〉   22
Ephesians 4:22
That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; (Ephesians 4:22)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
dat julle, die vorige optrede van die ou mens, wat deur die begeertes van misleiding korrup is, moet afgooi. (EFÉSIËRS 4:22)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
që të zhvisheni, për sa i takon sjelljes së mëparshme, nga njeriu i vjetër që korruptohet me anë të lakmive të gënjeshtrës, (Efesianëve 4:22)
Bulgarian, Bulgarian Bible
да съблечете, според по-предишното си поведение, стария човек, който тлее по измамителните страсти, (2 Йоаново 4:22)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
就 要 脱 去 你 们 从 前 行 为 上 的 旧 人 , 这 旧 人 是 因 私 欲 的 迷 惑 渐 渐 变 坏 的 ; (以弗所書 4:22)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
就 要 脫 去 你 們 從 前 行 為 上 的 舊 人 , 這 舊 人 是 因 私 慾 的 迷 惑 漸 漸 變 壞 的 ; (以弗所書 4:22)
Chinese, 现代标点和合本
就要脱去你们从前行为上的旧人,这旧人是因私欲的迷惑渐渐变坏的; (以弗所書 4:22)
Chinese, 現代標點和合本
就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑漸漸變壞的; (以弗所書 4:22)
Croatian, Croatian Bible
da vam je odložiti prijašnje ponašanje, starog čovjeka, koga varave požude vode u propast, (Efežanima 4:22)
Czech, Czech BKR
Totiž, složiti ono první obcování podle starého člověka, rušícího se, podle žádostí oklamávajících, (Efeským 4:22)
Danish, Danish
at I, hvad eders forrige Vandel angaar, skulle aflægge det gamle Menneske, som fordærves ved bedrageriske Begæringer, (Efeserne 4:22)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Te weten dat gij zoudt afleggen, aangaande de vorige wandeling, den ouden mens, die verdorven wordt door de begeerlijkheden der verleiding; (Efeziërs 4:22)
English, American King James Version
That you put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; (Ephesians 4:22)
English, American Standard Version
that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit; (Ephesians 4:22)
English, Darby Bible
[namely] your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts; (Ephesians 4:22)
English, English Revised Version
that you put away, as concerning your former way of life, the old man, that grows corrupt after the lusts of deceit; (Ephesians 4:22)
English, King James Version
That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; (Ephesians 4:22)
English, New American Standard Bible
that, in reference to your former manner of life, you lay aside the old self, which is being corrupted in accordance with the lusts of deceit, (Ephesians 4:22)
English, Webster’s Bible
That ye put off concerning the former manner of life the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts: (Ephesians 4:22)
English, World English Bible
that you put away, as concerning your former way of life, the old man, that grows corrupt after the lusts of deceit; (Ephesians 4:22)
English, Young's Literal Translation
ye are to put off concerning the former behaviour the old man, that is corrupt according to the desires of the deceit, (Ephesians 4:22)
Esperanto, Esperanto
por ke vi formetu, rilate al antauxa konduto, la malnovan homon, pereeman laux trompaj deziroj, (Efesanoj 4:22)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin pankaat pois vanha ihminen, jonka kanssa te ennen vaelsitte, joka himoin kautta eksyksissä itsensä turmelee; (Efesolaiskirje 4:22)
French, Darby
c'est-à-dire, pour ce qui est de la conversation precedente, d'avoir depouille le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses, (Éphésiens 4:22)
French, Louis Segond
à vous dépouiller, eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses, (Éphésiens 4:22)
French, Martin 1744
[Savoir] que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent; (Éphésiens 4:22)
German, Luther 1912
So legt nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste im Irrtum sich verderbt. (Efésios 4:22)
German, Modernized
So leget nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste in Irrtum sich verderbet. (Efésios 4:22)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
