〉   11
James 3:11
Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? (James 3:11)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Is dit moontlik dat uit dieselfde fontein vars en bitter water uitkom? (JAKOBUS 3:11)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Mos vallë burimi nxjerr nga e njejta vrimë ujë të ëmbël e të hidhur? (Jakobit 3:11)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Изворът пуща ли от същото отверстие сладка и горчива вода? (1 Солунци 3:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
泉 源 从 一 个 眼 里 能 发 出 甜 苦 两 样 的 水 麽 ? (雅各書 3:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
泉 源 從 一 個 眼 裡 能 發 出 甜 苦 兩 樣 的 水 麼 ? (雅各書 3:11)
Chinese, 现代标点和合本
泉源从一个眼里能发出甜苦两样的水吗? (雅各書 3:11)
Chinese, 現代標點和合本
泉源從一個眼裡能發出甜苦兩樣的水嗎? (雅各書 3:11)
Croatian, Croatian Bible
Zar vrelo na isti otvor šiklja slatko i gorko? (Jakovljeva 3:11)
Czech, Czech BKR
Zdaliž studnice jedním pramenem vydává sladkou i hořkou vodu? (Jakub 3:11)
Danish, Danish
Mon en Kilde udgyder sødt Vand og besk Vand af det samme Væld? (Jakob 3:11)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Welt ook een fontein uit een zelfde ader het zoet en het bitter? (Jakobus 3:11)
English, American King James Version
Does a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? (James 3:11)
English, American Standard Version
Doth the fountain send forth from the same opening sweet water and bitter? (James 3:11)
English, Darby Bible
Does the fountain, out of the same opening, pour forth sweet and bitter? (James 3:11)
English, English Revised Version
Does a spring send out from the same opening fresh and bitter water? (James 3:11)
English, King James Version
Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? (James 3:11)
English, New American Standard Bible
Does a fountain send out from the same opening both fresh and bitter water? (James 3:11)
English, Webster’s Bible
Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? (James 3:11)
English, World English Bible
Does a spring send out from the same opening fresh and bitter water? (James 3:11)
English, Young's Literal Translation
doth the fountain out of the same opening pour forth the sweet and the bitter? (James 3:11)
Esperanto, Esperanto
CXu la fonto elsxprucigas el la sama aperturo dolcxan akvon kaj maldolcxan? (Jakobo 3:11)
Finnish, Finnish Bible 1776
Kuohuuko joku lähde yhdestä huovosta makiaa ja karvasta vettä? (Jaakobin kirje 3:11)
French, Darby
Une fontaine fait-elle jaillir par une meme ouverture le doux et l'amer? (Jacques 3:11)
French, Louis Segond
La source fait-elle jaillir par la même ouverture l'eau douce et l'eau amère? (Jacques 3:11)
French, Martin 1744
Une fontaine jette-t-elle par une même ouverture le doux et l'amer? (Jacques 3:11)
German, Luther 1912
Quillt auch ein Brunnen aus einem Loch süß und bitter? (Tiago 3:11)
German, Modernized
Quillet auch ein Brunnen aus einem Loche süß und bitter? (Tiago 3:11)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν; (ΙΑΚΩΒΟΥ 3:11)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν; (ΙΑΚΩΒΟΥ 3:11)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν (ΙΑΚΩΒΟΥ 3:11)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν; (ΙΑΚΩΒΟΥ 3:11)
Hebrew, Hebrew And Greek
μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν; (- 3:11)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Vajjon a forrás ugyan abból a nyílásból csörgedeztet-é édest és keserût? (Jakab 3:11)
Indonesian, Terjemahan Lama
Adakah mata air memancutkan air tawar dan air pahit daripada mata air yang satu itu juga? (Yakobus 3:11)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
La fonte sgorga ella da una medesima buca il dolce e l’amaro? (Giacomo 3:11)
Italian, Riveduta Bible 1927
Fratelli miei, non dev’essere così. La fonte getta essa dalla medesima apertura il dolce e l’amaro? (Giacomo 3:11)
Korean, 개역개정
샘이 한 구멍으로 어찌 단 물과 쓴 물을 내겠느냐  (야고보서 3:11)
Korean, 개역한글
샘이 한 구멍으로 어찌 단 물과 쓴 물을 내겠느뇨 (야고보서 3:11)
Lithuanian, Lithuanian
Nejaugi šaltinis iš tos pačios versmės lieja saldų ir kartų vandenį? (Jokūbo 3:11)
Maori, Maori
E pupu ake ana ranei i te puna ko te reka, ko te kawa, i roto i te poka kotahi? (James 3:11)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Gir vel kilden av samme opkomme søtt og beskt vann? (Jakob 3:11)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Izali zdrój z jednego zródla wypuszcza i slodka, i gorzka wode? (Jakuba 3:11)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porventura deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa? (Tiago 3:11)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Acaso pode, uma mesma fonte, jorrar água potável e água salobre? (Tiago 3:11)
Romanian, Romanian Version
Oare din aceeaşi vână a izvorului ţâşneşte şi apă dulce şi apă amară? (Iacov 3:11)
Russian, koi8r
Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая [вода]? (Иакова 3:11)
Russian, Synodal Translation
Течет ли из одного отверстия источника сладкая игорькая вода ? (Иакова 3:11)
Spanish, Reina Valera 1989
¿Acaso alguna fuente echa por una misma abertura agua dulce y amarga? (Santiago 3:11)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
¿Echa alguna fuente por una misma abertura agua dulce y amarga? (Santiago 3:11)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Echa alguna fuente por una misma abertura agua dulce y amarga? (Santiago 3:11)
Swahili, Swahili NT
Je, chemchemi moja yaweza kutoa maji matamu na maji machungu pamoja? (Yakobo 3:11)
Swedish, Swedish Bible
Icke giver väl en källa från en och samma åder både sött och bittert vatten? (Jakobsbrevet 3:11)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Ang bukal baga'y sa isa lamang siwang ay binubukalan ng matamis at mapait? (Santiago 3:11)
Thai, Thai: from KJV
บ่อน้ำพุจะมีน้ำจืดและน้ำกร่อยพุ่งออกมาจากช่องเดียวกันได้หรือ (ยากอบ 3:11)
Turkish, Turkish
Bir pınar aynı gözden tatlı ve acı su akıtır mı? (YAKUP 3:11)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Có lẽ nào một cái suối kia, đồng một mạch mà ra cả nước ngọt và nước đắng sao? (Gia-cơ 3:11)