〉   22
Judges 2:22
That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord to walk therein, as their fathers did keep it, or not. (Judges 2:22)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
om Yisra’el deur hulle te toets, of hulle die pad van יהוה sal hou deur daarin te loop soos hulle vaders, of nie. (RIGTERS 2:22)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
kështu me anë tyre do të vë në provë Izraelin për të parë në se do t'i përmbahen rrugës së Zotit dhe do të ecin në të siç bënë etërit e tyre, ose jo". (Gjyqtarët 2:22)
Bulgarian, Bulgarian Bible
за да изпитам чрез тях Израиля дали ще пазят Господния път и ходят в него, както го пазеха бащите им, или не. (Съдии 2:22)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
为 要 藉 此 试 验 以 色 列 人 , 看 他 们 肯 照 他 们 列 祖 谨 守 遵 行 我 的 道 不 肯 。 (士師記 2:22)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
為 要 藉 此 試 驗 以 色 列 人 , 看 他 們 肯 照 他 們 列 祖 謹 守 遵 行 我 的 道 不 肯 。 (士師記 2:22)
Chinese, 现代标点和合本
为要借此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。” (士師記 2:22)
Chinese, 現代標點和合本
為要藉此試驗以色列人,看他們肯照他們列祖謹守遵行我的道不肯。」 (士師記 2:22)
Croatian, Croatian Bible
da bi njima stavio na kušnju Izraela: hoće li se ili neće držati Jahvinih putova kao što ih se držahu oci njihovi. (Suci 2:22)
Czech, Czech BKR
Abych skrze ně zkušoval Izraele, budou-li ostříhati cesty přikázaní Hospodinových, chodíce v nich, jakož ostříhali otcové jejich, čili nic. (Soudců 2:22)
Danish, Danish
for at jeg ved dem kan sætte Israel paa Prøve, om de omhyggeligt vil følge HERRENS Veje, som deres Fædre gjorde, eller ej.« (Dommer 2:22)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Opdat Ik Israel door hen verzoeke, of zij den weg des HEEREN zullen houden, om daarin te wandelen, gelijk als hun vaderen gehouden hebben, of niet. (Richteren 2:22)
English, American King James Version
That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not. (Judges 2:22)
English, American Standard Version
that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep it, or not. (Judges 2:22)
English, Darby Bible
that through them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep [it], or not. (Judges 2:22)
English, English Revised Version
that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Yahweh to walk therein, as their fathers did keep it, or not." (Judges 2:22)
English, King James Version
That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord to walk therein, as their fathers did keep it, or not. (Judges 2:22)
English, New American Standard Bible
in order to test Israel by them, whether they will keep the way of the LORD to walk in it as their fathers did, or not." (Judges 2:22)
English, Webster’s Bible
That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk in it, as their fathers kept it, or not. (Judges 2:22)
English, World English Bible
that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Yahweh to walk therein, as their fathers did keep it, or not." (Judges 2:22)
English, Young's Literal Translation
in order to try Israel by them, whether they are keeping the way of Jehovah, to go in it, as their fathers kept it or not.' (Judges 2:22)
Esperanto, Esperanto
por elprovi per ili Izraelon, cxu ili observos la vojon de la Eternulo kaj iros gxin, kiel observis iliaj patroj, aux ne. (Juĝistoj 2:22)
Finnish, Finnish Bible 1776
Että minä koettelisin Israelia heidän kauttansa, pysyvätkö he Herran teillä ja vaeltavat niissä, niinkuin heidän isänsä ovat pysyneet, vai eikö. (Tuomarien Kirja 2:22)
French, Darby
afin d'eprouver par elles Israel, s'ils garderont la voie de l'Eternel pour y marcher, comme leurs peres l'ont gardee, ou non. (Juges 2:22)
French, Louis Segond
C'est ainsi que je mettrai par elles Israël à l'épreuve, pour savoir s'ils prendront garde ou non de suivre la voie de l'Eternel, comme leurs pères y ont pris garde. (Juges 2:22)
French, Martin 1744
Afin d'éprouver par elles Israël, [et voir] s'ils garderont la voie de l'Eternel pour y marcher, comme leurs pères l'ont gardée, ou non. (Juges 2:22)
German, Luther 1912
daß ich Israel durch sie versuche, ob sie auf dem Wege des HERRN bleiben, daß sie darin wandeln, wie ihre Väter geblieben sind, oder nicht. (Juízes 2:22)
Hebrew, Hebrew And Greek
לְמַ֛עַן נַסֹּ֥ות בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל הֲשֹׁמְרִ֣ים הֵם֩ אֶת־דֶּ֨רֶךְ יְהוָ֜ה לָלֶ֣כֶת בָּ֗ם כַּאֲשֶׁ֛ר שָׁמְר֥וּ אֲבֹותָ֖ם אִם־לֹֽא׃ (שופטים 2:22)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
