〉   19
Exodus 23:19
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk. (Exodus 23:19)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Die eerste van die eersteling-oes van jou grond moet jy in die huis van יהוה, jou God, bring. Jy mag ’n bokkie nie kook in sy moeder se melk nie. (EXODUS 23:19)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Do të çosh në shtëpinë e Zotit, Perëndisë tënd, të parat fruta të tokës. Nuk do ta ziesh kecin me qumështin e nënës së tij. (Eksodi 23:19)
Amharic, Amharic Bible 1962
የተመረጠውን የምድርህን ፍሬ በኵራት ወደ አምላክህ ወደ እግዚአብሔር ቤት አምጣ። ጠቦትን በእናቱ ወተት አትቀቅል። (ኦሪት ዘጸአት 23:19)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Най-първите плодове от земята си да принасяш в дома на Господа твоя Бог. Да не свариш яре в млякото на майка му. (Изход 23:19)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
地 里 首 先 初 熟 之 物 要 送 到 耶 和 华 ─ 你   神 的 殿 。 不 可 用 山 羊 羔 母 的 奶 煮 山 羊 羔 。 (出埃及記 23:19)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
地 裡 首 先 初 熟 之 物 要 送 到 耶 和 華 ─ 你   神 的 殿 。 不 可 用 山 羊 羔 母 的 奶 煮 山 羊 羔 。 (出埃及記 23:19)
Chinese, 现代标点和合本
地里首先初熟之物要送到耶和华你神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。 (出埃及記 23:19)
Chinese, 現代標點和合本
地裡首先初熟之物要送到耶和華你神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。 (出埃及記 23:19)
Croatian, Croatian Bible
Donosi u kuću Jahve, svoga Boga, najbolje prvine sa svoje zemlje. Ne kuhaj kozleta u mlijeku njegove majke." (Izlazak 23:19)
Czech, Czech BKR
Prvotiny prvních úrod země své přinášeti budeš do domu Hospodina Boha svého. Nebudeš vařiti kozelce v mléku mateře jeho. (Exodus 23:19)
Danish, Danish
Du skal bringe det første, Førstegrøden af din Jord, til HERREN din Guds Hus. Du maa ikke koge et Kid i dets Moders Mælk. (2 Mosebog 23:19)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
De eerstelingen der eerste vruchten uws lands zult gij in het huis des HEEREN uws Gods brengen. Gij zult het bokje niet koken in de melk zijner moeder. (Exodus 23:19)
English, American King James Version
The first of the first fruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother's milk. (Exodus 23:19)
English, American Standard Version
The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in it mother's milk. (Exodus 23:19)
English, Darby Bible
The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk. (Exodus 23:19)
English, English Revised Version
The first of the first fruits of your ground you shall bring into the house of Yahweh your God. "You shall not boil a young goat in its mother's milk. (Exodus 23:19)
English, King James Version
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk. (Exodus 23:19)
English, New American Standard Bible
"You shall bring the choice first fruits of your soil into the house of the LORD your God. "You are not to boil a young goat in the milk of its mother. (Exodus 23:19)
English, Webster’s Bible
The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. (Exodus 23:19)
English, World English Bible
The first of the first fruits of your ground you shall bring into the house of Yahweh your God. "You shall not boil a young goat in its mother's milk. (Exodus 23:19)
English, Young's Literal Translation
the beginning of the first-fruits of thy ground thou dost bring into the house of Jehovah thy God; thou dost not boil a kid in its mother's milk. (Exodus 23:19)
Esperanto, Esperanto
La komencajxon de la unuaj fruktoj de via tero alportu en la domon de la Eternulo, via Dio. Ne kuiru kapridon en la lakto de gxia patrino. (Eliro 23:19)
Finnish, Finnish Bible 1776
Uutista ensimäisestä sinun maas hedelmästä pitää sinun tuoman sinun Herras Jumalas huoneesen. Ei sinun pidä keittämän vohlaa emänsä rieskassa. (2. Mooseksen kirja 23:19)
French, Darby
Tu apporteras à la maison de l'Eternel, ton Dieu, les premices des premiers fruits de ta terre. -Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mere. (Exode 23:19)
French, Louis Segond
Tu apporteras à la maison de l'Eternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. (Exode 23:19)
French, Martin 1744
Tu apporteras en la maison de l'Eternel ton Dieu les prémices des premiers fruits de ta terre. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. (Exode 23:19)
German, Luther 1912
Die Erstlinge von der ersten Frucht auf deinem Felde sollst du bringen in das Haus des HERRN, deines Gottes. Und sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch. (Êxodo 23:19)
German, Modernized
