〉   16
Luke 4:16
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. (Luke 4:16)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hy kom in Natzeret waar Hy groot geword het en soos Hy gewoond was, gaan Hy op die Shabbat na die bymekaarkomplek en staan op om te lees (LUKAS 4:16)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Pastaj erdhi në Nazaret, ku ishte rritur, dhe si e kishte zakon ditën e shtunë, hyri në sinagogë dhe u ngrit për të lexuar. (Luka 4:16)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И дойде в Назарет, дето беше отхранен, и по обичая си влезе в синагогата един съботен ден и стана да чете. (Лука 4:16)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 来 到 拿 撒 勒 , 就 是 他 长 大 的 地 方 。 在 安 息 日 , 照 他 平 常 的 规 矩 进 了 会 堂 , 站 起 来 要 念 圣 经 。 (路加福音 4:16)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 來 到 拿 撒 勒 , 就 是 他 長 大 的 地 方 。 在 安 息 日 , 照 他 平 常 的 規 矩 進 了 會 堂 , 站 起 來 要 念 聖 經 。 (路加福音 4:16)
Chinese, 现代标点和合本
耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方,在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。 (路加福音 4:16)
Chinese, 現代標點和合本
耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方,在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。 (路加福音 4:16)
Croatian, Croatian Bible
I dođe u Nazaret, gdje bijaše othranjen. I uđe po svom običaju na dan subotni u sinagogu te ustane čitati. (Luka 4:16)
Czech, Czech BKR
I přišel do Nazaréta, kdež byl vychován, a všel podle obyčeje svého v den sobotní do školy. I vstal, aby četl. (Lukáš 4:16)
Danish, Danish
Og han kom til Nazareth, hvor han var opfødt, og gik efter sin Sædvane paa Sabbatsdagen ind i Synagogen og stod op for at forelæse. (Lukas 4:16)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En Hij kwam te Nazareth, daar Hij opgevoed was, en ging, naar Zijn gewoonte, op den dag des sabbats in de synagoge; en stond op om te lezen. (Lucas 4:16)
English, American King James Version
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. (Luke 4:16)
English, American Standard Version
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read. (Luke 4:16)
English, Darby Bible
And he came to Nazareth, where he was brought up; and he entered, according to his custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read. (Luke 4:16)
English, English Revised Version
He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read. (Luke 4:16)
English, King James Version
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. (Luke 4:16)
English, New American Standard Bible
And He came to Nazareth, where He had been brought up; and as was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath, and stood up to read. (Luke 4:16)
English, Webster’s Bible
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath, and stood up to read. (Luke 4:16)
English, World English Bible
He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read. (Luke 4:16)
English, Young's Literal Translation
And he came to Nazareth, where he hath been brought up, and he went in, according to his custom, on the sabbath-day, to the synagogue, and stood up to read; (Luke 4:16)
Esperanto, Esperanto
Kaj li venis al Nazaret, kie li estis edukita; kaj laux sia kutimo li eniris en la sinagogon en la sabata tago, kaj starigxis, por legi. (Luko 4:16)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja tuli Natsaretiin, kussa hän kasvatettu oli, ja meni tapansa jälkeen sabbatin päivänä synagogaan, ja nousi lukemaan. (Luukas 4:16)
French, Darby
Et il vint à Nazareth ou il avait ete eleve; et il entra dans la synagogue au jour du sabbat, selon sa coutume, et se leva pour lire. (Luc 4:16)
French, Louis Segond
Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, (Luc 4:16)
French, Martin 1744
Et il vint à Nazareth, où il avait été nourri, et entra dans la Synagogue le jour du Sabbat, selon sa coutume; puis il se leva pour lire. (Luc 4:16)
German, Luther 1912
Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stand auf und wollte lesen. (Lucas 4:16)
German, Modernized
Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stund auf und wollte lesen. (Lucas 4:16)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι. (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:16)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
Καὶ ἦλθεν εἰς τὴν Ναζαρέθ, οὗ ἦν τεθραμμένος· καὶ εἰσῆλθε, κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι. (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:16)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
