〉   5
James 5:5
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. (James 5:5)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Julle het op die aarde uitspattig gelewe en julle ooreet. Julle het jul liggame vet gevoer soos vir ’n slagdag. (JAKOBUS 5:5)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Jetuat mbi tokë ndër qejfe dhe shkapërderdhje; i ushqyet zemrat tuaja si për ditë të të therurit. (Jakobit 5:5)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Вие живяхте на земята разкошно и разпуснато, угоихте сърцата си [като] в ден на клане. (1 Солунци 5:5)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 在 世 上 享 美 福 , 好 宴 乐 , 当 宰 杀 的 日 子 竟 娇 养 你 们 的 心 。 (雅各書 5:5)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 在 世 上 享 美 福 , 好 宴 樂 , 當 宰 殺 的 日 子 竟 嬌 養 你 們 的 心 。 (雅各書 5:5)
Chinese, 现代标点和合本
你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。 (雅各書 5:5)
Chinese, 現代標點和合本
你們在世上享美福,好宴樂,當宰殺的日子竟嬌養你們的心。 (雅各書 5:5)
Croatian, Croatian Bible
Raskošno ste na zemlji i razvratno živjeli, utoviste srca svoja za dan klanja! (Jakovljeva 5:5)
Czech, Czech BKR
Rozkoš jste provodili na zemi a zbujněli jste; vykrmili jste srdce vaše jakožto ke dni zabití. (Jakub 5:5)
Danish, Danish
I levede i Vellevned paa Jorden og efter eders Lyster; I gjorde eders Hjerter til gode som paa en Slagtedag. (Jakob 5:5)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Gij hebt lekkerlijk geleefd op de aarde, en wellusten gevolgd; gij hebt uw harten gevoed als in een dag der slachting. (Jakobus 5:5)
English, American King James Version
You have lived in pleasure on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts, as in a day of slaughter. (James 5:5)
English, American Standard Version
Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter. (James 5:5)
English, Darby Bible
Ye have lived luxuriously on the earth and indulged yourselves; ye have nourished your hearts [as] in a day of slaughter; (James 5:5)
English, English Revised Version
You have lived delicately on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter. (James 5:5)
English, King James Version
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. (James 5:5)
English, New American Standard Bible
You have lived luxuriously on the earth and led a life of wanton pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter. (James 5:5)
English, Webster’s Bible
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. (James 5:5)
English, World English Bible
You have lived delicately on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter. (James 5:5)
English, Young's Literal Translation
ye did live in luxury upon the earth, and were wanton; ye did nourish your hearts, as in a day of slaughter; (James 5:5)
Esperanto, Esperanto
Vi luksadis sur la tero, kaj dibocxadis; vi nutradis viajn korojn en tago de bucxado. (Jakobo 5:5)
Finnish, Finnish Bible 1776
Te olette herkuissa eläneet maan päällä, ja olette teidän hekumanne pitäneet, ja teidän sydämenne syötelleet niinkuin teuraspäivänä. (Jaakobin kirje 5:5)
French, Darby
Vous avez vecu dans les delices sur la terre, et vous vous etes livres aux voluptes; vous avez rassasie vos coeurs comme en un jour de sacrifice; (Jacques 5:5)
French, Louis Segond
Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasié vos coeurs au jour du carnage. (Jacques 5:5)
French, Martin 1744
Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous vous êtes livrés aux voluptés, [et] vous avez rassasié vos cœurs comme en un jour de sacrifices. (Jacques 5:5)
German, Luther 1912
Ihr habt wohlgelebt auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet am Schlachttag. (Tiago 5:5)
German, Modernized
Ihr habt wohlgelebet auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet als auf einen Schlachttag. (Tiago 5:5)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. (ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐσπαταλήσατε· ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς, (ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς (ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. (ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5)
