〉   24
Luke 13:24
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. (Luke 13:24)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Yeshua sê vir hulle: “Stry hard om in te gaan deur die smal poort, want, sê Ek vir julle, baie sal probeer om in te gaan en sal nie kan nie. (LUKAS 13:24)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
''Përpiquni të hyni nëpër derë të ngushtë, sepse unë po ju them se shumë do të kërkojnë të hyjnë dhe nuk do të munden. (Luka 13:24)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Подвизавайте се да влезете през тесните врата; защото ви казвам, мнозина ще се стараят да влязат, и не ще могат, (Лука 13:24)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 众 人 说 : 你 们 要 努 力 进 窄 门 。 我 告 诉 你 们 , 将 来 有 许 多 人 想 要 进 去 , 却 是 不 能 。 (路加福音 13:24)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 眾 人 說 : 你 們 要 努 力 進 窄 門 。 我 告 訴 你 們 , 將 來 有 許 多 人 想 要 進 去 , 卻 是 不 能 。 (路加福音 13:24)
Chinese, 现代标点和合本
耶稣对众人说:“你们要努力进窄门。我告诉你们:将来有许多人想要进去,却是不能。 (路加福音 13:24)
Chinese, 現代標點和合本
耶穌對眾人說:「你們要努力進窄門。我告訴你們:將來有許多人想要進去,卻是不能。 (路加福音 13:24)
Croatian, Croatian Bible
Borite se da uđete na uska vrata jer mnogi će, velim vam, tražiti da uđu, ali neće moći. (Luka 13:24)
Czech, Czech BKR
Snažujte se vcházeti těsnou branou; neboť (pravím vám) mnozí hledati budou vjíti, a nebudou moci, (Lukáš 13:24)
Danish, Danish
»Kæmper for at komme ind igennem den snævre Port; thi mange, siger jeg eder, skulle søge at komme ind og ikke formaa det. (Lukas 13:24)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Strijdt om in te gaan door de enge poort; want velen, zeg Ik u, zullen zoeken in te gaan, en zullen niet kunnen; (Lucas 13:24)
English, American King James Version
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able. (Luke 13:24)
English, American Standard Version
Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able. (Luke 13:24)
English, Darby Bible
Strive with earnestness to enter in through the narrow door, for many, I say to you, will seek to enter in and will not be able. (Luke 13:24)
English, English Revised Version
"Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able. (Luke 13:24)
English, King James Version
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. (Luke 13:24)
English, New American Standard Bible
"Strive to enter through the narrow door; for many, I tell you, will seek to enter and will not be able. (Luke 13:24)
English, Webster’s Bible
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able. (Luke 13:24)
English, World English Bible
"Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able. (Luke 13:24)
English, Young's Literal Translation
'Be striving to go in through the straight gate, because many, I say to you, will seek to go in, and shall not be able; (Luke 13:24)
Esperanto, Esperanto
Strebu eniri tra la mallargxa pordo; cxar multaj, mi diras al vi, deziros eniri kaj ne povos. (Luko 13:24)
Finnish, Finnish Bible 1776
Pyytäkäät ahtaasta portista mennä sisälle, sillä monta on, sanon minä teille, jotka pyytävät mennä sisälle, ja ei taida. (Luukas 13:24)
French, Darby
Et il leur dit: Luttez pour entrer par la porte etroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas. (Luc 13:24)
French, Louis Segond
Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas. (Luc 13:24)
French, Martin 1744
Et il leur dit : faites effort pour entrer par la porte étroite; car je vous dis que plusieurs tâcheront d'entrer, et ils ne le pourront. (Luc 13:24)
German, Luther 1912
Ringet darnach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, darnach trachten, wie sie hineinkommen, und werden's nicht tun können. (Lucas 13:24)
German, Modernized
Ringet danach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, danach trachten, wie sie hineinkommen, und werden's nicht tun können. (Lucas 13:24)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν. (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:24)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν, καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν. (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:24)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πολλοί λέγω ὑμῖν ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:24)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν, (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:24)
