〉   36
Exodus 12:36
And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. (Exodus 12:36)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
en יהוה het aan die volk guns verleen in die oë van die Mitzrayiete en dié het hulle versoek toegestaan. So het hulle die Mitzrayiete geplunder. (EXODUS 12:36)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
dhe Zoti bëri që Egjiptasit ta shikonin me sy të mirë popullin dhe t'i jepnin atë që kërkonte. Kështu i zhveshën Egjiptasit. (Eksodi 12:36)
Bulgarian, Bulgarian Bible
и Господ беше дал на людете да придобият благоволението на египтяните, тъй щото те бяха им дали колкото искаха. Така те обраха египтяните. (Изход 12:36)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 叫 百 姓 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 以 致 埃 及 人 给 他 们 所 要 的 。 他 们 就 把 埃 及 人 的 财 物 夺 去 了 。 (出埃及記 12:36)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 叫 百 姓 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 以 致 埃 及 人 給 他 們 所 要 的 。 他 們 就 把 埃 及 人 的 財 物 奪 去 了 。 (出埃及記 12:36)
Chinese, 现代标点和合本
耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的。他们就把埃及人的财物夺去了。 (出埃及記 12:36)
Chinese, 現代標點和合本
耶和華叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人給他們所要的。他們就把埃及人的財物奪去了。 (出埃及記 12:36)
Croatian, Croatian Bible
Jahve je učinio te Egipćani bijahu naklonjeni narodu pa davahu. Tako su Egipćane oplijenili. (Izlazak 12:36)
Czech, Czech BKR
A Hospodin dal milost lidu před očima Egyptských, tak že půjčovali jim. I obloupili Egyptské. (Exodus 12:36)
Danish, Danish
og HERREN havde stemt Ægypterne gunstigt mod Folket, saa de havde givet dem, hvad de bad om. Saaledes tog de Bytte fra Ægypterne. (2 Mosebog 12:36)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Daartoe had de HEERE het volk genade gegeven in de ogen der Egyptenaren, dat zij hun hun begeerte deden; en zij beroofden de Egyptenaren. (Exodus 12:36)
English, American King James Version
And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent to them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. (Exodus 12:36)
English, American Standard Version
And Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians. (Exodus 12:36)
English, Darby Bible
And Jehovah had given the people favour in the eyes of the Egyptians, and they gave to them; and they spoiled the Egyptians. (Exodus 12:36)
English, English Revised Version
Yahweh gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. They despoiled the Egyptians. (Exodus 12:36)
English, King James Version
And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. (Exodus 12:36)
English, New American Standard Bible
and the LORD had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have their request. Thus they plundered the Egyptians. (Exodus 12:36)
English, Webster’s Bible
And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent to them such things as they requested: and they spoiled the Egyptians. (Exodus 12:36)
English, World English Bible
Yahweh gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. They despoiled the Egyptians. (Exodus 12:36)
English, Young's Literal Translation
and Jehovah hath given the grace of the people in the eyes of the Egyptians, and they cause them to ask, and they spoil the Egyptians. (Exodus 12:36)
Esperanto, Esperanto
Kaj la Eternulo favorigis al la popolo la Egiptojn, kaj cxi tiuj pruntedonis al ili; kaj ili multe prenis de la Egiptoj. (Eliro 12:36)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja Herra oli antanut kansalle armon Egyptiläisten edessä, että he lainasivat, ja niin he paljastivat Egyptiläiset. (2. Mooseksen kirja 12:36)
French, Darby
Et l'Eternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Egyptiens, qui accorderent leurs demandes; et ils depouillerent les Egyptiens. (Exode 12:36)
French, Louis Segond
L'Eternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Egyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Egyptiens. (Exode 12:36)
French, Martin 1744
Et l'Eternel avait fait trouver grâce au peuple envers les Egyptiens, qui les leur avaient prêtés; de sorte qu'ils butinèrent les Egyptiens. (Exode 12:36)
German, Luther 1912
Dazu hatte der HERR dem Volk Gnade gegeben vor den Ägyptern, daß sie ihnen willfährig waren; und so nahmen sie es von den Ägyptern zur Beute. (Êxodo 12:36)
German, Modernized