Hebrew, Hebrew And Greek
ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. (- 5:5)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Dõzsöltetek e földön és dobzódtatok; szívetek legeltettétek mint áldozás napján. (Jakab 5:5)
Indonesian, Terjemahan Lama
Kamu sudah hidup dengan kemewahan di dunia, dan mendapat kesukaan; kamu sudah memuaskan hatimu pada hari menyembelih. (Yakobus 5:5)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Voi siete vissuti sopra la terra in delizie e morbidezze; voi avete pasciuti i cuori vostri, come in giorno di solenne convito. (Giacomo 5:5)
Italian, Riveduta Bible 1927
Voi siete vissuti sulla terra nelle delizie e vi siete dati ai piaceri; avete pasciuto i vostri cuori in giorno di strage. (Giacomo 5:5)
Korean, 개역개정
너희가 땅에서 사치하고 방종하여 살륙의 날에 너희 마음을 살찌게 하였도다  (야고보서 5:5)
Korean, 개역한글
너희가 땅에서 사치하고 연락하여 도살의 날에 너희 마음을 살지게 하였도다 (야고보서 5:5)
Lithuanian, Lithuanian
Jūs gašliai gyvenote žemėje ir mėgavotės; jūs nupenėjote savo širdis tarsi skerdimo dienai. (Jokūbo 5:5)
Maori, Maori
Kua kai koutou i nga kai papai i runga i te whenua, whaia ana e koutou a te tinana whakaahuareka; atawhaitia ana e koutou o koutou ngakau, me te mea ano ko te ra okanga tenei. (James 5:5)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
I har levd i vellevnet på jorden og efter eders lyster; I har gjødd eders hjerter på slaktedagen! (Jakob 5:5)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Zyliscie w rozkoszach na ziemi i bujaliscie; wytuczyliscie serca wasze jako na dzien zabijania ofiar. (Jakuba 5:5)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Deliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações, como num dia de matança. (Tiago 5:5)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Tendes vivido regaladamente sobre a terra, satisfazendo todos os vossos desejos, e tendes comido até vos fartardes, como em dias de festa. (Tiago 5:5)
Romanian, Romanian Version
Aţi trăit pe pământ în plăceri şi în desfătări. V-aţi săturat inimile chiar într-o zi de măcel. (Iacov 5:5)
Russian, koi8r
Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания. (Иакова 5:5)
Russian, Synodal Translation
Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напиталисердца ваши, как бы на день заклания. (Иакова 5:5)
Spanish, Reina Valera 1989
Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos; habéis engordado vuestros corazones como en día de matanza. (Santiago 5:5)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Habéis vivido en placeres sobre la tierra, y habéis sido disolutos; habéis engrosado vuestros corazones como en día de matanza. (Santiago 5:5)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos, y habéis recreado vuestros corazones como en el día de matar sacrificios(Santiago 5:5)
Swahili, Swahili NT
Mmeishi duniani maisha ya kujifurahisha na ya anasa. Mmejinenepesha tayari kwa siku ya kuchinjwa. (Yakobo 5:5)
Swedish, Swedish Bible
I haven levat i kräslighet på jorden och gjort eder goda dagar; I haven gött eder av hjärtans lust »på eder slaktedag». (Jakobsbrevet 5:5)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Kayo'y nangabuhay ng tamasa sa ibabaw ng lupa, at nangagalak; inyong pinataba ang inyong mga puso sa araw ng patayan. (Santiago 5:5)
Thai, Thai: from KJV
ท่านมีชีวิตอยู่ในโลกอย่างฟุ่มเฟือยและสนุกสนาน ท่านได้เลี้ยงใจไว้รอวันประหาร (ยากอบ 5:5)
Turkish, Turkish
Yeryüzünde zevk ve bolluk içinde yaşadınız. Boğazlanacağınız gün için kendinizi besiye çektiniz. (YAKUP 5:5)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Anh em đã sống trên thế gian ăn uống vui sướng và xa xỉ, anh em đã làm cho lòng mình no nê trong ngày chém giết; (Gia-cơ 5:5)