〉   48
John 4:48
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. (John 4:48)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Yeshua sê vir hom: “As julle nie tekens en wonders sien nie, sal julle nooit vertrou nie.” (JOHANNES 4:48)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Atëherë Jezusi i tha: ''Po të mos shikoni shenja dhe mrekulli, ju nuk besoni''. (Gjoni 4:48)
Amharic, Amharic Bible 1962
ስለዚህም ኢየሱስ። ምልክትና ድንቅ ነገር ካላያችሁ ከቶ አታምኑም አለው። (የዮሐንስ ወንጌል 4:48)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Тогава Исус му рече: Ако не видите знамения и чудеса никак няма да повярвате. (Йоан 4:48)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 对 他 说 : 「 若 不 看 见 神 迹 奇 事 , 你 们 总 是 不 信 。 」 (約翰福音 4:48)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 對 他 說 : 「 若 不 看 見 神 蹟 奇 事 , 你 們 總 是 不 信 。 」 (約翰福音 4:48)
Chinese, 现代标点和合本
耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信!” (約翰福音 4:48)
Chinese, 現代標點和合本
耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信!」 (約翰福音 4:48)
Croatian, Croatian Bible
Nato mu Isus reče: Ako ne vidite znamenja i čudesa, ne vjerujete! (Ivan 4:48)
Czech, Czech BKR
I řekl k němu Ježíš: Neuzříte-li divů a zázraků, neuvěříte. (Jan 4:48)
Danish, Danish
Da sagde Jesus til ham: »Dersom I ikke se Tegn og Undergerninger, ville I ikke tro.« (Johannes 4:48)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Jezus dan zeide tot hem: Tenzij dat gijlieden tekenen en wonderen ziet, zo zult gij niet geloven. (Johannes 4:48)
English, American King James Version
Then said Jesus to him, Except you see signs and wonders, you will not believe. (John 4:48)
English, American Standard Version
Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe. (John 4:48)
English, Darby Bible
Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe. (John 4:48)
English, English Revised Version
Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe." (John 4:48)
English, King James Version
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. (John 4:48)
English, New American Standard Bible
So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe." (John 4:48)
English, Webster’s Bible
Then said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. (John 4:48)
English, World English Bible
Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe." (John 4:48)
English, Young's Literal Translation
Jesus then said unto him, 'If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.' (John 4:48)
Esperanto, Esperanto
Jesuo do diris al li:Se vi ne vidas signojn kaj mirindajxojn, vi tute ne kredos. (Johano 4:48)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sanoi siis Jesus hänelle: ellette näe tunnustähtiä ja ihmeitä, niin ette usko. (Johannes 4:48)
French, Darby
Jesus donc lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point. (Jean 4:48)
French, Louis Segond
Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. (Jean 4:48)
French, Martin 1744
Mais Jésus lui dit : si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point. (Jean 4:48)
German, Luther 1912
Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht. (João 4:48)
German, Modernized
Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht. (João 4:48)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε. (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε. (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε οὐ μὴ πιστεύσητε (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε. (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48)
Hebrew, Hebrew And Greek
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε. (- 4:48)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Monda azért néki Jézus: Ha jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek. (János 4:48)
Indonesian, Terjemahan Lama
Lalu kata Yesus kepadanya, "Jikalau tiada kamu nampak tanda ajaib dan mujizat, tiadalah kamu percaya." (Yohanes 4:48)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Laonde Gesù gli disse: Se voi non vedete segni e miracoli, voi non crederete. (Giovanni 4:48)
Italian, Riveduta Bible 1927
Perciò Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete. (Giovanni 4:48)
Japanese, Japanese 1955
そこで、イエスは彼に言われた、「あなたがたは、しるしと奇跡とを見ない限り、決して信じないだろう」。 (ヨハネによる福音書 4:48)
Korean, 개역개정
예수께서 이르시되 너희는 표적과 기사를 보지 못하면 도무지 믿지 아니하리라  (요한복음 4:48)
Korean, 개역한글
예수께서 가라사대 너희는 표적과 기사를 보지 못하면 도무지 믿지 아니하리라 (요한복음 4:48)
Lithuanian, Lithuanian
Tuomet Jėzus jam atsakė: “Kol nepamatysite ženklų ir stebuklų, niekaip netikėsite”. (Jono 4:48)
Maori, Maori
Na ko te meatanga a Ihu ki a ia, Ki te kahore koutou e kite i nga tohu, i nga merekara, e kore rawa koutou e whakapono. (John 4:48)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Jesus sa da til ham: Uten at I ser tegn og under, tror I ikke. (Johannes 4:48)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I rzekl do niego Jezus: Jezli nie ujrzycie znamion i cudów, nie uwierzycie. (Jana 4:48)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis. (João 4:48)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E Jesus lhe disse: “A menos que vejais os sinais e maravilhas, nunca crereis.” (João 4:48)
Romanian, Romanian Version
Isus i-a zis: „Dacă nu vedeţi semne şi minuni, cu niciun chip nu credeţi!” (Ioan 4:48)
Russian, koi8r
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. (Иоанна 4:48)
Russian, Synodal Translation
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. (Иоанна 4:48)
Spanish, Reina Valera 1989
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y prodigios, no creeréis. (Juan 4:48)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y prodigios, no creeréis. (Juan 4:48)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis. (Juan 4:48)
Swahili, Swahili NT
Yesu akamwambia, "Msipoona ishara na maajabu hamtaamini!" (Yohana 4:48)
Swedish, Swedish Bible
Då sade Jesus till honom: »Om I icke sen tecken och under, så tron I icke.» (Johannes 4:48)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sinabi nga sa kaniya ni Jesus, Malibang kayo'y mangakakita ng mga tanda at mga kababalaghan, ay hindi kayo magsisipaniwala sa anomang paraan. (Juan 4:48)
Thai, Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "ถ้าพวกท่านไม่เห็นหมายสำคัญและการมหัศจรรย์ ท่านก็จะไม่เชื่อ" (ยอห์น 4:48)
Turkish, Turkish
İsa adama, ‹‹Sizler belirtiler ve harikalar görmedikçe iman etmeyeceksiniz›› dedi. (YUHANNA 4:48)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Nếu các ngươi không thấy phép lạ và điềm lạ, thì các ngươi chẳng tin! (Giăng 4:48)