〉   9
Joshua 5:9
And the Lord said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day. (Joshua 5:9)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe het יהוה vir Y’hoshua gesê: “Vandag het Ek die smaad van Mitzrayim van julle afgerol.” Dié plek word daarom tot vandag toe Gilgal genoem. (JOSUA 5:9)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Atëherë Zoti i tha Jozueut: "Sot ju hoqa turpërimin e Egjiptit", dhe ai vend u quajt Gilgal deri në ditët e sotme. (Jozueu 5:9)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Тогава Господ рече на Исуса: Днес отнех от вас египетския позор. За това онова място се нарича Галгал, [както се казва] и до днес. (Исус Навиев 5:9)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 对 约 书 亚 说 : 我 今 日 将 埃 及 的 羞 辱 从 你 们 身 上 辊 去 了 。 因 此 , 那 地 方 名 叫 吉 甲 ( 吉 甲 就 是 辊 的 意 思 ) , 直 到 今 日 。 (約書亞記 5:9)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 對 約 書 亞 說 : 我 今 日 將 埃 及 的 羞 辱 從 你 們 身 上 輥 去 了 。 因 此 , 那 地 方 名 叫 吉 甲 ( 吉 甲 就 是 輥 的 意 思 ) , 直 到 今 日 。 (約書亞記 5:9)
Chinese, 现代标点和合本
耶和华对约书亚说:“我今日将埃及的羞辱从你们身上滚去了。”因此那地方名叫吉甲,直到今日。 (約書亞記 5:9)
Chinese, 現代標點和合本
耶和華對約書亞說:「我今日將埃及的羞辱從你們身上滾去了。」因此那地方名叫吉甲,直到今日。 (約書亞記 5:9)
Croatian, Croatian Bible
Tada reče Jahve Jošui: "Danas skidoh s vas sramotu egipatsku." I prozva se ono mjesto Gilgal sve do naših dana. (Jošua 5:9)
Czech, Czech BKR
I řekl Hospodin k Jozue: Dnes jsem odjal pohanění Egyptské od vás. A nazval jméno místa toho Galgal až do tohoto dne. (Jozue 5:9)
Danish, Danish
Men HERREN sagde til Josua: »I Dag har jeg bortvæltet Ægypternes Forsmædelse fra eder.« Og han kaldte dette Sted Gilgal, som det hedder den Dag i Dag. (Josua 5:9)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Verder sprak de HEERE tot Jozua: Heden heb Ik den smaad van Egypte van ulieden afgewenteld; daarom noemde men den naam dier plaats Gilgal, tot op dezen dag. (Jozua 5:9)
English, American King James Version
And the LORD said to Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Why the name of the place is called Gilgal to this day. (Joshua 5:9)
English, American Standard Version
And Jehovah said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of that place was called Gilgal, unto this day. (Joshua 5:9)
English, Darby Bible
And Jehovah said to Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. And the name of the place was called Gilgal to this day. (Joshua 5:9)
English, English Revised Version
Yahweh said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from off you." Therefore the name of that place was called Gilgal, to this day. (Joshua 5:9)
English, King James Version
And the Lord said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day. (Joshua 5:9)
English, New American Standard Bible
Then the LORD said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from you." So the name of that place is called Gilgal to this day. (Joshua 5:9)
English, Webster’s Bible
And the LORD said to Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you: Wherefore the name of the place is called Gilgal to this day. (Joshua 5:9)
English, World English Bible
Yahweh said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from off you." Therefore the name of that place was called Gilgal, to this day. (Joshua 5:9)
