〉   2
Exodus 32:2
And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. (Exodus 32:2)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Aharon sê vir hulle: “Haal die goue ringe af wat aan die ore van julle vroue, julle seuns en julle dogters is en bring dit vir my.” (EXODUS 32:2)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Aaroni iu përgjigj atyre: "Hiqni unazat prej ari që janë në veshët e grave tuaja, të bijve tuaj, dhe të bijave tuaja dhe m'i sillni mua". (Eksodi 32:2)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Аарон им каза: Извадете златните обеци, които са на ушите на жените ви, на синовете ви, и на дъщерите ви, и донесете ми ги. (Изход 32:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伦 对 他 们 说 : 你 们 去 摘 下 你 们 妻 子 、 儿 女 耳 上 的 金 环 , 拿 来 给 我 。 (出埃及記 32:2)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 倫 對 他 們 說 : 你 們 去 摘 下 你 們 妻 子 、 兒 女 耳 上 的 金 環 , 拿 來 給 我 。 (出埃及記 32:2)
Chinese, 现代标点和合本
亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。” (出埃及記 32:2)
Chinese, 現代標點和合本
亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」 (出埃及記 32:2)
Croatian, Croatian Bible
Poskidajte zlatne naušnice što vise o ušima vaših žena, vaših sinova i vaših kćeri, odgovori im Aron, "pa ih meni donesite." (Izlazak 32:2)
Czech, Czech BKR
I řekl jim Aron: Odejměte náušnice zlaté, kteréž jsou na uších žen vašich, synů vašich i dcer vašich, a přineste ke mně. (Exodus 32:2)
Danish, Danish
Da sagde Aron til dem: »Riv de Guldringe af, som eders Hustruer, Sønner og Døtre har i Ørene, og bring mig dem!« (2 Mosebog 32:2)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Aaron nu zeide tot hen: Rukt af de gouden oorsierselen, die in de oren uwer vrouwen, uwer zonen, en uwer dochteren zijn; en brengt ze tot mij. (Exodus 32:2)
English, American King James Version
And Aaron said to them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me. (Exodus 32:2)
English, American Standard Version
And Aaron said unto them, Break off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. (Exodus 32:2)
English, Darby Bible
And Aaron said to them, Break off the golden rings that are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring [them] to me. (Exodus 32:2)
English, English Revised Version
Aaron said to them, "Take off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me." (Exodus 32:2)
English, King James Version
And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. (Exodus 32:2)
English, New American Standard Bible
Aaron said to them, "Tear off the gold rings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me." (Exodus 32:2)
English, Webster’s Bible
And Aaron said to them, Break off the golden ear-rings which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me. (Exodus 32:2)
English, World English Bible
Aaron said to them, "Take off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me." (Exodus 32:2)
English, Young's Literal Translation
And Aaron saith unto them, 'Break off the rings of gold which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring in unto me;' (Exodus 32:2)
Esperanto, Esperanto
Tiam diris al ili Aaron:Elprenu la orajn orelringojn, kiuj estas en la oreloj de viaj edzinoj, de viaj filoj, kaj de viaj filinoj, kaj alportu al mi. (Eliro 32:2)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin sanoi Aaron heille: reväiskäät kultaiset korvarenkaat, jotka ovat emäntienne korvissa, ja teidän poikainne, ja teidän tyttärenne: ja tuokaat minun tyköni. (2. Mooseksen kirja 32:2)
French, Darby
Et Aaron leur dit: Brisez les pendants d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi. (Exode 32:2)
French, Louis Segond
Aaron leur dit: Otez les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi. (Exode 32:2)
French, Martin 1744
Et Aaron leur répondit : mettez en pièces les bagues d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils, et de vos filles, et apportez-les-moi. (Exode 32:2)
German, Luther 1912
Aaron sprach zu ihnen: Reißt ab die goldenen Ohrenringe an den Ohren eurer Weiber, eurer Söhne und eurer Töchter und bringet sie zu mir. (Êxodo 32:2)
German, Modernized
