〉   23
Joel 2:23
Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the Lord your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month. (Joel 2:23)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Swaai in die rondte van vreugde, o seuns van Tziyon en wees bly in יהוה, julle God, want Hy het vir julle die vroeë reëns gegee as julle onskuldig verklaring en die reën vir julle laat val, die vroeë en die laat reëns, net soos voorheen. (JOËL 2:23)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Prandaj gëzohuni, o bij të Sionit, dhe kënaquni, ngazëllohuni tek Zoti, Perëndia juaj, sepse ju ka dhënë shiun e parë me drejtësi, dhe do të bëjë të bjerë për ju shiun, shiun e parë dhe shiun e fundit në muajin e parë. (Joeli 2:23)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Радвайте се, прочее, и вие, сионови чада, И веселете се в Господа вашия Бог; Защото ви дава есенен дъжд със справедлива мярка, И ви наваля дъжд- есенен и пролетен- В първия [месец]. (Иоил 2:23)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
锡 安 的 民 哪 , 你 们 要 快 乐 , 为 耶 和 华 ─ 你 们 的   神 欢 喜 ; 因 他 赐 给 你 们 合 宜 的 秋 雨 , 为 你 们 降 下 甘 霖 , 就 是 秋 雨 、 春 雨 , 和 先 前 一 样 。 (約珥書 2:23)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
錫 安 的 民 哪 , 你 們 要 快 樂 , 為 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 歡 喜 ; 因 他 賜 給 你 們 合 宜 的 秋 雨 , 為 你 們 降 下 甘 霖 , 就 是 秋 雨 、 春 雨 , 和 先 前 一 樣 。 (約珥書 2:23)
Chinese, 现代标点和合本
锡安的民哪,你们要快乐,为耶和华你们的神欢喜!因他赐给你们合宜的秋雨,为你们降下甘霖,就是秋雨、春雨,和先前一样。 (約珥書 2:23)
Chinese, 現代標點和合本
錫安的民哪,你們要快樂,為耶和華你們的神歡喜!因他賜給你們合宜的秋雨,為你們降下甘霖,就是秋雨、春雨,和先前一樣。 (約珥書 2:23)
Croatian, Croatian Bible
Sinovi sionski, radujte se, u Jahvi se veselite, svojem Bogu; jer vam daje kišu jesensku u pravoj mjeri, izli na vas kišu, jesensku i proljetnu kišu kao nekoć. (Joel 2:23)
Czech, Czech BKR
I vy, synové Sionští, plésejte a veselte se v Hospodinu Bohu vašem; nebo vám dá déšť příhodný, a sešle vám déšť hojný, podzimní i jarní, v čas. (Joel 2:23)
Danish, Danish
Og I, Zions Sønner, fryd eder, vær glade i HERREN eders Gud! Thi han giver eder Føde til Frelse, idet han sender eder Regn, Tidligregn og Sildigregn, som før. (Joel 2:23)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En gij, kinderen van Sion! verheugt u en zijt blijde in den HEERE, uw God; want Hij zal u geven dien Leraar ter gerechtigheid; en Hij zal u den regen doen nederdalen, den vroegen regen en den spaden regen in de eerste maand. (Joël 2:23)
English, American King James Version
Be glad then, you children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he has given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month. (Joel 2:23)
English, American Standard Version
Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in Jehovah your God; for he giveth you the former rain in just measure, and he causeth to come down for you the rain, the former rain and the latter rain, in the first month . (Joel 2:23)
English, Darby Bible
And ye, children of Zion, be glad and rejoice in Jehovah your God; for he giveth you the early rain in due measure, and he causeth to come down for you the rain, the early rain, and the latter rain at the beginning [of the season]. (Joel 2:23)
English, English Revised Version
"Be glad then, you children of Zion, and rejoice in Yahweh, your God; for he gives you the former rain in just measure, and he causes the rain to come down for you, the former rain and the latter rain, as before. (Joel 2:23)
English, King James Version
Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the Lord your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month. (Joel 2:23)
English, New American Standard Bible
So rejoice, O sons of Zion, And be glad in the LORD your God; For He has given you the early rain for your vindication. And He has poured down for you the rain, The early and latter rain as before. (Joel 2:23)
English, Webster’s Bible
Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month. (Joel 2:23)
English, World English Bible
"Be glad then, you children of Zion, and rejoice in Yahweh, your God; for he gives you the former rain in just measure, and he causes the rain to come down for you, the former rain and the latter rain, as before. (Joel 2:23)
