Ecclesiastes 7:1
A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth. (Ecclesiastes 7:1)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
’n Goeie naam (karakter en outoriteit) is beter as kosbare salfolie en die dag van sy dood beter as die dag van sy geboorte. (PREDIKER 7:1)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Një emër i mirë pëlqehet më tepër se një vaj i parfumuar, dhe dita e vdekjes është më e mirë se dita e lindjes. (Predikuesi 7:1)
Bulgarian, Bulgarian Bible
[Добро] име струва повече от скъпоценно миро. И денят на смъртта [повече] от деня на раждането. (Еклесиаст 7:1)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
名 誉 强 如 美 好 的 的 膏 油 ; 人 死 的 日 子 胜 过 人 生 的 日 子 。 (傳道書 7:1)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
名 譽 強 如 美 好 的 的 膏 油 ; 人 死 的 日 子 勝 過 人 生 的 日 子 。 (傳道書 7:1)
Chinese, 现代标点和合本
名誉强如美好的膏油,人死的日子胜过人生的日子。 (傳道書 7:1)
Chinese, 現代標點和合本
名譽強如美好的膏油,人死的日子勝過人生的日子。 (傳道書 7:1)
Croatian, Croatian Bible
Bolji je dobar glas nego skupocjeno ulje, i smrtni dan nego dan rođenja. (Propovjednik 7:1)
Czech, Czech BKR
Lepší jest jméno dobré nežli mast výborná, a den smrti než den narození člověka. (Kazatel 7:1)
Danish, Danish
Godt Navn er bedre end ypperlig Salve, Dødsdag bedre end Fødselsdag; (Prædikeren 7:1)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Beter is een goede naam, dan goede olie, en de dag des doods, dan de dag dat iemand geboren wordt. (Prediker 7:1)
English, American King James Version
A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth. (Ecclesiastes 7:1)
English, American Standard Version
A good name is better than precious oil; and the day of death, than the day of one's birth. (Ecclesiastes 7:1)
English, Darby Bible
A [good] name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one's birth. (Ecclesiastes 7:1)
English, English Revised Version
A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one's birth. (Ecclesiastes 7:1)
English, King James Version
A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth. (Ecclesiastes 7:1)
English, New American Standard Bible
A good name is better than a good ointment, And the day of one's death is better than the day of one's birth. (Ecclesiastes 7:1)
English, Webster’s Bible
A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth. (Ecclesiastes 7:1)
English, World English Bible
A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one's birth. (Ecclesiastes 7:1)
English, Young's Literal Translation
Better is a name than good perfume, And the day of death than the day of birth. (Ecclesiastes 7:1)
Esperanto, Esperanto
Pli bona estas bona nomo, ol bona oleo; kaj la tago de la morto estas pli bona, ol la tago de la naskigxo. (Predikanto 7:1)
Finnish, Finnish Bible 1776
Hyvä nimi on parempi kuin kallis öljy, ja kuolinpäivä parempi kuin syntymäpäivä. (Saarnaaja 7:1)
French, Darby
Mieux vaut une bonne renommee que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. (Ecclésiaste 7:1)
French, Louis Segond
Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance. (Ecclésiaste 7:1)
French, Martin 1744
La réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance. (Ecclésiaste 7:1)
German, Luther 1912
Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt. (Eclesiastes 7:1)
German, Modernized
Ein gut Gerücht ist besser denn gute Salbe und der Tag des Todes weder der Tag der Geburt. (Eclesiastes 7:1)
Hebrew, Hebrew And Greek
טֹ֥וב שֵׁ֖ם מִשֶּׁ֣מֶן טֹ֑וב וְיֹ֣ום הַמָּ֔וֶת מִיֹּ֖ום הִוָּלְדֹֽו׃ (קהלת 7:1)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
טֹ֥וב שֵׁ֖ם מִשֶּׁ֣מֶן טֹ֑וב וְיֹ֣ום הַמָּ֔וֶת מִיֹּ֖ום הִוָּלְדֹֽו׃ (קהלת 7:1)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Jobb a jó hír a drága kenetnél; és a halálnak napja jobb az õ születésének napjánál. (Prédikátor 7:1)
Indonesian, Terjemahan Lama
Bahwa terutamalah nama yang baik dari pada minyak bau-bauan yang indah, dan baiklah hari orang mati dari pada hari jadinya. (Pengkhotbah 7:1)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
LA buona fama val meglio che il buon olio odorifero, e il giorno della morte meglio che il giorno della natività. (Ecclesiaste 7:1)
Italian, Riveduta Bible 1927
Una buona reputazione val meglio dell’olio odorifero; e il giorno della morte, meglio del giorno della nascita. (Ecclesiaste 7:1)
Japanese, Japanese 1955
良き名は良き油にまさり、死ぬる日は生るる日にまさる。 (伝道の書 7:1)
Korean, 개역개정
좋은 이름이 좋은 기름보다 낫고 죽는 날이 출생하는 날보다 나으며  (전도서 7:1)
Korean, 개역한글
아름다운 이름이 보배로운 기름보다 낫고 죽는 날이 출생하는 날보다 나으며 (전도서 7:1)
Lithuanian, Lithuanian
Geras vardas yra geriau negu brangus tepalas ir mirties diena negu gimimo diena. (Mokytojo 7:1)
Maori, Maori
Ko te ingoa pai, pai atu i te hinu utu nui; ko te ra o te matenga, pai atu i te ra o to te tangata whanautanga. (Ecclesiastes 7:1)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Bedre er et godt navn enn god olje, og bedre dødsdagen enn den dag en blir født. (Forkynneren 7:1)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Lepsze jest imie dobre, nizeli masc wyborna; a dzien smierci, niz dzien narodzenia. (Kaznodziei 7:1)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Melhor é a boa fama do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento de alguém. (Eclesiastes 7:1)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Mais vale o bom nome do que o melhor dos perfumes, e o dia da morte é mais proveitoso que o dia do nascimento. (Eclesiastes 7:1)
Romanian, Romanian Version
Mai mult face un nume bun decât untdelemnul mirositor, şi ziua morţii, decât ziua naşterii. (Eclesiastul 7:1)
Russian, koi8r
Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти--дня рождения. (Екклесиаста 7:1)
Russian, Synodal Translation
Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти – дня рождения. (Екклесиаста 7:1)
Spanish, Reina Valera 1989
Mejor es la buena fama que el buen ung:uento; y mejor el día de la muerte que el día del nacimiento. (Eclesiastés 7:1)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Mejor es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento. (Eclesiastés 7:1)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mejor es el buen nombre que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento. (Eclesiastés 7:1)
Swedish, Swedish Bible
Bättre är gott namn än god salva, och bättre är dödens dag än födelsedagen. (Predikaren 7:1)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Ang mabuting pangalan ay maigi kay sa mahalagang unguento; at ang kaarawan ng kamatayan kay sa kaarawan ng kapanganakan. (Eclesiastes 7:1)
Thai, Thai: from KJV
ชื่อเสียงดีก็ประเสริฐกว่าน้ำมันหอมอย่างวิเศษ และวันตายก็ดีกว่าวันเกิด (หนังสือปัญญาจารย์ 7:1)
Turkish, Turkish
İyi ad hoş kokulu yağdan,Ölüm günü doğum gününden iyidir. (VAİZ 7:1)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Danh tiếng hơn dầu quí giá; ngày chết hơn ngày sanh. (Truyền-đạo 7:1)