Za slobodu nas Krist oslobodi! Držite se dakle i ne dajte se ponovno u jaram ropstva! (Galacanima 5:1)
Czech, Czech BKR
Protož v svobodě, kterouž Kristus nás osvobodil, stůjte a nezapletejtež se zase v jho služebnosti. (Galatským 5:1)
Danish, Danish
Til Friheden har Kristus frigjort os. Saa staar nu fast, og lader eder ikke atter holde under Trældoms Aag! (Galaterne 5:1)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Staat dan in de vrijheid, met welke ons Christus vrijgemaakt heeft, en wordt niet wederom met het juk der dienstbaarheid bevangen. (Galaten 5:1)
English, American King James Version
Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. (Galatians 5:1)
English, American Standard Version
For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage. (Galatians 5:1)
English, Darby Bible
Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage. (Galatians 5:1)
English, English Revised Version
Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and don't be entangled again with a yoke of bondage. (Galatians 5:1)
English, King James Version
Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. (Galatians 5:1)
English, New American Standard Bible
It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery. (Galatians 5:1)
English, Webster’s Bible
Stand fast therefore in the liberty with which Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. (Galatians 5:1)
English, World English Bible
Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and don't be entangled again with a yoke of bondage. (Galatians 5:1)
English, Young's Literal Translation
In the freedom, then, with which Christ did make you free -- stand ye, and be not held fast again by a yoke of servitude; (Galatians 5:1)
Esperanto, Esperanto
Por libereco Kristo nin liberigis; tial staru fortike, kaj ne reimplikigxu en jugon de sklaveco. (Galatoj 5:1)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin pysykäät siis siinä vapaudessa, jolla Kristus meitä vapahtanut on, ja älkäät taas teitänne sekoittako orjuuden ikeeseen. (Galatalaiskirje 5:1)
French, Darby
Christ nous a places dans la liberte en nous affranchissant; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude. (Galates 5:1)
French, Louis Segond
C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. (Galates 5:1)
French, Martin 1744
Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude. (Galates 5:1)
German, Luther 1912
So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen. (Gálatas 5:1)
German, Modernized
So bestehet nun in der Freiheit, damit uns Christus befreiet hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen! (Gálatas 5:1)
Annakokáért a szabadságban, melyre minket Krisztus megszabadított, álljatok meg, és ne kötelezzétek meg ismét magatokat szolgaságnak igájával. (Galátzia 5:1)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka dengan kemerdekaan, Kristus telah memerdekakan kita; sebab itu hendaklah kamu berdiri tetap, dan jangan kamu dikenakan kuk perhambaan itu sekali lagi. (Galatia 5:1)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
STATE adunque fermi nella libertà, della quale Cristo ci ha francati, e non siate di nuovo ristretti sotto il giogo della servitù. (Galati 5:1)
Italian, Riveduta Bible 1927
Cristo ci ha affrancati perché fossimo liberi; state dunque saldi, e non vi lasciate di nuovo porre sotto il giogo della schiavitù! (Galati 5:1)