Das Erstling von der ersten Frucht auf deinem Felde sollst du bringen in das Haus des HERRN, deines Gottes. Und sollst das Böcklein nicht kochen, dieweil es an seiner Mutter Milch ist. (Êxodo 23:19)
Hebrew, Hebrew And Greek
רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמֹּֽו׃ ס (שמות 23:19)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמֹּֽו׃ ס (שמות 23:19)
Hungarian, Karoli Bible 1908
A te földed zsengéjének elsejét vidd el a te Uradnak Istenednek házába. Ne fõzd meg a gödölyét az õ anyjának tejében. (2 Mózes 23:19)
Indonesian, Terjemahan Lama
Segala buah bungaran dari pada hasil tanahmu hendaklah kamu bawa masuk ke dalam bait Tuhan, Allahmu. Jangan kamu merebus anak kambing dengan air susu emaknya. (Keluaran 23:19)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Porta nella Casa del Signore Iddio tuo le primizie de’ primi frutti della tua terra. Non cuocere il capretto nel latte di sua madre. (Esodo 23:19)
Italian, Riveduta Bible 1927
Porterai alla casa dell’Eterno, ch’è il tuo Dio, le primizie de’ primi frutti della terra. Non farai cuocere il capretto nel latte di sua madre. (Esodo 23:19)
Japanese, Japanese 1955
あなたの土地の初穂の最も良い物を、あなたの神、主の家に携えてこなければならない。あなたは子やぎを、その母の乳で煮てはならない。 (出エジプト記 23:19)
Korean, 개역개정
네 토지에서 처음 거둔 열매의 가장 좋은 것을 가져다가 너의 하나님 여호와의 전에 드릴지니라 너는 염소 새끼를 그 어미의 젖으로 삶지 말지니라  (출애굽기 23:19)
Korean, 개역한글
너의 토지에서 처음 익은 열매의 첫것을 가져다가 너의 하나님 여호와의 전에 드릴찌니라 너는 염소 새끼를 그 어미의 젖으로 삶지 말찌니라 (출애굽기 23:19)
Lithuanian, Lithuanian
Pirmuosius savo dirvos vaisius atgabenk į Viešpaties, tavo Dievo, namus. Nevirk ožiuko jo motinos piene. (Išėjimo 23:19)
Maori, Maori
Me kawe e koe ki te whare o Ihowa, o tou Atua nga mea mataati o nga matamua o tou oneone. Kaua e kohuatia te kuao koati ki te waiu o tona whaea. (Exodus 23:19)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Det første av din jords førstegrøde skal du bære til Herrens, din Guds hus. Du skal ikke koke et kje i dets mors melk. (2 Mosebok 23:19)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Pierwiastki pierwszych urodzajów ziemi twej przyniesiesz w dom Pana Boga twego; nie bedziesz warzyl kozlecia w mleku matki jego. (2 Mojżeszowa 23:19)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus; não cozerás o cabrito no leite de sua mãe. (Êxodo 23:19)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Trarás as primícias dos frutos da tua terra à casa de Yahweh, teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe. (Êxodo 23:19)
Romanian, Romanian Version
Să aduci în Casa Domnului Dumnezeului tău pârga celor dintâi roade ale pământului. Să nu fierbi un ied în laptele mamei lui. (Exodul 23:19)
Russian, koi8r
Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. (Исход 23:19)
Russian, Synodal Translation
Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Невари козленка в молоке матери его. (Исход 23:19)
Spanish, Reina Valera 1989
Las primicias de los primeros frutos de tu tierra traerás a la casa de Jehová tu Dios. No guisarás el cabrito en la leche de su madre. (Éxodo 23:19)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Las primicias de los primeros frutos de tu tierra traerás a la casa de Jehová tu Dios. No guisarás el cabrito con la leche de su madre. (Éxodo 23:19)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Las primicias de los primeros frutos de tu tierra traerás a la Casa del SEÑOR tu Dios. No guisarás el cabrito con la leche de su madre. (Éxodo 23:19)
Swedish, Swedish Bible
Det första av din marks förstlingsfrukter skall du föra till HERRENS, din Guds, hus. Du skall icke koka en killing i dess moders mjölk. (2 Mosebok 23:19)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Ang mga pinakauna ng mga unang bunga ng iyong lupa ay iyong ipapasok sa bahay ng Panginoon mong Dios. Huwag mong lulutuin ang batang kambing sa gatas ng kaniyang ina. (Exodo 23:19)
Thai, Thai: from KJV
พืชผลอันดีเลิศซึ่งได้เก็บครั้งแรกจากไร่นาของเจ้านั้นจงนำมาถวายในพระนิเวศพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า อย่าต้มเนื้อลูกแพะด้วยน้ำนมของแม่มันเลย (หนังสืออพยพ 23:19)
Turkish, Turkish
‹‹Toprağınızın seçme ilk ürünlerini Tanrınız RABbin Tapınağına getireceksiniz. ‹‹Oğlağı anasının sütünde haşlamayacaksınız.›› (MISIR'DAN ÇIKIŞ 23:19)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Những hoa quả đầu mùa của đất, ngươi phải đem đến đền thờ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi. Ngươi chớ nên nấu dê con trong sữa mẹ nó. (Xuất Ê-díp-tô Ký 23:19)