Καὶ ἦλθεν εἰς τὴν Ναζαρέτ οὗ ἦν τεθραμμένος καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:16)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι. (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:16)
Hebrew, Hebrew And Greek
Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι. (- 4:16)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És méne Názáretbe, a hol felneveltetett: és beméne, szokása szerint, szombatnapon a zsinagógába, és felálla olvasni. (Lukács 4:16)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka tibalah Ia di Nazaret, tempat Ia dididik; maka pada hari Sabbat masuklah Ia ke rumah sembahyang seperti biasanya, lalu berdiri hendak membacakan. (Lukas 4:16)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E venne in Nazaret, ove era stato allevato; ed entrò, come era usato, in giorno di sabato, nella sinagoga; e si levò per leggere. (Luca 4:16)
Italian, Riveduta Bible 1927
E venne a Nazaret, dov’era stato allevato; e com’era solito, entrò in giorno di sabato nella sinagoga, e alzatosi per leggere, (Luca 4:16)
Japanese, Japanese 1955
それからお育ちになったナザレに行き、安息日にいつものように会堂にはいり、聖書を朗読しようとして立たれた。 (ルカによる福音書 4:16)
Korean, 개역개정
예수께서 그 자라나신 곳 나사렛에 이르사 안식일에 늘 하시던 대로 회당에 들어가사 성경을 읽으려고 서시매  (누가복음 4:16)
Korean, 개역한글
예수께서 그 자라나신 곳 나사렛에 이르사 안식일에 자기 규례대로 회당에 들어가사 성경을 읽으려고 서시매 (누가복음 4:16)
Lithuanian, Lithuanian
Jis atėjo į Nazaretą, kur buvo užaugęs. Sabato dieną, kaip pratęs, nuėjo į sinagogą ir atsistojo skaityti. (Luko 4:16)
Maori, Maori
Na ka haere ia ki Nahareta, ki te wahi i whangaia ai ia: a ka tomo i te ra hapati ki te whare karakia, ko tana hanga hoki ia, ka whakatika ki te korero pukapuka. (Luke 4:16)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og han kom til Nasaret, hvor han var opfostret, og gikk efter sin sedvane på sabbatsdagen inn i synagogen og stod op for å lese for dem. (Lukas 4:16)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I przyszedl do Nazaretu, gdzie byl wychowany, i wszedl wedlug zwyczaju swego w dzien sabatu do bóznicy, i wstal, aby czytal. (Łukasza 4:16)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler. (Lucas 4:16)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Jesus viajou para Nazaré, onde havia sido criado e conforme seu costume, num dia de sábado, entrou na sinagoga. E posicionou-se em pé para fazer a leitura. (Lucas 4:16)
Romanian, Romanian Version
A venit în Nazaret, unde fusese crescut; şi, după obiceiul Său, în ziua Sabatului a intrat în sinagogă. S-a sculat să citească, (Luca 4:16)
Russian, koi8r
И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. (Луки 4:16)
Russian, Synodal Translation
И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. (Луки 4:16)
Spanish, Reina Valera 1989
Vino a Nazaret, donde se había criado; y en el día de reposo[a] entró en la sinagoga, conforme a su costumbre, y se levantó a leer. (Lucas 4:16)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y vino a Nazaret, donde había sido criado; y entró el día sábado en la sinagoga, conforme a su costumbre, y se levantó a leer. (Lucas 4:16)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vino a Nazaret, donde había sido criado; y entró, conforme a su costumbre, el día del sábado en la sinagoga, y se levantó a leer. (Lucas 4:16)
Swahili, Swahili NT
Basi, Yesu alikwenda Nazareti, mahali alipolelewa, na siku ya Sabato, aliingia katika sunagogi, kama ilivyokuwa desturi yake. Akasimama ili asome Maandiko Matakatifu kwa sauti. (Luka 4:16)
Swedish, Swedish Bible
Så kom han till Nasaret, där han var uppfödd. Och på sabbatsdagen gick han, såsom hans sed var, in i synagogan: och där stod han upp till att föreläsa. (Lukas 4:16)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At siya'y napasa Nazaret na kaniyang nilakhan: at ayon sa kaniyang kaugalian, siya'y pumasok sa sinagoga nang araw ng sabbath, at nagtindig upang bumasa. (Lucas 4:16)
Thai, Thai: from KJV
แล้วพระองค์เสด็จมาถึงเมืองนาซาเร็ธ เป็นที่ซึ่งพระองค์ทรงเจริญวัยขึ้น พระองค์เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาในวันสะบาโตตามเคย และทรงยืนขึ้นเพื่อจะอ่านพระคัมภีร์ (ลูกา 4:16)
Turkish, Turkish
İsa, büyüdüğü Nasıra Kentine geldiğinde her zamanki gibi Şabat Günü havraya gitti. Kutsal Yazıları okumak üzere ayağa kalkınca Ona Peygamber Yeşayanın Kitabı verildi. Kitabı açarak şu sözlerin yazılı olduğu yeri buldu: (LUKA 4:16)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ðức Chúa Jêsus đến thành Na-xa-rét, là nơi dưỡng dục Ngài. Theo thói quen, nhằm ngày Sa-bát, Ngài vào nhà hội, đứng dậy và đọc. (Lu-ca 4:16)