English, Young's Literal Translation
and Jehovah saith unto Joshua, 'To-day I have rolled the reproach of Egypt from off you;' and one calleth the name of that place Gilgal unto this day. (Joshua 5:9)
Esperanto, Esperanto
Kaj la Eternulo diris al Josuo:Hodiaux Mi derulis de vi la hontindajxon de Egiptujo. Kaj tiu loko ricevis la nomon Gilgal gxis hodiaux. (Josuo 5:9)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja Herra sanoi Josualle: tänäpänä olen minä teiltä kääntänyt pois Egyptin häväistyksen; ja se paikka kutsutaan Gilgal, tähän päivään asti. (Joosua 5:9)
French, Darby
Et l'Eternel dit à Josue: Aujourd'hui j'ai roule de dessus vous l'opprobre de l'Egypte. Et on appela le nom de ce lieu-là Guilgal, jusqu'à ce jour. (Josué 5:9)
French, Louis Segond
L'Eternel dit à Josué: Aujourd'hui, j'ai roulé de dessus vous l'opprobre de l'Egypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu'à ce jour. (Josué 5:9)
French, Martin 1744
Et l'Eternel dit à Josué : Aujourd'hui j'ai roulé de dessus vous l'opprobre d'Egypte. Et ce lieu-là a été nommé Guilgal jusqu'à aujourd'hui. (Josué 5:9)
German, Luther 1912
Und der HERR sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch gewendet. Und diese Stätte ward Gilgal genannt bis auf diesen Tag. (Josué 5:9)
German, Modernized
Und der HERR sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch gewendet Und dieselbe Stätte ward Gilgal genannt bis auf diesen Tag. (Josué 5:9)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־יְהֹושֻׁ֔עַ הַיֹּ֗ום גַּלֹּ֛ותִי אֶת־חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵעֲלֵיכֶ֑ם וַיִּקְרָ֞א שֵׁ֣ם הַמָּקֹ֤ום הַהוּא֙ גִּלְגָּ֔ל עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ (יהושע 5:9)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־יְהֹושֻׁ֔עַ הַיֹּ֗ום גַּלֹּ֛ותִי אֶת־חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵעֲלֵיכֶ֑ם וַיִּקְרָ֞א שֵׁ֣ם הַמָּקֹ֤ום הַהוּא֙ גִּלְגָּ֔ל עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ (יהושע 5:9)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És monda az Úr Józsuénak: Ma fordítottam el rólatok Égyiptom gyalázatát; ezért hívják e hely nevét Gilgálnak mind a mai napig. (Józsué 5:9)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka firman Tuhan kepada Yusak: Bahwa pada hari ini juga aku menolak dari padamu kecelaan orang Mesir, yang lagi lekat padamu! Maka sebab itu tempat itupun dinamai Gilgal datang kepada hari ini. (Yosua 5:9)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E il Signore disse a Giosuè: Oggi io vi ho tolto d’addosso il vituperio di Egitto. Ed egli pose nome a quel luogo, Ghilgal, il quale dura fino a questo giorno. (Giosué 5:9)
Italian, Riveduta Bible 1927
E l’Eterno disse a Giosuè: "Oggi vi ho tolto di dosso il vituperio dell’Egitto". E quel luogo fu chiamato Ghilgal, nome che dura fino al dì d’oggi. (Giosué 5:9)
Japanese, Japanese 1955
その時、主はヨシュアに言われた、「きょう、わたしはエジプトのはずかしめを、あなたがたからころがし去った」。それでその所の名は、今日までギルガルと呼ばれている。 (ヨシュア記 5:9)
Korean, 개역개정
여호와께서 여호수아에게 이르시되 내가 오늘 애굽의 수치를 너희에게서 떠나가게 하였다 하셨으므로 그 곳 이름을 오늘까지 길갈이라 하느니라  (여호수아 5:9)
Korean, 개역한글
여호와께서 여호수아에게 이르시되 내가 오늘날 애굽의 수치를 너희에게서 굴러가게 하였다 하셨으므로 그곳 이름을 오늘까지 길갈이라 하느니라 (여호수아 5:9)
Lithuanian, Lithuanian
