lo divietava forte, dicendo: Io ho bisogno di esser battezzato da te, e tu vieni a me! (Matteo 3:14)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ma questi vi si opponeva dicendo: Son io che ho bisogno d’esser battezzato da te, e tu vieni a me? (Matteo 3:14)
Japanese, Japanese 1955
ところがヨハネは、それを思いとどまらせようとして言った、「わたしこそあなたからバプテスマを受けるはずですのに、あなたがわたしのところにおいでになるのですか」。 (マタイによる福音書 3:14)
Korean, 개역개정
요한이 말려 이르되 내가 당신에게서 침례를 받아야 할 터인데 당신이 내게로 오시나이까  (마태복음 3:14)
Korean, 개역한글
요한이 말려 가로되 내가 당신에게 침례를 받아야 할 터인데 당신이 내게로 오시나이까 (마태복음 3:14)
Lithuanian, Lithuanian
Jonas Jį atkalbinėjo: “Aš turėčiau būti Tavo pakrikštytas, o Tu ateini pas mane!” (Mato 3:14)
Maori, Maori
Otira ka whakakahore a Hoani ki a ia, ka mea, Ko te tikanga ra ko ahau kia iriiria e koe, a e haere mai ana koe ki ahau? (Matthew 3:14)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men han nektet ham det og sa: Jeg trenger til å bli døpt av dig, og du kommer til mig? (Matteus 3:14)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Ale mu Jan bardzo zabranial, mówiac: Ja potrzebuje, abym byl ochrzczony od ciebie, a ty idziesz do mnie? (Mateusza 3:14)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim? (Mateus 3:14)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Mas João se recusava, justificando: “Sou eu quem precisa ser batizado por ti, e vens tu a mim?” (Mateus 3:14)
Romanian, Romanian Version
Dar Ioan căuta să-L oprească. „Eu”, zicea el, „am trebuinţă să fiu botezat de Tine, şi Tu vii la mine?” (Matei 3:14)
Russian, koi8r
Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне? (Матфея 3:14)
Russian, Synodal Translation
Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне? (Матфея 3:14)
Spanish, Reina Valera 1989
Mas Juan se le oponía, diciendo: Yo necesito ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a mí? (Mateo 3:14)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Pero Juan le resistía, diciendo: Yo necesito ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a mí? (Mateo 3:14)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas Juan lo resistía mucho, diciendo: Yo necesito ser bautizado de ti, ¿y tú vienes a mí? (Mateo 3:14)
Swahili, Swahili NT
Lakini Yohane alijaribu kumzuia akisema, "Je, wewe unakuja kwangu? Mimi hasa ndiye ninayehitaji kubatizwa nawe." (Mathayo 3:14)
Swedish, Swedish Bible
men denne ville hindra honom och sade: »Jag behövde döpas av dig, och du kommer till mig?» (Matteus 3:14)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Datapuwa't ibig siyang sansalain ni Juan, na nagsasabi, Kinakailangan ko na ako'y iyong bautismuhan, at ikaw ang naparirito sa akin? (Mateo 3:14)
Thai, Thai: from KJV
แต่ยอห์นทูลห้ามพระองค์ว่า "ข้าพระองค์ต้องการจะรับบัพติศมาจากพระองค์ ควรหรือที่พระองค์จะเสด็จมาหาข้าพระองค์" (มัทธิว 3:14)
Turkish, Turkish
Ne var ki Yahya, ‹‹Benim senin tarafından vaftiz edilmem gerekirken sen mi bana geliyorsun?›› diyerek Ona engel olmak istedi. (MATTA 3:14)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Song Giăng từ chối mà rằng: Chính tôi cần phải chịu Ngài làm phép báp-tem, mà Ngài lại trở đến cùng tôi sao! Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: (Ma-thi-ơ 3:14)