לְמַ֛עַן נַסֹּ֥ות בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל הֲשֹׁמְרִ֣ים הֵם֩ אֶת־דֶּ֨רֶךְ יְהוָ֜ה לָלֶ֣כֶת בָּ֗ם כַּאֲשֶׁ֛ר שָׁמְר֥וּ אֲבֹותָ֖ם אִם־לֹֽא׃ (שופטים 2:22)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Hanem azok által kísértem Izráelt, ha [vajjon] megtartják-é az Úrnak útát, járván azon, a miképen megtartották az õ atyáik, avagy nem? (Bírák 2:22)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka demikian supaya Aku dapat mencobai Israel dengan mereka itu, kalau-kalau Israel hendak menurut jalan Tuhan serta menjalani dia seperti nenek moyangnya, atau tidak. (Hakim-hakim 2:22)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Il che fu, per provar per esse Israele se osserverebbero la via del Signore, per camminare in essa, come l’osservarono i padri loro, o no. (Giudici 2:22)
Italian, Riveduta Bible 1927
così, per mezzo d’esse, metterò alla prova Israele per vedere se si atterranno alla via dell’Eterno e cammineranno per essa come fecero i loro padri, o no". (Giudici 2:22)
Japanese, Japanese 1955
これはイスラエルが、先祖たちの守ったように主の道を守ってそれに歩むかどうかをわたしが試みるためである」。 (士師記 2:22)
Korean, 개역개정
이는 이스라엘이 그들의 조상들이 지킨 것 같이 나 여호와의 도를 지켜 행하나 아니하나 그들을 시험하려 함이라 하시니라  (사사기 2:22)
Korean, 개역한글
이는 이스라엘이 그 열조의 지킨것 같이 나 여호와의 도를 지켜 행하나 아니하나 그들로 시험하려 함이라 하시니라 (사사기 2:22)
Lithuanian, Lithuanian
jomis išmėginsiu Izraelį, ar jis laikysis Viešpaties kelio ir ar norės juo vaikščioti, kaip darė jo tėvai”. (Teisėjų 2:22)
Maori, Maori
Kia ai ratou hei whakamatautau maku i a Iharaira, e mau ranei ki te ara o Ihowa haere ai; e rite ranei te mau ki ta o ratou matua, kahore ranei. (Judges 2:22)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Ved dem skulde Israel prøves, om de vilde ta vare på Herrens vei og vandre på den, som deres fedre gjorde, eller ikke. (Dommerne 2:22)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Abym przez nie doswiadczal Izraela, bedali strzedz drogi Panskiej, chodzac po niej, jako jej strzegli ojcowie ich, czyli nie. (Sędziów 2:22)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Para por elas provar a Israel, se há de guardar, ou não, o caminho do Senhor, como seus pais o guardaram, para nele andar. (Juízes 2:22)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
A fim de, por meio delas, submeter Israel à prova, para ver se aprenderá a guardar o Caminho de Yahwehe se andará nele como o fizeram os seus antepassados!” (Juízes 2:22)
Romanian, Romanian Version
Astfel, prin ele, voi pune pe Israel la încercare, ca să ştiu dacă vor căuta sau nu să urmeze calea Domnului, cum au căutat părinţii lor.” (Judecători 2:22)
Russian, koi8r
чтобы искушать ими Израиля: станут ли они держаться пути Господня и ходить по нему, как держались отцы их, или нет? (Судей 2:22)
Russian, Synodal Translation
чтобы искушать ими Израиля: станут ли они держатьсяпути Господня и ходить по нему, как держались отцы их, или нет? (Судей 2:22)
Spanish, Reina Valera 1989
para probar con ellas a Israel, si procurarían o no seguir el camino de Jehová, andando en él, como lo siguieron sus padres. (Jueces 2:22)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
para que por ellas probara yo a Israel, si guardarían o no el camino de Jehová andando por él, como sus padres lo guardaron. (Jueces 2:22)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que por ellos probara yo a Israel, si guardarían ellos el camino del SEÑOR andando por él, como sus padres lo guardaron, o no. (Jueces 2:22)
Swedish, Swedish Bible
ty jag skall med dem sätta Israel på prov, om de vilja hålla HERRENS väg och vandra därpå, såsom deras fäder hava hållit den, eller om de icke vilja det.» (Domarboken 2:22)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Upang sa pamamagitan nila'y aking masubok ang Israel, kung kanilang susundin o hindi ang daan ng Panginoon upang lakaran nila, na gaya ng inilakad ng kanilang mga magulang. (Mga Hukom 2:22)
Thai, Thai: from KJV
เพื่อเราจะใช้ประชาชาติเหล่านั้นทั้งสิ้นทดสอบอิสราเอลว่า เขาจะรักษาพระมรรคาของพระเยโฮวาห์และดำเนินตามอย่างบรรพบุรุษของเขาหรือไม่" (ผู้วินิจฉัย 2:22)
Turkish, Turkish
Ataları gibi özenle RABbin yolundan gidip gitmeyeceklerini görmek için onları bu uluslarla sınayacağım.›› (HÂKİMLER 2:22)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ta sẽ dùng các dân tộc đó thử thách Y-sơ-ra-ên, để xem thử chúng nó có giữ và đi theo đường của Ðức Giê-hô-va, như tổ phụ chúng nó chăng. (Các Quan Xét 2:22)