Ir Viešpats tarė Jozuei: “Šiandien Aš pašalinau nuo jūsų Egipto gėdą”. Todėl ta vieta iki šios dienos vadinama Gilgalu. (Jozuės 5:9)
Maori, Maori
Na ka mea a Ihowa ki a Hohua, No tenei ra i hurihia atu ai e ahau te taunutanga o Ihipa i a koutou. Na reira i huaina ai te ingoa o taua wahi ko Kirikara a tae noa mai ki tenei ra. (Joshua 5:9)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og Herren sa til Josva: Idag har jeg veltet av eder skammen fra Egypten. Siden har dette sted vært kalt Gilgal* like til denne dag. (Josva 5:9)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Potem rzekl Pan do Jozuego: Dzisiajm zdjal pohanbienie Egipskie z was; i nazwano imie miejsca onego Galgal, az do dnia tego. (Jozuego 5:9)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Disse mais o Senhor a Josué: Hoje retirei de sobre vós o opróbrio do Egito; por isso o nome daquele lugar se chamou Gilgal, até ao dia de hoje. (Josué 5:9)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Então Yahwehfalou a Josué: “Hoje removi de sobre vós a humilhação sofrida no Egito!” Por este motivo o lugar ficou conhecido até hoje como Guilgal, monumento de pedras. (Josué 5:9)
Romanian, Romanian Version
Domnul a zis lui Iosua: „Astăzi, am ridicat ocara Egiptului de deasupra voastră.” Şi locului aceluia i-au pus numele Ghilgal până în ziua de azi. (Iosua 5:9)
Russian, koi8r
И сказал Господь Иисусу: ныне Я снял с вас посрамление Египетское. Почему и называется то место `Галгал`, даже до сего дня. (Иисуса Навина 5:9)
Russian, Synodal Translation
И сказал Господь Иисусу: ныне Я снял с вас посрамление Египетское. Почему и называется то место „Галгал", даже до сего дня. (Иисуса Навина 5:9)
Spanish, Reina Valera 1989
Y Jehová dijo a Josué: Hoy he quitado de vosotros el oprobio de Egipto; por lo cual el nombre de aquel lugar fue llamado Gilgal,[b] hasta hoy. (Josué 5:9)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y Jehová dijo a Josué: Hoy he quitado de vosotros el oprobio de Egipto; por lo cual el nombre de aquel lugar fue llamado Gilgal, hasta hoy. (Josué 5:9)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el SEÑOR dijo a Josué: Hoy he quitado de vosotros el oprobio de Egipto; por lo cual el nombre de aquel lugar fue llamado Gilgal, hasta hoy. (Josué 5:9)
Swedish, Swedish Bible
Och HERREN sade till Josua: »I dag har jag avvältrat från eder Egyptens smälek.» Och detta ställe fick namnet Gilgal, såsom det heter ännu i dag. (Josuaé 5:9)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sinabi ng Panginoon kay Josue, Sa araw na ito ay inalis ko sa inyo ang pagdusta ng Egipto. Kaya't ang pangalan ng dakong yaon ay tinawag na Gilgal hanggang sa araw na ito. (Josue 5:9)
Thai, Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์ตรัสกับโยชูวาว่า "วันนี้เราได้กลิ้งความอดสูเพราะอียิปต์ไปให้พ้นเจ้าแล้ว" จึงเรียกชื่อตำบลนั้นว่ากิลกาลจนทุกวันนี้ (โยชูวา 5:9)
Turkish, Turkish
RAB Yeşuya, ‹‹Mısırda uğradığınız utancı bugün üzerinizden kaldırdım›› dedi. Bugün de oraya Gilgal denmesinin nedeni budur. fiilinden türetilmiştir. (YEŞU 5:9)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng: Ngày nay ta đã cất khỏi các ngươi sự xấu hổ của xứ Ê-díp-tô. Nên người ta gọi chỗ ấy là Ghinh-ganh cho đến ngày nay. (Giô-suê 5:9)