Hebrew, Hebrew And Greek
Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν. (- 13:24)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Igyekezzetek bemenni a szoros kapun: mert sokan, mondom néktek, igyekeznek bemenni és nem mehetnek. (Lukács 13:24)
Indonesian, Terjemahan Lama
Usahakanlah dirimu masuk daripada pintu yang sempit; karena Aku berkata kepadamu: Banyaklah orang yang ingin masuk, tetapi tiada dapat. (Lukas 13:24)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed egli disse loro: Sforzatevi d’entrar per la porta stretta, perciocchè io vi dico che molti cercheranno d’entrare, e non potranno. (Luca 13:24)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ed egli disse loro: Sforzatevi d’entrare per la porta stretta, perché io vi dico che molti cercheranno d’entrare e non potranno. (Luca 13:24)
Japanese, Japanese 1955
そこでイエスは人々にむかって言われた、「狭い戸口からはいるように努めなさい。事実、はいろうとしても、はいれない人が多いのだから。 (ルカによる福音書 13:24)
Korean, 개역개정
좁은 문으로 들어가기를 힘쓰라 내가 너희에게 이르노니 들어가기를 구하여도 못하는 자가 많으리라  (누가복음 13:24)
Korean, 개역한글
좁은 문으로 들어가기를 힘쓰라 내가 너희에게 이르노니 들어가기를 구하여도 못하는 자가 많으리라 (누가복음 13:24)
Lithuanian, Lithuanian
“Stenkitės įeiti pro siaurus vartus. Sakau jums, daugelis bandys įeiti, bet neįstengs. (Luko 13:24)
Maori, Maori
Kia kaha te tohe ki te tomo ma te kuwaha kuiti: ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, he tokomaha e whai ki te tomo, a e kore e taea. (Luke 13:24)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Strid for å komme inn igjennem den trange dør! for mange, sier jeg eder, skal søke å komme inn, og ikke være i stand til det. (Lukas 13:24)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Usilujcie, abyscie weszli przez ciasna brame; albowiem powiadam wam: Wiele ich beda chcieli wnijsc, ale nie beda mogli. (Łukasza 13:24)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão. (Lucas 13:24)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E Ele lhes exortou: “Esforçai-vos por adentrar pela porta estreita, pois Eu vos asseguro que muitas pessoas procurarão entrar e não conseguirão. (Lucas 13:24)
Romanian, Romanian Version
„Nevoiţi-vă să intraţi pe uşa cea strâmtă. Căci vă spun că mulţi vor căuta să intre, şi nu vor putea. (Luca 13:24)
Russian, koi8r
подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. (Луки 13:24)
Russian, Synodal Translation
подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. (Луки 13:24)
Spanish, Reina Valera 1989
Esforzaos a entrar por la puerta angosta; porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán. (Lucas 13:24)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Porfiad a entrar por la puerta angosta; porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán. (Lucas 13:24)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Esforzaos a entrar por la puerta angosta; porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán. (Lucas 13:24)
Swahili, Swahili NT
Yesu akawaambia, "Jitahidini kuingia kwa kupitia mlango mwembamba; maana nawaambieni, wengi watajaribu kuingia lakini hawataweza. (Luka 13:24)
Swedish, Swedish Bible
»Kämpen för att komma in genom den trånga dörren; ty många, säger jag eder, skola försöka att komma in och skola dock icke förmå det. (Lukas 13:24)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Magpilit kayong magsipasok sa pintuang makipot: sapagka't sinasabi ko sa inyo na marami ang mangagsisikap na pumasok, at hindi mangyayari. (Lucas 13:24)
Thai, Thai: from KJV
จงเพียรเข้าไปทางประตูคับแคบ เพราะเราบอกท่านทั้งหลายว่า คนเป็นอันมากจะพยายามเข้าไป แต่จะเข้าไม่ได้ (ลูกา 13:24)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ngài đáp rằng: Hãy gắng sức vào cửa hẹp, vì, ta nói cùng các ngươi, nhiều người sẽ tìm cách vào mà không vào được. (Lu-ca 13:24)