〉   3
Joshua 20:3
That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood. (Joshua 20:3)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
sodat hy wat doodslag begaan het, wat enige persoon onopsetlik, sonder voorbedagde rade doodgemaak het, daarheen kan vlug en hulle sal vir julle dien as toevlugsoord vanweë die bloedwreker. (JOSUA 20:3)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
me qëllim që të mund të strehohet vrasësi që ka vrarë dikë pa dashje dhe pa paramendim; ato do të shërbejnë si vend strehimi për t'i shpëtuar hakmarrësit të gjakut. (Jozueu 20:3)
Bulgarian, Bulgarian Bible
за да прибягва там оня убиец, който убие човек без намерение, по незнание; и те да ви бъдат прибежище от мъздовъздателя за кръвта. (Исус Навиев 20:3)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
使 那 无 心 而 误 杀 人 的 , 可 以 逃 到 那 里 。 这 些 城 可 以 作 你 们 逃 避 报 血 仇 人 的 地 方 。 (約書亞記 20:3)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
使 那 無 心 而 誤 殺 人 的 , 可 以 逃 到 那 裡 。 這 些 城 可 以 作 你 們 逃 避 報 血 仇 人 的 地 方 。 (約書亞記 20:3)
Chinese, 现代标点和合本
使那无心而误杀人的可以逃到那里。这些城可以做你们逃避报血仇人的地方。 (約書亞記 20:3)
Chinese, 現代標點和合本
使那無心而誤殺人的可以逃到那裡。這些城可以做你們逃避報血仇人的地方。 (約書亞記 20:3)
Croatian, Croatian Bible
da bi onamo mogao pobjeći ubojica koji nehotice ubije koga i da vam budu utočišta od krvnoga osvetnika. (Jošua 20:3)
Czech, Czech BKR
Aby tam utekl vražedlník, kterýž by zabil člověka nechtě a z nevědomí. I budou vám útočiště před přítelem zabitého. (Jozue 20:3)
Danish, Danish
for at en Manddraber, der uforsætligt og af Vanvare slaar en ihjel, kan ty til dem, saa at de kan være eder Tilflugtssteder mod Blodhævneren. (Josua 20:3)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Dat daarheen vliede de doodslager, die een ziel door dwaling, niet met wetenschap, verslaat; opdat zij ulieden zijn tot een toevlucht voor den bloedwreker. (Jozua 20:3)
English, American King James Version
That the slayer that kills any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood. (Joshua 20:3)
English, American Standard Version
that the manslayer that killeth any person unwittingly and unawares may flee thither: and they shall be unto you for a refuge from the avenger of blood. (Joshua 20:3)
English, Darby Bible
that the slayer who unwittingly without intent smiteth any one mortally may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood. (Joshua 20:3)
English, English Revised Version
that the manslayer who kills any person accidentally or unintentionally may flee there. They shall be to you for a refuge from the avenger of blood. (Joshua 20:3)
English, King James Version
That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood. (Joshua 20:3)
English, New American Standard Bible
that the manslayer who kills any person unintentionally, without premeditation, may flee there, and they shall become your refuge from the avenger of blood. (Joshua 20:3)
English, Webster’s Bible
That the slayer that killeth any person unawares and ignorantly, may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood. (Joshua 20:3)
English, World English Bible
that the manslayer who kills any person accidentally or unintentionally may flee there. They shall be to you for a refuge from the avenger of blood. (Joshua 20:3)
English, Young's Literal Translation
for the fleeing thither of a man-slayer smiting life inadvertently, without knowledge; and they have been to you for a refuge from the redeemer of blood. (Joshua 20:3)
Esperanto, Esperanto
por ke tien povu forkuri mortiginto, kiu mortigis homon per eraro kaj ne sciante; kaj ili estu cxe vi rifugxejo kontraux vengxanto pro sango. (Josuo 20:3)
Finnish, Finnish Bible 1776
Että sinne sais paeta miehentappaja, joka jonkun lyö tapaturmaisesti ja tietämätä, että he teidän seassanne olisivat vapaat verenkostajalta. (Joosua 20:3)
French, Darby
afin que l'homicide qui, par megarde, aura frappe à mort quelqu'un sans le savoir, s'y enfuie; et elles vous serviront de refuge devant le vengeur du sang. (Josué 20:3)
French, Louis Segond
où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un involontairement, sans intention; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang. (Josué 20:3)
French, Martin 1744
Afin que le meurtrier qui aura tué quelqu'un par ignorance, sans y penser, s'y enfuie, et elles vous seront pour refuge devant celui qui a le droit de venger le sang. (Josué 20:3)
German, Luther 1912
dahin fliehen möge ein Totschläger, der eine Seele unversehens und unwissend schlägt, daß sie unter euch frei seien von dem Bluträcher. (Josué 20:3)
German, Modernized
dahin fliehen möge ein Totschläger, der eine Seele unversehens und unwissend schlägt, daß sie unter euch frei seien vor dem Bluträcher. (Josué 20:3)
Hebrew, Hebrew And Greek
