〉   4
Joshua 11:4
And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many. (Joshua 11:4)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hulle het uitgetrek, hulle en al hulle leërs saam met hulle, soveel mense soos die sand wat op die seestrand is, met baie perde en strydwaens. (JOSUA 11:4)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Kështu ata dolën, ata vetë me tërë ushtritë e tyre, një turmë shumë e madhe si rëra që është mbi bregun e detit dhe me kuaj e qerre në një numër shumë të madh. (Jozueu 11:4)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И те, и всичките им войнства с тях, люде много, по множество както е пясъкът, който е покрай морето, излязоха с твърде много коне и колесници. (Исус Навиев 11:4)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
这 些 王 和 他 们 的 众 军 都 出 来 , 人 数 多 如 海 边 的 沙 , 并 有 许 多 马 匹 车 辆 。 (約書亞記 11:4)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
這 些 王 和 他 們 的 眾 軍 都 出 來 , 人 數 多 如 海 邊 的 沙 , 並 有 許 多 馬 匹 車 輛 。 (約書亞記 11:4)
Chinese, 现代标点和合本
这些王和他们的众军都出来,人数多如海边的沙,并有许多马匹车辆。 (約書亞記 11:4)
Chinese, 現代標點和合本
這些王和他們的眾軍都出來,人數多如海邊的沙,並有許多馬匹車輛。 (約書亞記 11:4)
Croatian, Croatian Bible
Svi oni izađu sa svim svojim četama, s mnoštvom što ga bijaše kao pijeska na obali morskoj i s mnogim konjima i kolima. (Jošua 11:4)
Czech, Czech BKR
I vytáhli všickni ti a všecka vojska jejich s nimi, lid mnohý jako písek, kterýž jest na břehu mořském nesčíslný, i koňů i vozů velmi mnoho. (Jozue 11:4)
Danish, Danish
og de drog ud med alle deres Hære, Krigsfolk talrige som Sandet ved Havets Bred, og med en stor Mængde Heste og Stridsvogne. (Josua 11:4)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Dezen nu togen uit, en al hun heirlegers met hen; veel volks, als het zand, dat aan den oever der zee is, in veelheid; en zeer vele paarden en wagens. (Jozua 11:4)
English, American King James Version
And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is on the sea shore in multitude, with horses and chariots very many. (Joshua 11:4)
English, American Standard Version
And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea-shore in multitude, with horses and chariots very many. (Joshua 11:4)
English, Darby Bible
And they went out, they and all their armies with them, a people numerous as the sand that is on the seashore in multitude, with horses and chariots very many. (Joshua 11:4)
English, English Revised Version
They went out, they and all their armies with them, many people, even as the sand that is on the seashore in multitude, with very many horses and chariots. (Joshua 11:4)
English, King James Version
And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many. (Joshua 11:4)
English, New American Standard Bible
They came out, they and all their armies with them, as many people as the sand that is on the seashore, with very many horses and chariots. (Joshua 11:4)
English, Webster’s Bible
And they went out, they and all their hosts with them, many people, even as the sand that is upon the sea-shore in multitude, with horses and chariots very numerous. (Joshua 11:4)
English, World English Bible
They went out, they and all their armies with them, many people, even as the sand that is on the seashore in multitude, with very many horses and chariots. (Joshua 11:4)
English, Young's Literal Translation
and they go out, they and all their camps with them, a people numerous, as the sand which is on the sea-shore for multitude, and horse and charioteer very many; (Joshua 11:4)
Esperanto, Esperanto
Kaj eliris ili kaj ilia tuta militistaro kun ili, granda nombro da homoj, kiel la sablo sur la bordo de la maro, kaj tre multe da cxevaloj kaj cxaroj. (Josuo 11:4)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja nämät läksivät kaiken sotajoukkonsa kanssa, joka oli sangen suuri kansan paljous, niinkuin santa meren rannalla paljouden tähden, ja sangen monta hevosta ja vaunua. (Joosua 11:4)
French, Darby
Et ils sortirent, eux et toutes leurs armees avec eux, un peuple nombreux, en multitude comme le sable qui est sur le bord de la mer, avec des chevaux et des chars en tres-grand nombre. (Josué 11:4)
French, Louis Segond
Ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, formant un peuple innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer, et ayant des chevaux et des chars en très grande quantité. (Josué 11:4)
French, Martin 1744
Ils sortirent donc et toutes leurs armées avec eux, un grand peuple, comme le sable qui est sur le bord de la mer, par leur multitude; il y avait aussi des chevaux et des chariots en fort grand nombre. (Josué 11:4)
German, Luther 1912
Diese zogen aus mit allem ihrem Heer, ein großes Volk, so viel als des Sandes am Meer, und sehr viel Rosse und Wagen. (Josué 11:4)
German, Modernized
