〉   13
John 1:13
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (John 1:13)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
díe wat nie vanuit die bloed, of vanuit die begeerte van die vlees, of vanuit die begeerte van ’n man nie, maar vanuit God, gebore is. (JOHANNES 1:13)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
të cilët nuk janë lindur nga gjaku, as nga vullneti i mishit, as nga vullneti i burrit, por janë lindur nga Perëndia. (Gjoni 1:13)
Amharic, Amharic Bible 1962
እነርሱም ከእግዚአብሔር ተወለዱ እንጂ ከደም ወይም ከሥጋ ፈቃድ ወይም ከወንድ ፈቃድ አልተወለዱም። (የዮሐንስ ወንጌል 1:13)
Bulgarian, Bulgarian Bible
които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога. (Йоан 1:13)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
这 等 人 不 是 从 血 气 生 的 , 不 是 从 情 欲 生 的 , 也 不 是 从 人 意 生 的 , 乃 是 从 神 生 的 。 (約翰福音 1:13)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 , 不 是 從 情 慾 生 的 , 也 不 是 從 人 意 生 的 , 乃 是 從 神 生 的 。 (約翰福音 1:13)
Chinese, 现代标点和合本
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。 (約翰福音 1:13)
Chinese, 現代標點和合本
這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。 (約翰福音 1:13)
Croatian, Croatian Bible
koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga. (Ivan 1:13)
Czech, Czech BKR
Kteřížto ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou. (Jan 1:13)
Danish, Danish
hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud. (Johannes 1:13)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Welke niet uit den bloede, noch uit den wil des vleses, noch uit den wil des mans, maar uit God geboren zijn. (Johannes 1:13)
English, American King James Version
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (John 1:13)
English, American Standard Version
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (John 1:13)
English, Darby Bible
who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God. (John 1:13)
English, English Revised Version
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (John 1:13)
English, King James Version
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (John 1:13)
English, New American Standard Bible
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God. (John 1:13)
English, Webster’s Bible
Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (John 1:13)
English, World English Bible
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (John 1:13)
English, Young's Literal Translation
who -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten. (John 1:13)
Esperanto, Esperanto
kiuj naskigxis nek el sango, nek el volo de karno, nek el volo de homo, sed el Dio. (Johano 1:13)
Finnish, Finnish Bible 1776
Jotka ei verestä eikä lihan tahdosta ei myös miehen tahdosta, mutta Jumalasta syntyneet ovat. (Johannes 1:13)
French, Darby
lesquels sont nes, non pas de sang, ni de la volonte de la chair, ni de la volonte de l'homme, mais de Dieu. (Jean 1:13)
French, Louis Segond
lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. (Jean 1:13)
French, Martin 1744
Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu. (Jean 1:13)
German, Luther 1912
welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind. (João 1:13)
German, Modernized
Welche nicht von dem Geblüt, noch von dem Willen des Fleisches, noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind. (João 1:13)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν. (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:13)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκός, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρός, ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν. (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:13)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ' ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:13)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ' ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:13)
Hebrew, Hebrew And Greek
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν. (- 1:13)
Hungarian, Karoli Bible 1908
A kik nem vérbõl, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentõl születtek. (János 1:13)
Indonesian, Terjemahan Lama
yang kejadian-Nya bukan daripada darah, dan bukan daripada tabiat tubuh, dan bukan daripada kehendak seorang laki-laki, melainkan daripada Allah. (Yohanes 1:13)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
i quali, non di sangue, nè di volontà di carne, nè di volontà d’uomo, ma son nati di Dio. (Giovanni 1:13)
Italian, Riveduta Bible 1927
i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio. (Giovanni 1:13)
Japanese, Japanese 1955
それらの人は、血すじによらず、肉の欲によらず、また、人の欲にもよらず、ただ神によって生れたのである。 (ヨハネによる福音書 1:13)
Korean, 개역개정
이는 혈통으로나 육정으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로부터 난 자들이니라  (요한복음 1:13)
Korean, 개역한글
이는 혈통으로나 육정으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로서 난 자들이니라 (요한복음 1:13)
Lithuanian, Lithuanian
kurie ne iš kraujo, ne iš kūno norų ir ne iš vyro norų, bet iš Dievo gimę. (Jono 1:13)
Maori, Maori
Ki te hunga ehara nei i te toto, ehara i ta te kikokiko i pai ai, ehara i ta te tangata i pai ai, engari na te Atua i whanau ai. (John 1:13)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud. (Johannes 1:13)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Którzy nie z krwi, ani z woli ciala, ani z woli meza, ale z Boga narodzeni sa. (Jana 1:13)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus. (João 1:13)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus. (João 1:13)
Romanian, Romanian Version
născuţi nu din sânge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu. (Ioan 1:13)
Russian, koi8r
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. (Иоанна 1:13)
Russian, Synodal Translation
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. (Иоанна 1:13)
Spanish, Reina Valera 1989
los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios. (Juan 1:13)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Los cuales son engendrados, no de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios. (Juan 1:13)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios. (Juan 1:13)
Swahili, Swahili NT
Hawa wamekuwa watoto wa Mungu si kwa uwezo wa kibinadamu, wala kwa nguvu za kimwili, wala kwa mapenzi ya mtu, bali Mungu mwenyewe ndiye baba yao. (Yohana 1:13)
Swedish, Swedish Bible
och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud. (Johannes 1:13)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Na mga ipinanganak na hindi sa dugo, ni sa kalooban ng laman, ni sa kalooban ng tao, kundi ng Dios. (Juan 1:13)
Thai, Thai: from KJV
ซึ่งมิได้เกิดจากเลือด หรือความประสงค์ของเนื้อหนัง หรือความประสงค์ของมนุษย์ แต่เกิดจากพระเจ้า (ยอห์น 1:13)
Turkish, Turkish
Onlar ne kandan, ne beden ne de insan isteğinden doğdular; tersine, Tanrıdan doğdular. (YUHANNA 1:13)
Vietnamese, Vietnamese Bible
là kẻ chẳng phải sanh bởi khí huyết, hoặc bởi tình dục, hoặc bởi ý người, nhưng sanh bởi Ðức Chúa Trời vậy. (Giăng 1:13)