לָנ֥וּס שָׁ֙מָּה֙ רֹוצֵ֔חַ מַכֵּה־נֶ֥פֶשׁ בִּשְׁגָגָ֖ה בִּבְלִי־דָ֑עַת וְהָי֤וּ לָכֶם֙ לְמִקְלָ֔ט מִגֹּאֵ֖ל הַדָּֽם׃ (יהושע 20:3)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
לָנ֥וּס שָׁ֙מָּה֙ רֹוצֵ֔חַ מַכֵּה־נֶ֥פֶשׁ בִּשְׁגָגָ֖ה בִּבְלִי־דָ֑עַת וְהָי֤וּ לָכֶם֙ לְמִקְלָ֔ט מִגֹּאֵ֖ל הַדָּֽם׃ (יהושע 20:3)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Hogy oda szaladjon a gyilkos, a ki megöl valakit tévedésbõl, nem szándékosan, és legyenek azok menedékül nékik a vérbosszúló elõl. (Józsué 20:3)
Indonesian, Terjemahan Lama
supaya dapat lari ke sana barangsiapa yang telah membunuh orang tiada dengan sengaja, melainkan dengan alpanya, dan supaya ia itu menjadi tempat perlindungan baginya dari pada orang penuntut bela. (Yosua 20:3)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
acciocchè l’ucciditore, che avrà uccisa una persona per errore, disavvedutamente, si rifugga là; ed esse vi saranno per rifugio da colui che ha la ragione di vendicare il sangue. (Giosué 20:3)
Italian, Riveduta Bible 1927
affinché l’omicida che avrà ucciso qualcuno senza averne l’intenzione, possa ricoverarvisi; esse vi serviranno di rifugio contro il vindice del sangue. (Giosué 20:3)
Japanese, Japanese 1955
あやまって、知らずに人を殺した者を、そこへのがれさせなさい。これはあなたがたが、あだを討つ者をさけて、のがれる場所となるでしょう。 (ヨシュア記 20:3)
Korean, 개역개정
부지중에 실수로 사람을 죽인 자를 그리로 도망하게 하라 이는 너희를 위해 피의 보복자를 피할 곳이니라  (여호수아 20:3)
Korean, 개역한글
부지중 오살한 자를 그리로 도망하게 하라 이는 너희 중 피의 보수자를 피할 곳이니라 (여호수아 20:3)
Lithuanian, Lithuanian
kad į juos galėtų nubėgti žmogžudys, užmušęs žmogų netyčia. Tie miestai jiems bus prieglauda nuo keršytojų. (Jozuės 20:3)
Maori, Maori
Hei rerenga atu mo te tangata whakamate, i patu nei i tetahi tangata, he mea urupa, ehara i te mea ata whakaaro: a ka waiho hei whakaora mo koutou, kei mate i te kaitakitaki toto. (Joshua 20:3)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
så en manndraper som av vanvare, uten å ville det, slår nogen ihjel, kan fly dit; I skal ha dem til tilfluktsstæder for manndraperen, når han flyr for blodhevneren. (Josva 20:3)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Aby tam uciekl mezobójca, coby zabil czlowieka nie chcac, z niewiadomosci; i beda wam dla ucieczki przed tym, któryby sie krwi chcial mscic. (Jozuego 20:3)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Para que fuja para ali o homicida, que matar alguma pessoa por engano, e não com intenção; para que vos sirvam de refúgio contra o vingador do sangue. (Josué 20:3)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
onde poderá refugiar-se o homicida que matar alguém por acidente ou sem a real intenção, e que vos sirvam de lugar protegido contra o vingador do sangue da vítima. (Josué 20:3)
Romanian, Romanian Version
unde să poată fugi ucigaşul care va omorî pe cineva fără voie, fără să aibă de gând să-l omoare; ele să vă fie un loc de scăpare împotriva răzbunătorului sângelui. (Iosua 20:3)
Russian, koi8r
чтобы мог убегать туда убийца, убивший человека по ошибке, без умысла; пусть [города сии] будут у вас убежищем от мстящего за кровь. (Иисуса Навина 20:3)
Russian, Synodal Translation
чтобы мог убегать туда убийца, убивший человека по ошибке, без умысла; пусть города сии будут у вас убежищем от мстящего за кровь. (Иисуса Навина 20:3)
Spanish, Reina Valera 1989
para que se acoja allí el homicida que matare a alguno por accidente y no a sabiendas; y os servirán de refugio contra el vengador de la sangre. (Josué 20:3)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
para que se refugie allí el homicida que matare a alguno por yerro y no a sabiendas; que os sean por refugio del cercano del muerto. (Josué 20:3)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que se acoja allí el homicida que matare a alguno por yerro y no a sabiendas; que os sean por acogimiento del vengador de la sangre del muerto(Josué 20:3)
Swedish, Swedish Bible
de städer till vilka en dråpare som ouppsåtligen, utan vett och vilja, har dödat någon må kunna fly; och I skolen hava dem såsom tillflyktsorter undan blodshämnaren. (Josuaé 20:3)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Upang matakasan ng nakamatay, na nakapatay sa sinoman na hindi sinasadya at hindi kusa: at magiging ampunan ninyo laban sa manghihiganti sa dugo. (Josue 20:3)
Thai, Thai: from KJV
เพื่อว่าผู้ฆ่าคนที่ได้ฆ่าคนใดด้วยมิได้เจตนาหรือไม่จงใจจะได้หนีไปอยู่ที่นั่น เมืองเหล่านี้จะได้เป็นที่ลี้ภัยของเจ้าเพื่อให้พ้นจากผู้อาฆาตโลหิต (โยชูวา 20:3)
Turkish, Turkish
‹‹Öyle ki, istemeyerek, kazayla birini öldüren oraya kaçsın. Sizin de öç alacak kişiden kaçıp sığınacak bir yeriniz olsun. (YEŞU 20:3)
Vietnamese, Vietnamese Bible
hầu cho kẻ sát nhơn vì bất ý giết ai có thế trốn đó được; các thành ấy dùng cho các ngươi ẩn náu khỏi kẻ báo thù huyết. (Giô-suê 20:3)