〉   20
Job 3:20
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; (Job 3:20)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Hoekom word daar lig gegee aan die een wat moeilikheid het en lewe aan die wat verbitterd is in die lewe, (JOB 3:20)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Pse t'i japësh dritë fatkeqit dhe jetën atij që ka shpirtin në hidhërim, (Jobi 3:20)
Amharic, Amharic Bible 1962
በመከራ ላሉት ብርሃን፥ ነፍሳቸው መራራ ለሆነችባቸው፥ (መጽሐፈ ኢዮብ 3:20)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата, (Йов 3:20)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
受 患 难 的 人 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 为 何 有 生 命 赐 给 他 呢 ? (約伯記 3:20)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
受 患 難 的 人 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 為 何 有 生 命 賜 給 他 呢 ? (約伯記 3:20)
Chinese, 现代标点和合本
“受患难的人,为何有光赐给他呢?心中愁苦的人,为何有生命赐给他呢? (約伯記 3:20)
Chinese, 現代標點和合本
「受患難的人,為何有光賜給他呢?心中愁苦的人,為何有生命賜給他呢? (約伯記 3:20)
Croatian, Croatian Bible
Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše (Job 3:20)
Czech, Czech BKR
Proč Bůh dává světlo zbědovanému a život těm, kteříž jsou ducha truchlivého? (Job 3:20)
Danish, Danish
Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv, (Job 3:20)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Waarom geeft Hij den ellendigen het licht, en het leven den bitterlijk bedroefden van gemoed? (Job 3:20)
English, American King James Version
Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul; (Job 3:20)
English, American Standard Version
Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul; (Job 3:20)
English, Darby Bible
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul, (Job 3:20)
English, English Revised Version
"Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul, (Job 3:20)
English, King James Version
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; (Job 3:20)
English, New American Standard Bible
"Why is light given to him who suffers, And life to the bitter of soul, (Job 3:20)
English, Webster’s Bible
Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul; (Job 3:20)
English, World English Bible
"Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul, (Job 3:20)
English, Young's Literal Translation
Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul? (Job 3:20)
Esperanto, Esperanto
Por kio al suferanto estas donita la lumo, Kaj la vivo al tiuj, kiuj havas maldolcxan animon, (Ijob 3:20)
Finnish, Finnish Bible 1776
Miksi valkeus on annettu vaivaisille, ja elämä murheellisille sydämille? (Job 3:20)
French, Darby
Pourquoi la lumiere est-elle donnee au miserable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'ame, (Job 3:20)
French, Louis Segond
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme, (Job 3:20)
French, Martin 1744
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume; (Job 3:20)
German, Luther 1912
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen (Jó 3:20)
German, Modernized
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen, (Jó 3:20)
Hebrew, Hebrew And Greek
לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל אֹ֑ור וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃ (איוב 3:20)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל אֹ֑ור וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃ (איוב 3:20)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Mért is ad [Isten] a nyomorultnak világosságot, és életet a keseredett szivûeknek? (Jób 3:20)
Indonesian, Terjemahan Lama
Mengapa dikaruniakannya terang kepada orang celaka, dan kehidupan kepada orang yang sangat dukacita hatinya? (Ayub 3:20)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo? (Giobbe 3:20)
Italian, Riveduta Bible 1927
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza, (Giobbe 3:20)
Japanese, Japanese 1955
なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。 (ヨブ記 3:20)
Korean, 개역개정
어찌하여 고난 당하는 자에게 빛을 주셨으며 마음이 아픈 자에게 생명을 주셨는고  (욥기 3:20)
Korean, 개역한글
어찌하여 곤고한 자에게 빛을 주셨으며 마음이 번뇌한 자에게 생명을 주셨는고 (욥기 3:20)
Lithuanian, Lithuanian
Kodėl šviesa duodama tam, kuris kenčia, ir gyvybė apkartusiai sielai? (Jobo 3:20)
Maori, Maori
He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua? (Job 3:20)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Hvorfor gir han* den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte, (Job 3:20)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Przecz nedznemu dana jest swiatlosc, a zywot tym, którzy sa utrapionego ducha? (Joba 3:20)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo? (Jó 3:20)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Por que se concede luz ao aflito e vida aos amargurados de alma; (Jó 3:20)
Romanian, Romanian Version
Pentru ce dă Dumnezeu lumină celui ce suferă şi viaţă celor amărâţi la suflet, (Iov 3:20)
Russian, koi8r
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, (Иова 3:20)
Russian, Synodal Translation
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, (Иова 3:20)
Spanish, Reina Valera 1989
¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida a los de ánimo amargado, (Job 3:20)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
¿Para qué se da luz al trabajado, y vida al amargado de alma, (Job 3:20)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo? (Job 3:20)
Swedish, Swedish Bible
Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert, (Job 3:20)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Bakit binibigyan ng liwanag ang nasa karalitaan, at ng buhay ang kaluluwang nasa kahirapan; (Job 3:20)
Thai, Thai: from KJV
ไฉนหนอผู้ที่ทนทุกข์เวทนาอย่างนี้ ยังได้รับแสงสว่าง และผู้ที่มีใจขมขื่นได้รับชีวิต (โยบ 3:20)
Turkish, Turkish
‹‹Niçin sıkıntı çekenlere ışık,Acı içindekilere yaşam verilir? (EYÜP 3:20)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Cớ sao ban ánh sáng cho kẻ hoạn nạn, Và sanh mạng cho kẻ có lòng đầy đắng cay? (Gióp 3:20)