English, Young's Literal Translation
And ye sons of Zion, joy and rejoice, In Jehovah your God, For He hath given to you the Teacher for righteousness, And causeth to come down to you a shower, Sprinkling and gathered -- in the beginning. (Joel 2:23)
Esperanto, Esperanto
Kaj vi, ho infanoj de Cion, gxoju kaj estu gajaj pri la Eternulo, via Dio; cxar Li donos al vi instruanton pri virteco, kaj Li sendos al vi pluvon, fruan kaj malfruan, kiel antauxe. (Joel 2:23)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja te, Zionin lapset, iloitkaat ja riemuitkaat Herrassa teidän Jumalassanne, joka teille antaa vanhurskauden opettajan, ja laskee alas teille aamu- ja ehtoosateen niinkuin ennenkin; (Jooel 2:23)
French, Darby
Et vous, fils de Sion, egayez-vous et rejouissez-vous en l'Eternel, votre Dieu; car il vous donne la premiere pluie dans sa mesure, et fait descendre sur vous la premiere pluie et la derniere pluie, au commencement de la saison. (Joël 2:23)
French, Louis Segond
Et vous, enfants de Sion, soyez dans l'allégresse et réjouissez-vous En l'Eternel, votre Dieu, Car il vous donnera la pluie en son temps, Il vous enverra la pluie de la première et de l'arrière-saison, Comme autrefois. (Joël 2:23)
French, Martin 1744
Et vous enfants de Sion égayez-vous, et vous réjouissez en l'Eternel votre Dieu; car il vous a donné la pluie selon la justice, et même il a fait couler sur vous la pluie [de la première saison], et celle de la dernière, au premier mois. (Joël 2:23)
German, Luther 1912
Und ihr, Kinder Zions, freut euch und seid fröhlich im HERRN, eurem Gott, der euch Lehrer zur Gerechtigkeit gibt und euch herabsendet Frühregen und Spätregen wie zuvor, (Joel 2:23)
German, Modernized
Und ihr, Kinder Zions, freuet euch und seid fröhlich im HERRN, eurem Gott, der euch Lehrer zur Gerechtigkeit gibt und euch herabsendet Frühregen und Spätregen, wie vorhin, (Joel 2:23)
Hebrew, Hebrew And Greek
וּבְנֵ֣י צִיֹּ֗ון גִּ֤ילוּ וְשִׂמְחוּ֙ בַּיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם כִּֽי־נָתַ֥ן לָכֶ֛ם אֶת־הַמֹּורֶ֖ה לִצְדָקָ֑ה וַיֹּ֣ורֶד לָכֶ֗ם גֶּ֛שֶׁם מֹורֶ֥ה וּמַלְקֹ֖ושׁ בָּרִאשֹֽׁון׃ (יואל 2:23)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וּבְנֵ֣י צִיֹּ֗ון גִּ֤ילוּ וְשִׂמְחוּ֙ בַּיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם כִּֽי־נָתַ֥ן לָכֶ֛ם אֶת־הַמֹּורֶ֖ה לִצְדָקָ֑ה וַיֹּ֣ורֶד לָכֶ֗ם גֶּ֛שֶׁם מֹורֶ֥ה וּמַלְקֹ֖ושׁ בָּרִאשֹֽׁון׃ (יואל 2:23)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Ti is, Sionnak fiai! örvendezzetek és vígadjatok az Úrban, a ti Istenetekben; mert megadja néktek az esõt igazság szerint, és korai és kései esõt hullat néktek az elsõ [hónapban.] (Jóel 2:23)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka segala bani Sion akan bersukacita dan bergemar akan Tuhan, Allahnya; karena Iapun akan mengaruniakan kepadanya hujan awal betul pada musimnya, bahkan, Iapun akan menurunkan kepadamu hujan lebat dengan limpahnya, baik hujan awal baik hujan akhir, seperti dahulu. (Yoël 2:23)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E voi, figliuoli di Sion, festeggiate, e rallegratevi nel Signore Iddio vostro; perciocchè egli vi ha data la pioggia giustamente, e vi ha fatta scender la pioggia della prima, e dell’ultima stagione, nel primo mese. (Gioele 2:23)
Italian, Riveduta Bible 1927
E voi, figliuoli di Sion, gioite, rallegratevi nell’Eterno, nel vostro Dio, perché vi dà la pioggia d’autunno in giusta misura, e fa cadere per voi la pioggia, quella d’autunno e quella di primavera, al principio della stagione. (Gioele 2:23)
Japanese, Japanese 1955
シオンの子らよ、あなたがたの神、主によって喜び楽しめ。主はあなたがたを義とするために秋の雨を賜い、またあなたがたのために豊かに雨を降らせ、前のように、秋の雨と春の雨とを降らせられる。 (ヨエル書 2:23)
Korean, 개역개정
시온의 자녀들아 너희는 너희 하나님 여호와로 말미암아 기뻐하며 즐거워할지어다 그가 너희를 위하여 비를 내리시되 이른 비를 너희에게 적당하게 주시리니 이른 비와 늦은 비가 예전과 같을 것이라  (요엘 2:23)
Korean, 개역한글
시온의 자녀들아 너희는 너희 하나님 여호와로 인하여 기뻐하며 즐거워할찌어다 그가 너희를 위하여 비를 내리시되 이른 비를 너희에게 적당하게 주시리니 이른 비와 늦은 비가 전과 같을 것이라 (요엘 2:23)
Lithuanian, Lithuanian
