〉   11
Luke 4:11
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. (Luke 4:11)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
hulle sal U op die hande dra sodat U nie U voet teen ’n klip stamp nie’.” (LUKAS 4:11)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Dhe ata do të të mbajnë mbi duart e tyre që këmba jote të mos ndeshë me asnjë gur"''. (Luka 4:11)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И на ръце ще Те дигат, Да не би да удариш о камък ногата Си". (Лука 4:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 要 用 手 托 着 你 , 免 得 你 的 脚 碰 在 石 头 上 。 (路加福音 4:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 要 用 手 托 著 你 , 免 得 你 的 腳 碰 在 石 頭 上 。 (路加福音 4:11)
Chinese, 现代标点和合本
他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’” (路加福音 4:11)
Chinese, 現代標點和合本
他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。』」 (路加福音 4:11)
Croatian, Croatian Bible
I: Na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen. (Luka 4:11)
Czech, Czech BKR
A že tě na ruce uchopí, abys neurazil o kámen nohy své. (Lukáš 4:11)
Danish, Danish
og at de skulle bære dig paa Hænderne, for at du ikke skal støde din Fod paa nogen Sten.« (Lukas 4:11)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En dat zij U op de handen nemen zullen, opdat Gij Uw voet niet te eniger tijd aan een steen stoot. (Lucas 4:11)
English, American King James Version
And in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone. (Luke 4:11)
English, American Standard Version
and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. (Luke 4:11)
English, Darby Bible
and on [their] hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone. (Luke 4:11)
English, English Revised Version
and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'" (Luke 4:11)
English, King James Version
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. (Luke 4:11)
English, New American Standard Bible
and, 'ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP, SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.'" (Luke 4:11)
English, Webster’s Bible
And in their hands they will bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. (Luke 4:11)
English, World English Bible
and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'" (Luke 4:11)
English, Young's Literal Translation
and -- On hands they shall bear thee up, lest at any time thou mayest dash against a stone thy foot.' (Luke 4:11)
Esperanto, Esperanto
kaj: Sur la manoj ili vin portos, Por ke vi ne falpusxigxu sur sxtono per via piedo. (Luko 4:11)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja että he käsissä kantavat sinua, ettet joskus jalkaas kiveen loukkaa. (Luukas 4:11)
French, Darby
et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. (Luc 4:11)
French, Louis Segond
et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. (Luc 4:11)
French, Martin 1744
Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. (Luc 4:11)
German, Luther 1912
und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt." (Lucas 4:11)
German, Modernized
und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest. (Lucas 4:11)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:11)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσί σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:11)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:11)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:11)
Hebrew, Hebrew And Greek
καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. (- 4:11)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És: Kezökben hordoznak téged, hogy valamikép meg ne üssed lábadat a kõbe. (Lukács 4:11)
Indonesian, Terjemahan Lama
dan malaekat itu akan menatang Engkau di tangannya, supaya jangan terantuk kaki-Mu pada batu." (Lukas 4:11)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
ed essi ti leveranno nelle lor mani, che talora tu non t’intoppi del piè in alcuna pietra. (Luca 4:11)
Italian, Riveduta Bible 1927
ed essi ti porteranno sulle mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra. (Luca 4:11)
Japanese, Japanese 1955
また、『あなたの足が石に打ちつけられないように、彼らはあなたを手でささえるであろう』とも書いてあります」。 (ルカによる福音書 4:11)
Korean, 개역개정
또한 그들이 손으로 너를 받들어 네 발이 돌에 부딪치지 않게 하시리라 하였느니라  (누가복음 4:11)
Korean, 개역한글
또한 저희가 손으로 너를 받들어 네 발이 돌에 부딪히지 않게 하시리라 하였느니라 (누가복음 4:11)
Lithuanian, Lithuanian
ir jie nešios Tave ant rankų, kad neužsigautum kojos į akmenį’ ”. (Luko 4:11)
Maori, Maori
A, ma ratou koe e hoki ake ki o ratou ringa, kei tutuki tou waewae ki te kohatu. (Luke 4:11)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten. (Lukas 4:11)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A ze cie na rekach nosic beda, bys snac nie obrazil o kamien nogi twojej. (Łukasza 4:11)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra. (Lucas 4:11)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
eles te sustentarão sobre suas mãos para que não batas com teu pé contra alguma pedra’”. (Lucas 4:11)
Romanian, Romanian Version
şi: „ei Te vor lua pe mâini, ca nu cumva să Te loveşti cu piciorul de vreo piatră.” (Luca 4:11)
Russian, koi8r
и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. (Луки 4:11)
Russian, Synodal Translation
и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. (Луки 4:11)
Spanish, Reina Valera 1989
y,     En las manos te sostendrán,     Para que no tropieces con tu pie en piedra. m (Lucas 4:11)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
y: En sus manos te sostendrán, para que no tropieces tu pie en piedra. (Lucas 4:11)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y en las manos te llevarán, para que no dañes tu pie en piedra. (Lucas 4:11)
Swahili, Swahili NT
na tena, Watakuchukua mikononi mwao usije ukajikwaa mguu wako kwenye jiwe." (Luka 4:11)
Swedish, Swedish Bible
så ock: 'De skola bära dig på händerna, så att du icke stöter din fot mot någon sten.'» (Lukas 4:11)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At, Aalalayan ka nila ng kanilang mga kamay, Baka matisod ka ng iyong paa sa isang bato. (Lucas 4:11)
Thai, Thai: from KJV
และ `เหล่าทูตสวรรค์จะเอามือประคองชูท่านไว้ เกรงว่าในเวลาหนึ่งเวลาใดเท้าของท่านจะกระแทกหิน'" (ลูกา 4:11)
Turkish, Turkish
‹Ayağın bir taşa çarpmasın diye Seni elleri üzerinde taşıyacaklar.› ›› (LUKA 4:11)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Các đấng ấy sẽ nâng ngươi trong tay, Kẻo ngươi vấp chơn nhằm đá nào chăng. (Lu-ca 4:11)