U predvečerje iziđe Izak da se poljem prošeta; diže oči i ugleda deve gdje dolaze. (Postanak 24:63)
Czech, Czech BKR
A vyšel Izák k přemyšlování na pole, když se chýlilo k večerou; a pozdvih očí svých, uzřel, an velbloudové jdou. (Genesis 24:63)
Danish, Danish
Da han engang ved Aftenstid var gaaet ud paa Marken for at bede, saa han op og fik Øje paa nogle Kameler, der nærmede sig. (1 Mosebog 24:63)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En Izak was uitgegaan om te bidden in het veld, tegen het naken van den avond; en hij hief zijn ogen op en zag toe, en ziet, de kemelen kwamen! (Genesis 24:63)
English, American King James Version
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. (Genesis 24:63)
English, American Standard Version
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide. And he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming. (Genesis 24:63)
English, Darby Bible
And Isaac had gone out to meditate in the fields toward the beginning of evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, camels were coming. (Genesis 24:63)
English, English Revised Version
Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming. (Genesis 24:63)
English, King James Version
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. (Genesis 24:63)
English, New American Standard Bible
Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, camels were coming. (Genesis 24:63)
English, Webster’s Bible
And Isaac went out to meditate in the field at evening: and he lifted up his eyes, and saw, and behold, the camels were coming. (Genesis 24:63)
English, World English Bible
Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming. (Genesis 24:63)
English, Young's Literal Translation
and Isaac goeth out to meditate in the field, at the turning of the evening, and he lifteth up his eyes, and looketh, and lo, camels are coming. (Genesis 24:63)
Esperanto, Esperanto
Kaj Isaak eliris, por mediti sur la kampo, kiam komencigxis vespero; kaj li levis siajn okulojn kaj vidis, ke jen venas kameloj. (Genezo 24:63)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja oli lähtenyt rukoilemaan kedolle ehtoopuolella: ja nosti silmänsä, ja näki, ja katso, kamelit lähestyivät. (1. Mooseksen kirja 24:63)
French, Darby
Isaac etait sorti dans les champs pour mediter, à l'approche du soir. Et il leva ses yeux, et regarda, et voici des chameaux qui venaient. (Genèse 24:63)
French, Louis Segond
Un soir qu'Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient. (Genèse 24:63)
French, Martin 1744
Et Isaac était sorti aux champs sur le soir pour prier; et levant ses yeux il regarda, et voici des chameaux qui venaient. (Genèse 24:63)
German, Luther 1912
und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde um den Abend, und hob seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen. (Gênesis 24:63)
German, Modernized
und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde, um den Abend, und hub seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen. (Gênesis 24:63)
És kiméne Izsák este felé elmélkedni a mezõre, és felemelé szemeit és látá, hogy ímé tevék jõnek. (1 Mózes 24:63)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka Ishakpun telah keluar ke padang hendak berjalan-jalan pada ketika petang hari, maka diangkatnya matanya, tiba-tiba dilihatnya bahwasanya adalah beberapa unta datang. (Kejadian 24:63)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed era uscito fuori per fare orazione alla campagna, in sul far della sera. E, alzati gli occhi, riguardò, ed ecco de’ cammelli che venivano. (Genesi 24:63)
Italian, Riveduta Bible 1927
Isacco era uscito, sul far della sera, per meditare nella campagna; e, alzati gli occhi, guardò, ed ecco venir de’ cammelli. (Genesi 24:63)
Japanese, Japanese 1955
イサクは夕暮、野に出て歩いていたが、目をあげて、らくだの来るのを見た。 (創世記 24:63)
Korean, 개역개정
이삭이 저물 때에 들에 나가 묵상하다가 눈을 들어 보매 낙타들이 오는지라 (창세기 24:63)
Korean, 개역한글
이삭이 저물 때에 들에 나가 묵상하다가 눈을 들어 보매 약대들이 오더라 (창세기 24:63)
Lithuanian, Lithuanian
Pavakary Izaokas buvo išėjęs į lauką pamąstyti. Pakėlęs akis, jis pamatė ateinančius kupranugarius. (Pradžios 24:63)
Maori, Maori
A ka puta atu a Ihaka ki te parae i te tuahiahi ki te whakaaroaro: na ka maranga ake ona kanohi, ka titiro, na ko nga kamera e haere mai ana. (Genesis 24:63)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og Isak gikk ved aftenstid ut på marken for å ha en stille stund og da han så op, fikk han se nogen kameler som kom gående. (1 Mosebok 24:63)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A wyszedl byl Izaak, dla modlitwy na pole pod wieczór, i podnióslszy oczy swe, ujrzal wielblady przychodzace. (1 Mojżeszowa 24:63)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E Isaque saíra a orar no campo, à tarde; e levantou os seus olhos, e olhou, e eis que os camelos vinham. (Gênesis 24:63)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Certa tarde saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos. (Gênesis 24:63)
Romanian, Romanian Version
Într-o seară, când Isaac ieşise să cugete în taină pe câmp, a ridicat ochii şi s-a uitat; şi iată că veneau nişte cămile. (Geneza 24:63)
Russian, koi8r
При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды. (Бытие 24:63)
Russian, Synodal Translation
При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды. (Бытие 24:63)
Spanish, Reina Valera 1989
Y había salido Isaac a meditar al campo, a la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían. (Génesis 24:63)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y había salido Isaac a orar al campo, a la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían. (Génesis 24:63)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y había salido Isaac a orar al campo, a la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían. (Génesis 24:63)
Swedish, Swedish Bible
Och mot aftonen hade Isak gått ut på fältet i sorgsna tankar. När han då lyfte upp sina ögon, fick han se kameler komma. (1 Mosebok 24:63)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At lumabas si Isaac sa parang upang magmunimuni ng dakong hapon: at kaniyang itiningin ang kaniyang mga mata, at kaniyang nakita, at, narito, may dumarating na mga kamelyo. (Genesis 24:63)