Diese zogen aus mit all ihrem Heer, ein groß Volk, so viel als des Sandes am Meer, und sehr viele Rosse und Wagen. (Josué 11:4)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֵּצְא֣וּ הֵ֗ם וְכָל־מַֽחֲנֵיהֶם֙ עִמָּ֔ם עַם־רָ֕ב כַּחֹ֛ול אֲשֶׁ֥ר עַל־שְׂפַת־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב וְס֥וּס וָרֶ֖כֶב רַב־מְאֹֽד׃ (יהושע 11:4)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֵּצְא֣וּ הֵ֗ם וְכָל־מַֽחֲנֵיהֶם֙ עִמָּ֔ם עַם־רָ֕ב כַּחֹ֛ול אֲשֶׁ֥ר עַל־שְׂפַת־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב וְס֥וּס וָרֶ֖כֶב רַב־מְאֹֽד׃ (יהושע 11:4)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És kijövének õk és velök az õ egész táboruk, sok nép, olyan sok, mint a fövény, a mely a tenger partján van, és igen sok ló és szekér. (Józsué 11:4)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka keluarlah mereka itu dengan segala balatentaranyapun sertanya, amat banyak rakyat, seperti pasir yang di tepi laut banyaknya, dan lagi amat banyak kuda dan rata. (Yosua 11:4)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed essi uscirono fuori, con tutti i loro eserciti, ch’erano una gran gente, come la rena ch’è in su la riva del mare, in moltitudine, e con cavalli e carri, in grandissimo numero. (Giosué 11:4)
Italian, Riveduta Bible 1927
E quelli uscirono, con tutti i loro eserciti, formando un popolo innumerevole come la rena ch’è sul lido del mare, e con cavalli e carri in grandissima quantità. (Giosué 11:4)
Japanese, Japanese 1955
そして彼らは、そのすべての軍勢を率いて出てきた。その大軍は浜べの砂のように数多く、馬と戦車も、ひじょうに多かった。 (ヨシュア記 11:4)
Korean, 개역개정
그들이 그 모든 군대를 거느리고 나왔으니 백성이 많아 해변의 수많은 모래 같고 말과 병거도 심히 많았으며  (여호수아 11:4)
Korean, 개역한글
그들이 그 모든 군대를 거느리고 나왔으니 민중이 많아 해변의 수다한 모래 같고 말과 병거도 심히 많았으며 (여호수아 11:4)
Lithuanian, Lithuanian
Jie išėjo ir visos jų kariuomenės su jais; jų buvo kaip smilčių jūros krante; taip pat daugybė žirgų ir kovos vežimų. (Jozuės 11:4)
Maori, Maori
Na ka haere mai, me a ratou ope katoa, he tini te tangata, me te onepu i te taha o te moana te tokomaha, me nga hoiho, me nga hariata, tona tini. (Joshua 11:4)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og de drog ut med alle sine hærer, en mengde så tallrik som sanden på havets bredd, og hester og vogner i hopetall. (Josva 11:4)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I wyciagneli sami, i wszystkie wojska ich z nimi, lud wielki, jako piasek, który jest na brzegu morskim, i koni i wozów bardzo wiele. (Jozuego 11:4)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Saíram pois estes, e todos os seus exércitos com eles, muito povo, em multidão como a areia que está na praia do mar; e muitíssimos cavalos e carros. (Josué 11:4)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Partiram, tendo com eles todos os seus exércitos, um povo numeroso como areia na praia do mar, com uma enorme quantidade de cavalos e de carros. (Josué 11:4)
Romanian, Romanian Version
Au ieşit ei şi toate oştirile lor împreună cu ei, alcătuind un popor fără număr, ca nisipul care este pe marginea mării, şi având cai şi care în foarte mare număr. (Iosua 11:4)
Russian, koi8r
И выступили они и все ополчение их с ними, многочисленный народ, который множеством равнялся песку на берегу морском; и коней и колесниц [было] весьма много. (Иисуса Навина 11:4)
Russian, Synodal Translation
И выступили они и все ополчение их с ними, многочисленный народ, который множеством равнялся песку на берегу морском; и коней и колесниц было весьма много. (Иисуса Навина 11:4)
Spanish, Reina Valera 1989
Estos salieron, y con ellos todos sus ejércitos, mucha gente, como la arena que está a la orilla del mar en multitud, con muchísimos caballos y carros de guerra. (Josué 11:4)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Éstos salieron, y con ellos todos sus ejércitos, mucha gente, como la arena que está a la orilla del mar, con muchísimos caballos y carros. (Josué 11:4)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Estos salieron, y con ellos todos sus ejércitos, pueblo muy grande, como la arena que está a la orilla del mar, con gran muchedumbre de caballos y carros. (Josué 11:4)
Swedish, Swedish Bible
Dessa drogo nu ut med alla sina härar, en folkskara så talrik som sanden på havets strand, jämte hästar och vagnar i stor myckenhet. (Josuaé 11:4)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sila'y lumabas, sila at ang kanilang mga hukbo na kasama nila, maraming tao, na gaya nga ng mga buhangin na nasa baybayin ng dagat sa karamihan, na may mga kabayo at mga karo na totoong marami. (Josue 11:4)
Thai, Thai: from KJV
กษัตริย์เหล่านี้ก็ยกออกมากับบรรดาพลโยธาเป็นกองทัพมหึมา มีจำนวนดังเม็ดทรายที่ชายทะเล มีม้าและรถรบมากมายด้วย (โยชูวา 11:4)
Turkish, Turkish
Bu krallar bütün ordularıyla, kıyıların kumu kadar sayısız askerleriyle, çok sayıdaki at ve savaş arabalarıyla yola çıktılar. (YEŞU 11:4)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Các vua này với hết thảy quân lính mình bèn kéo ra, một dân đông vô số, như cát nơi bờ biển, có ngựa và xe theo rất nhiều. (Giô-suê 11:4)