ἀποθέσθαι ὑμᾶς, κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν, τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον, τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης· (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22)
Hebrew, Hebrew And Greek
ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, (- 4:22)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Hogy levetkezzétek ama régi élet szerint való ó embert, mely meg van romolva a csalárdság kívánságai miatt; (Efézus 4:22)
Indonesian, Terjemahan Lama
yaitu akan hal kelakuanmu yang dahulu itu, kamu membuangkan perangaimu yang lama, yang rusak menurut daya hawa nafsu, (Efesus 4:22)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
di spogliare, quant’è alla primiera condotta, l’uomo vecchio, il qual si corrompe nelle concupiscenze della seduzione; (Efesini 4:22)
Italian, Riveduta Bible 1927
avete imparato, per quanto concerne la vostra condotta di prima, a spogliarvi del vecchio uomo che si corrompe seguendo le passioni ingannatrici; (Efesini 4:22)
Japanese, Japanese 1955
すなわち、あなたがたは、以前の生活に属する、情欲に迷って滅び行く古き人を脱ぎ捨て、 (エペソ人への手紙 4:22)
Korean, 개역개정
너희는 유혹의 욕심을 따라 썩어져 가는 구습을 따르는 옛 사람을 벗어 버리고  (에베소서 4:22)
Korean, 개역한글
너희는 유혹의 욕심을 따라 썩어져 가는 구습을 좇는 옛 사람을 벗어 버리고 (에베소서 4:22)
Lithuanian, Lithuanian
kad privalu atsižadėti senojo žmogaus ankstesnio gyvenimo būdo, žlugdančio apgaulingais geismais, (Efeziečiams 4:22)
Maori, Maori
Kia whakarerea e koutou te tangata tawhito, he ahua no to koutou whakahaere o mua; he mea pirau nei hoki ia i runga i nga hiahia tinihanga; (Ephesians 4:22)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
at I efter eders forrige ferd skal avlegge det gamle menneske, som forderves ved de dårende lyster, (Efeserne 4:22)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
To jest, zebyscie zlozyli wedlug pierwszego obcowania starego czlowieka, który sie psuje przez pozadliwosci oszukiwajace; (Efezjan 4:22)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano; (Efésios 4:22)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Quanto à antiga maneira de viver, fostes instruídos a vos despirdes do velho homem, que se corrompe por desejos enganosos, (Efésios 4:22)
Romanian, Romanian Version
cu privire la felul vostru de viaţă din trecut, să vă dezbrăcaţi de omul cel vechi care se strică după poftele înşelătoare; (Efeseni 4:22)
Russian, koi8r
отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях, (Ефесянам 4:22)
Russian, Synodal Translation
отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях, (Ефесянам 4:22)
Spanish, Reina Valera 1989
En cuanto a la pasada manera de vivir, despojaos del viejo hombre, que está viciado conforme a los deseos engañosos, (Efesios 4:22)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
En cuanto a la pasada manera de vivir, despojaos del viejo hombre, que está viciado conforme a las concupiscencias engañosas; (Efesios 4:22)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
a que dejéis, en cuanto a la pasada manera de vivir; es a saber el viejo hombre que se corrompe conforme a los deseos del error; (Efesios 4:22)
Swahili, Swahili NT
Basi, acheni mwenendo wenu wa awali, yaani ule utu wenu wa kale uliokuwa unaangamizwa kwa tamaa zake danganyifu. (Waefeso 4:22)
Swedish, Swedish Bible
att I -- då detta nu krävdes på grund av eder förra vandel -- haven avlagt den gamla människan, som fördärvar sig genom att följa sina begärelsers bedrägliga lockelser, (Efesierbrevet 4:22)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At inyong iwan, tungkol sa paraan ng inyong pamumuhay na nakaraan, ang dating pagkatao, na sumama ng sumama ayon sa mga kahalayan ng pagdaraya; (Mga Taga-Efeso 4:22)
Thai, Thai: from KJV
ท่านจงทิ้งมนุษย์เก่าของท่านซึ่งคู่กับวิถีชีวิตเดิมนั้นเสีย อันจะเสื่อมเสียไปตามตัณหาอันเป็นที่หลอกลวง (เอเฟซัส 4:22)
Turkish, Turkish
Önceki yaşayışınıza ait olup aldatıcı tutkularla yozlaşan eski yaradılışı üzerinizden sıyırıp atmayı, düşüncede ve ruhta yenilenmeyi, (EFESLİLER 4:22)
Vietnamese, Vietnamese Bible
rằng anh em phải bỏ cách ăn nết ở ngày trước, thoát lốt người cũ là người bị hư hỏng bởi tư dục dỗ dành, (Ê-phê-sô 4:22)