Aaron sprach zu ihnen: Reißet ab die güldenen Ohrenringe an den Ohren eurer Weiber, eurer Söhne und eurer Töchter und bringet sie zu mir. (Êxodo 32:2)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַהֲרֹ֔ן פָּֽרְקוּ֙ נִזְמֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁר֙ בְּאָזְנֵ֣י נְשֵׁיכֶ֔ם בְּנֵיכֶ֖ם וּבְנֹתֵיכֶ֑ם וְהָבִ֖יאוּ אֵלָֽי׃ (שמות 32:2)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַהֲרֹ֔ן פָּֽרְקוּ֙ נִזְמֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁר֙ בְּאָזְנֵ֣י נְשֵׁיכֶ֔ם בְּנֵיכֶ֖ם וּבְנֹתֵיכֶ֑ם וְהָבִ֖יאוּ אֵלָֽי׃ (שמות 32:2)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És monda nékik Áron: Szedjétek le az aranyfüggõket, a melyek feleségeitek, fiaitok és leányaitok fülein vannak, és hozzátok én hozzám. (2 Mózes 32:2)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka kata Harun kepada mereka itu: Cabutkanlah segala perhiasan emas yang ada pada telinga binimu dan anak-anakmu laki-laki dan perempuan, bawalah dia ke mari kepadaku. (Keluaran 32:2)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed Aaronne disse loro: Spiccate i pendenti d’oro che sono alle orecchie delle vostre mogli, de’ vostri figliuoli, e delle vostre figliuole; e portatemeli. (Esodo 32:2)
Italian, Riveduta Bible 1927
E Aaronne rispose loro: "Staccate gli anelli d’oro che sono agli orecchi delle vostre mogli, dei vostri figliuoli e delle vostre figliuole, e portatemeli". (Esodo 32:2)
Japanese, Japanese 1955
アロンは彼らに言った、「あなたがたの妻、むすこ、娘らの金の耳輪をはずしてわたしに持ってきなさい」。 (出エジプト記 32:2)
Korean, 개역개정
아론이 그들에게 이르되 너희의 아내와 자녀의 귀에서 금 고리를 빼어 내게로 가져오라  (출애굽기 32:2)
Korean, 개역한글
아론이 그들에게 이르되 너희 아내와 자녀의 귀의 금고리를 빼어 내게로 가져 오라 (출애굽기 32:2)
Lithuanian, Lithuanian
Aaronas jiems atsakė: “Imkite iš savo žmonų, sūnų ir dukterų auksinius auskarus ir atneškite man”. (Išėjimo 32:2)
Maori, Maori
Na ka mea a Arona ki a ratou, Whakiia mai nga whakakai koura i nga taringa o a koutou wahine, o a koutou tama, o a koutou tamahine, ka kawe mai ki ahau. (Exodus 32:2)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da sa Aron til dem: Ta gullringene som eders hustruer, eders sønner og eders døtre har i sine ører, og kom til mig med dem! (2 Mosebok 32:2)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Tedy im rzekl Aaron: Odejmijcie nausznice zlote, które sa na uszach zon waszych, synów waszych, i córek waszych, a przyniescie do mnie. (2 Mojżeszowa 32:2)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro, que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas, e trazei-mos. (Êxodo 32:2)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Arão consentiu e orientou-os: “Tirai os brincos de ouro das orelhas de vossas mulheres, de vossos filhos e filhas, e trazei-mos!” (Êxodo 32:2)
Romanian, Romanian Version
Aaron le-a răspuns: „Scoateţi cerceii de aur din urechile nevestelor, fiilor şi fiicelor voastre, şi aduceţi-i la mine.” (Exodul 32:2)
Russian, koi8r
И сказал им Аарон: выньте золотые серьги, которые в ушах ваших жен, ваших сыновей и ваших дочерей, и принесите ко мне. (Исход 32:2)
Russian, Synodal Translation
И сказал им Аарон: выньте золотые серьги, которые в ушах ваших жен, ваших сыновей и ваших дочерей, и принесите ко мне. (Исход 32:2)
Spanish, Reina Valera 1989
Y Aarón les dijo: Apartad los zarcillos de oro que están en las orejas de vuestras mujeres, de vuestros hijos y de vuestras hijas, y traédmelos. (Éxodo 32:2)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y Aarón les dijo: Apartad los zarcillos de oro que están en las orejas de vuestras esposas, y de vuestros hijos y de vuestras hijas, y traédmelos. (Éxodo 32:2)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Aarón les dijo: Apartad los zarcillos de oro que están en las orejas de vuestras mujeres, y de vuestros hijos, y de vuestras hijas, y traédmelos. (Éxodo 32:2)
Swedish, Swedish Bible
Då sade Aron till dem: »Tagen guldringarna ut ur öronen på edra hustrur, edra söner och edra döttrar, och bären dem till mig. (2 Mosebok 32:2)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sinabi ni Aaron sa kanila, Alisin ninyo ang mga hikaw na ginto, na nasa tainga ng inyo-inyong asawa, ng inyong mga anak na lalake, at babae, at dalhin ninyo sa akin. (Exodo 32:2)
Thai, Thai: from KJV
ฝ่ายอาโรนได้กล่าวแก่เขาว่า "จงปลดตุ้มหูทองคำออกจากหูภรรยา และหูบุตรชายหญิงของเจ้าทั้งหลายแล้วนำมาให้เราเถิด" (หนังสืออพยพ 32:2)
Turkish, Turkish
Harun, ‹‹Karılarınızın, oğullarınızın, kızlarınızın kulağındaki altın küpeleri çıkarıp bana getirin›› dedi. (MISIR'DAN ÇIKIŞ 32:2)
Vietnamese, Vietnamese Bible
A-rôn đáp rằng: Hãy một những vòng vàng đeo nơi tai vợ, con trai và con gái các ngươi đi, rồi đem lại cho ta. (Xuất Ê-díp-tô Ký 32:2)