Siono vaikai, džiaukitės Viešpačiu, savo Dievu. Jis ištikimai duodavo jums ankstyvą lietų ir Jis siųs jums lietų, ankstyvąjį ir vėlyvąjį lietų, kaip ir anksčiau. (Joelio 2:23)
Maori, Maori
Na whakamanamana, e nga tama a Hiona, kia koa ki a Ihowa, ki to koutou Atua: ka tika hoki tana homai i to mua ua ki a koutou, a ka meinga e ia te ua, to mua ua, me to muri ua, kia heke iho ma koutou i te marama tuatahi. (Joel 2:23)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og I, Sions barn, fryd og gled eder i Herren eders Gud! For han gir eder læreren til rettferdighet; og så sender han regn ned til eder, høstregn og vårregn, først*. (Joel 2:23)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I wy, synowie Syonscy! weselcie sie i radujcie sie w Panu, Bogu waszym; bo wam da deszcz wczesny, a zesle wam deszcz obfity w jesieni i na wiosne. (Joela 2:23)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E vós, filhos de Sião, regozijai-vos e alegrai-vos no Senhor vosso Deus, porque ele vos dará em justa medida a chuva temporã; fará descer a chuva no primeiro mês, a temporã e a serôdia. (Joel 2:23)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Ó filhos de Sião! Alegrai-vos e regozijai-vos em Yahweh, vosso Elohim, Deus, porque ele faz descer as boas chuvas de outono com generosidade e justiça. Ele envia muitas chuvas, as de outono e as de primavera, as primeiras e as últimas, como se costumava dizer. (Joel 2:23)
Romanian, Romanian Version
Şi voi, copii ai Sionului, bucuraţi-vă şi înveseliţi-vă în Domnul Dumnezeul vostru, căci El vă va da ploaie la vreme, vă va trimite ploaie timpurie şi târzie, ca odinioară. (Ioel 2:23)
Russian, koi8r
И вы, чада Сиона, радуйтесь и веселитесь о Господе Боге вашем; ибо Он даст вам дождь в меру и будет ниспосылать вам дождь, дождь ранний и поздний, как прежде. (Иоиля 2:23)
Russian, Synodal Translation
И вы, чада Сиона, радуйтесь и веселитесь о Господе Боге вашем; ибоОн даст вам дождь в меру и будет ниспосылать вам дождь, дождь ранний и поздний, как прежде. (Иоиля 2:23)
Spanish, Reina Valera 1989
Vosotros también, hijos de Sion, alegraos y gozaos en Jehová vuestro Dios; porque os ha dado la primera lluvia a su tiempo, y hará descender sobre vosotros lluvia temprana y tardía como al principio. (Joel 2:23)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Vosotros también, hijos de Sión, alegraos y gozaos en Jehová vuestro Dios; porque os ha dado la primera lluvia moderadamente, y hará descender sobre vosotros lluvia temprana y tardía como al principio. (Joel 2:23)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vosotros también, hijos de Sion, alegraos y gozaos en el SEÑOR vuestro Dios; porque os ha dado la primera lluvia arregladamente, y hará descender sobre vosotros lluvia temprana y tardía como al principio. (Joel 2:23)
Swedish, Swedish Bible
Och fröjden eder, I Sions barn, varen glada i HERREN, eder Gud; ty han giver eder höstregn, i rätt tid, han som ock förr sände ned över eder regn, både höst och vår. (Joel 2:23)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Kayo nga'y mangatuwa, kayong mga anak ng Sion, at mangagalak sa Panginoon ninyong Dios; sapagka't kaniyang ibinibigay sa inyo ang maagang ulan sa tapat na sukat, at kaniyang pinalalagpak ang ulan dahil sa inyo, ang maagang ulan at ang huling ulan, sa unang buwan. (Joel 2:23)
Thai, Thai: from KJV
โอ บุตรทั้งหลายของศิโยนเอ๋ย จงยินดีเถิด จงเปรมปรีดิ์ในพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า เพราะว่าพระองค์ทรงประทานฝนต้นฤดูอย่างพอสมควร พระองค์จะทรงเทฝนลงมาให้เจ้า คือฝนต้นฤดูและฝนชุกปลายฤดูในเดือนแรก (โยเอล 2:23)
Turkish, Turkish
Ey Siyon halkı,Tanrınız RABde sevinç bulun, coşun. İlk yağmuru size tam ölçüsüyle veriyor;Daha önce olduğu gibi, İlk ve son yağmurları yağdırıyor. geçiyor. doğruluğu öğretecek olan öğretmeni veriyor››. (YOEL 2:23)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Hỡi con cái Si-ôn, các ngươi hãy nức lòng vui vẻ và mừng rỡ trong Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi! Vì Ngài ban mưa phải thời cho các ngươi về mùa đầu, và xuống mưa dồi dào về mùa đầu và mùa cuối cho các ngươi nơi tháng đầu tiên. (Giô-ên 2:23)