Dazu hatte der HERR dem Volk Gnade gegeben vor den Ägyptern, daß sie ihnen leiheten; und entwandten es den Ägyptern. (Êxodo 12:36)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַֽיהוָ֞ה נָתַ֨ן אֶת־חֵ֥ן הָעָ֛ם בְּעֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם וַיַּשְׁאִל֑וּם וַֽיְנַצְּל֖וּ אֶת־מִצְרָֽיִם׃ פ (שמות 12:36)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַֽיהוָ֞ה נָתַ֨ן אֶת־חֵ֥ן הָעָ֛ם בְּעֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם וַיַּשְׁאִל֑וּם וַֽיְנַצְּל֖וּ אֶת־מִצְרָֽיִם׃ פ (שמות 12:36)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Az Úr pedig kedvessé tette vala a népet az Égyiptombeliek elõtt, hogy kérésökre hajlának és kifoszták az Égyiptombelieket. (2 Mózes 12:36)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka diberi Tuhan orang banyak itu beroleh kasihan di hadapan pemandangan orang Mesir, sehingga diturutnya kehendaknya, demikian mereka itu menjarahlah harta orang Mesir. (Keluaran 12:36)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E il Signore avea reso grazioso il popolo agli Egizj, onde essi gli aveano prestate quelle cose. Così, spogliarono gli Egizj. (Esodo 12:36)
Italian, Riveduta Bible 1927
e l’Eterno fece entrare il popolo nelle buone grazie degli Egiziani, che gli dettero quel che domandava. Così spogliarono gli Egiziani. (Esodo 12:36)
Japanese, Japanese 1955
主は民にエジプトびとの情を得させ、彼らの請い求めたものを与えさせられた。こうして彼らはエジプトびとのものを奪い取った。 (出エジプト記 12:36)
Korean, 개역개정
여호와께서 애굽 사람들에게 이스라엘 백성에게 은혜를 입히게 하사 그들이 구하는 대로 주게 하시므로 그들이 애굽 사람의 물품을 취하였더라  (출애굽기 12:36)
Korean, 개역한글
여호와께서 애굽 사람으로 백성에게 은혜를 입히게 하사 그들의 구하는대로 주게 하시므로 그들이 애굽 사람의 물품을 취하였더라 (출애굽기 12:36)
Lithuanian, Lithuanian
Viešpats palankiai nuteikė izraelitams egiptiečius, kurie patenkino jų prašymą. Taip jie apiplėšė egiptiečius. (Išėjimo 12:36)
Maori, Maori
A na Ihowa i mea kia paingia te iwi e nga Ihipiana, a homai ana e ratou: a pahuatia ana e ratou nga Ihipiana. (Exodus 12:36)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og Herren gav folket yndest hos egypterne, så de gjerne gav dem det de bad om. Det var det bytte de tok av egypterne. (2 Mosebok 12:36)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A Pan dal laske ludowi w oczach Egipczanów, ze im pozyczali; i zlupili Egipt. (2 Mojżeszowa 12:36)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E o Senhor deu ao povo graça aos olhos dos egípcios, e estes lhe davam o que pediam; e despojaram aos egípcios. (Êxodo 12:36)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Yahweh fez que seu povo encontrasse graça aos olhos dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam; e despojaram os egípcios. (Êxodo 12:36)
Romanian, Romanian Version
Domnul a făcut ca poporul să capete trecere înaintea egiptenilor, care le-au împlinit cererea. Şi astfel au jefuit pe egipteni. (Exodul 12:36)
Russian, koi8r
Господь же дал милость народу [Своему] в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян. (Исход 12:36)
Russian, Synodal Translation
Господь же дал милость народу Своему в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян. (Исход 12:36)
Spanish, Reina Valera 1989
Y Jehová dio gracia al pueblo delante de los egipcios, y les dieron cuanto pedían; así despojaron a los egipcios. (Éxodo 12:36)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y Jehová dio gracia al pueblo delante de los egipcios, y les prestaron; y ellos despojaron a los egipcios. (Éxodo 12:36)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el SEÑOR dio gracia al pueblo delante de los egipcios, y les prestaron; y ellos despojaron a los egipcios. (Éxodo 12:36)
Swedish, Swedish Bible
Och HERREN hade låtit folket finna nåd för egyptiernas ögon, så att de gåvo dem vad de begärde. Så togo de byte från egyptierna. (2 Mosebok 12:36)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At pinagbiyayaan ng Panginoon ang bayan sa paningin ng mga Egipcio, ano pa't ibinigay sa kanila anomang hingin nila. At kanilang hinubaran ang mga Egipcio. (Exodo 12:36)
Thai, Thai: from KJV
และพระเยโฮวาห์ทรงบันดาลให้พลไพร่นั้นเป็นที่โปรดปรานในสายตาของชาวอียิปต์ เขาจึงให้สิ่งของทั้งปวงตามที่เขาขอ เขาจึงได้ริบเอาสิ่งของต่างๆของชาวอียิปต์เสีย (หนังสืออพยพ 12:36)
Turkish, Turkish
RAB İsraillilerin Mısırlıların gözünde lütuf bulmasını sağladı. Mısırlılar onlara istediklerini verdiler. Böylece İsrailliler onları soydular. (MISIR'DAN ÇIKIŞ 12:36)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ðức Giê-hô-va làm cho dân sự được ơn trước mắt người Ê-díp-tô, nên họ bằng lòng cho; và dân Y-sơ-ra-ên lột trần người Ê-díp-tô vậy. (Xuất Ê-díp-tô Ký 12:36)