〉   1
Galatians 5:1
Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. (Galatians 5:1)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Staan daarom vas in die vryheid waarmee Die Gesalfde Een ons vrygemaak het en moenie weer in die juk van slawerny gejuk word nie. (GALÁSIËRS 5:1)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Qëndroni, pra, të patundur në lirinë, me të cilën Krishti na liroi, dhe mos hyni përsëri nën zgjedhën e skllavërisë. (Galatasve 5:1)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Стойте, прочее, твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго. (1 Йоаново 5:1)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
基 督 释 放 了 我 们 , 叫 我 们 得 以 自 由 。 所 以 要 站 立 得 稳 , 不 要 再 被 奴 仆 的 轭 挟 制 。 (加拉太書 5:1)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
基 督 釋 放 了 我 們 , 叫 我 們 得 以 自 由 。 所 以 要 站 立 得 穩 , 不 要 再 被 奴 僕 的 軛 挾 制 。 (加拉太書 5:1)
Chinese, 现代标点和合本
基督释放了我们,叫我们得以自由,所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。 (加拉太書 5:1)
Chinese, 現代標點和合本
基督釋放了我們,叫我們得以自由,所以要站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。 (加拉太書 5:1)
Croatian, Croatian Bible
Za slobodu nas Krist oslobodi! Držite se dakle i ne dajte se ponovno u jaram ropstva! (Galacanima 5:1)
Czech, Czech BKR
Protož v svobodě, kterouž Kristus nás osvobodil, stůjte a nezapletejtež se zase v jho služebnosti. (Galatským 5:1)
Danish, Danish
Til Friheden har Kristus frigjort os. Saa staar nu fast, og lader eder ikke atter holde under Trældoms Aag! (Galaterne 5:1)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Staat dan in de vrijheid, met welke ons Christus vrijgemaakt heeft, en wordt niet wederom met het juk der dienstbaarheid bevangen. (Galaten 5:1)
English, American King James Version
Stand fast therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. (Galatians 5:1)
English, American Standard Version
For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage. (Galatians 5:1)
English, Darby Bible
Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage. (Galatians 5:1)
English, English Revised Version
Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and don't be entangled again with a yoke of bondage. (Galatians 5:1)
English, King James Version
Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. (Galatians 5:1)
English, New American Standard Bible
It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery. (Galatians 5:1)
English, Webster’s Bible
Stand fast therefore in the liberty with which Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. (Galatians 5:1)
English, World English Bible
Stand firm therefore in the liberty by which Christ has made us free, and don't be entangled again with a yoke of bondage. (Galatians 5:1)
English, Young's Literal Translation
In the freedom, then, with which Christ did make you free -- stand ye, and be not held fast again by a yoke of servitude; (Galatians 5:1)
Esperanto, Esperanto
Por libereco Kristo nin liberigis; tial staru fortike, kaj ne reimplikigxu en jugon de sklaveco. (Galatoj 5:1)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin pysykäät siis siinä vapaudessa, jolla Kristus meitä vapahtanut on, ja älkäät taas teitänne sekoittako orjuuden ikeeseen. (Galatalaiskirje 5:1)
French, Darby
Christ nous a places dans la liberte en nous affranchissant; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude. (Galates 5:1)
French, Louis Segond
C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. (Galates 5:1)
French, Martin 1744
Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude. (Galates 5:1)
German, Luther 1912
So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen. (Gálatas 5:1)
German, Modernized
So bestehet nun in der Freiheit, damit uns Christus befreiet hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen! (Gálatas 5:1)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. (ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:1)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
τῇ ἐλευθερίᾳ οὖν ᾖ Χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσε, στήκετε, καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. (ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:1)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
τῇ ἐλευθερίᾳ οὖν ᾖ Χριστὸς ἡμᾶς ἠλευθέρωσεν· στήκετε καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε (ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:1)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. (ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:1)
Hebrew, Hebrew And Greek
Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. (- 5:1)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Annakokáért a szabadságban, melyre minket Krisztus megszabadított, álljatok meg, és ne kötelezzétek meg ismét magatokat szolgaságnak igájával. (Galátzia 5:1)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka dengan kemerdekaan, Kristus telah memerdekakan kita; sebab itu hendaklah kamu berdiri tetap, dan jangan kamu dikenakan kuk perhambaan itu sekali lagi. (Galatia 5:1)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
STATE adunque fermi nella libertà, della quale Cristo ci ha francati, e non siate di nuovo ristretti sotto il giogo della servitù. (Galati 5:1)
Italian, Riveduta Bible 1927
Cristo ci ha affrancati perché fossimo liberi; state dunque saldi, e non vi lasciate di nuovo porre sotto il giogo della schiavitù! (Galati 5:1)
Japanese, Japanese 1955
自由を得させるために、キリストはわたしたちを解放して下さったのである。だから、堅く立って、二度と奴隷のくびきにつながれてはならない。 (ガラテヤ人への手紙 5:1)
Korean, 개역개정
그리스도께서 우리를 자유롭게 하려고 자유를 주셨으니 그러므로 굳건하게 서서 다시는 종의 멍에를 메지 말라  (갈라디아서 5:1)
Korean, 개역한글
그리스도께서 우리로 자유케 하려고 자유를 주셨으니 그러므로 굳세게 서서 다시는 종의 멍에를 메지 말라 (갈라디아서 5:1)
Lithuanian, Lithuanian
Todėl tvirtai stovėkite laisvėje, kuria Kristus mus išlaisvino, ir nesiduokite vėl įkinkomi į vergystės jungą! (Galatams 5:1)
Maori, Maori
Na te Karaiti i wewete te here i a tatou: na reira kia u te tu, kei mau hoki ki roto ki te ioka pononga. (Galatians 5:1)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Til frihet har Kristus frigjort oss; stå derfor fast, og la eder ikke atter legge under trældoms åk! (Galaterne 5:1)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Stójcie tedy w tej wolnosci, która nas Chrystus wolnymi uczynil, a nie poddawajcie sie znowu pod jarzmo niewoli. (Galacjan 5:1)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não torneis a colocar-vos debaixo do jugo da servidão. (Gálatas 5:1)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Foi para a liberdade que Cristo nos libertou! Portanto, permanecei firmes e não vos sujeiteis outra vez a um jugo de escravidão. (Gálatas 5:1)
Romanian, Romanian Version
Rămâneţi, dar, tari şi nu vă plecaţi iarăşi sub jugul robiei. (Galateni 5:1)
Russian, koi8r
Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства. (Галатам 5:1)
Russian, Synodal Translation
Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос,и не подвергайтесь опять игу рабства. (Галатам 5:1)
Spanish, Reina Valera 1989
Estad, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no estéis otra vez sujetos al yugo de esclavitud. (Gálatas 5:1)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Estad, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres; y no os sujetéis de nuevo al yugo de esclavitud. (Gálatas 5:1)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Estad, pues, firmes en la libertad en que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez a ser presos en el yugo de servidumbre. (Gálatas 5:1)
Swahili, Swahili NT
Kristo alitupa uhuru akataka tubaki huru. Basi, simameni imara wala msikubali tena kuwa chini ya nira ya utumwa. (Wagalatia 5:1)
Swedish, Swedish Bible
För att vi skola vara fria, har Kristus frigjort oss. Stån därför fasta, och låten icke något nytt träldomsok läggas på eder. (Galaterbrevet 5:1)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sa kalayaan ay pinalaya tayo ni Cristo: magsitibay nga kayo, at huwag na kayong pasakop na muli sa pamatok ng pagkaalipin. (Mga Taga-Galacia 5:1)
Thai, Thai: from KJV
เพื่อเสรีภาพนั้นเองพระคริสต์จึงได้ทรงโปรดให้เราเป็นไทย เหตุฉะนั้นจงตั้งมั่นและอย่าเข้าเทียมแอกเป็นทาสอีกเลย (กาลาเทีย 5:1)
Turkish, Turkish
Mesih bizi özgür olalım diye özgür kıldı. Bunun için dayanın. Bir daha kölelik boyunduruğuna girmeyin. (GALATYALILAR 5:1)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ðấng Christ đã buông tha chúng ta cho được tự do; vậy hãy đứng vững, chớ lại để mình dưới ách tôi mọi nữa. (Ga-la-ti 5:1)