〉   39
Deuteronomy 28:39
Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. (Deuteronomy 28:39)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Jy sal wingerde plant en bewerk, maar jy sal nie van die wyn drink of van die druiwe inbring nie, want die wurm sal dit opeet. (DEUTERONÓMIUM 28:39)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Do të mbjellësh vreshta, do t'i punosh, por nuk do të pish verë as do të mbledhësh rrush, sepse krimbi do t'i hajë. (Ligji i Përtërirë 28:39)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Лозя ще посаждаш и обработваш, а вино няма да пиеш [от тях], нито ще събираш [грозде], защото червей ще ги изяде. (Второзаконие 28:39)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
你 栽 种 、 修 理 葡 萄 园 , 却 不 得 收 葡 萄 , 也 不 得 喝 葡 萄 酒 , 因 为 被 虫 子 吃 了 。 (申命記 28:39)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
你 栽 種 、 修 理 葡 萄 園 , 卻 不 得 收 葡 萄 , 也 不 得 喝 葡 萄 酒 , 因 為 被 蟲 子 吃 了 。 (申命記 28:39)
Chinese, 现代标点和合本
你栽种,修理葡萄园,却不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因为被虫子吃了。 (申命記 28:39)
Chinese, 現代標點和合本
你栽種,修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。 (申命記 28:39)
Croatian, Croatian Bible
Vinograde ćeš saditi i obrađivati, ali vina nećeš piti niti ćeš što brati jer će ih crv izjedati. (Ponovljeni zakon 28:39)
Czech, Czech BKR
Vinice štípíš a dělati je budeš, ale vína píti ani sbírati nebudeš, nebo červ sžíře je. (Deuteronomium 28:39)
Danish, Danish
Vingaarde skal du plante og dyrke, men Vin skal du ikke komme til at drikke eller oplagre, thi Ormene skal opæde Druen; (5 Mosebog 28:39)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Wijngaarden zult gij planten, en bouwen, maar gij zult geen wijn drinken, noch iets vergaderen; want de worm zal het afeten. (Deuteronomium 28:39)
English, American King James Version
You shall plant vineyards, and dress them, but shall neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. (Deuteronomy 28:39)
English, American Standard Version
Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes ; for the worm shall eat them. (Deuteronomy 28:39)
English, Darby Bible
Thou shalt plant and till vineyards, but shalt drink no wine, nor gather [the fruit]; for the worms shall eat it. (Deuteronomy 28:39)
English, English Revised Version
You shall plant vineyards and dress them, but you shall neither drink of the wine, nor gather [the grapes]; for the worm shall eat them. (Deuteronomy 28:39)
English, King James Version
Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. (Deuteronomy 28:39)
English, New American Standard Bible
"You shall plant and cultivate vineyards, but you will neither drink of the wine nor gather the grapes, for the worm will devour them. (Deuteronomy 28:39)
English, Webster’s Bible
Thou shalt plant vineyards and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes: for the worm shall eat them. (Deuteronomy 28:39)
English, World English Bible
You shall plant vineyards and dress them, but you shall neither drink of the wine, nor gather [the grapes]; for the worm shall eat them. (Deuteronomy 28:39)
English, Young's Literal Translation
vineyards thou dost plant, and hast laboured, and wine thou dost not drink nor gather, for the worm doth consume it; (Deuteronomy 28:39)
Esperanto, Esperanto
Vinbergxardenojn vi plantos kaj prilaboros, sed vinon vi ne trinkos, nek enkolektos berojn; cxar formangxos ilin la vermoj. (Readmono 28:39)
Finnish, Finnish Bible 1776
Viinamäen sinä istutat ja ruokkoat, mutta et saa siitä juoda viinaa, et myös koota; sillä madot sen syövät. (5. Mooseksen kirja 28:39)
French, Darby
Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n'en boiras pas de vin et tu n'en recueilleras rien; car le ver les mangera. (Deutéronome 28:39)
French, Louis Segond
Tu planteras des vignes et tu les cultiveras; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront. (Deutéronome 28:39)
French, Martin 1744
Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, mais tu n'en boiras point le vin, et tu n'[en] recueilleras rien; car les vers en mangeront le fruit. (Deutéronome 28:39)
German, Luther 1912
Weinberge wirst du pflanzen und bauen, aber keinen Wein trinken noch lesen; denn die Würmer werden's verzehren. (Deuteronômio 28:39)
German, Modernized
Weinberge wirst du pflanzen und bauen, aber keinen Wein trinken noch lesen; denn die Würmer werden's verzehren. (Deuteronômio 28:39)
Hebrew, Hebrew And Greek
כְּרָמִ֥ים תִּטַּ֖ע וְעָבָ֑דְתָּ וְיַ֤יִן לֹֽא־תִשְׁתֶּה֙ וְלֹ֣א תֶאֱגֹ֔ר כִּ֥י תֹאכְלֶ֖נּוּ הַתֹּלָֽעַת׃ (דברים 28:39)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
כְּרָמִ֥ים תִּטַּ֖ע וְעָבָ֑דְתָּ וְיַ֤יִן לֹֽא־תִשְׁתֶּה֙ וְלֹ֣א תֶאֱגֹ֔ר כִּ֥י תֹאכְלֶ֖נּוּ הַתֹּלָֽעַת׃ (דברים 28:39)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Szõlõket ültetsz és míveled [azokat], de bort nem iszol, meg sem szeded, mert elemészti azokat a féreg. (5 Mózes 28:39)
Indonesian, Terjemahan Lama
Jikalau kamu menanami kebun anggur dan memeliharakan dia dengan usaha sekalipun, tiada juga kamu akan minum air anggurnya atau mengumpulkan buahnya, karena ulat kelak makan habis akan dia. (Ulangan 28:39)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Tu pianterai vigne, e le lavorerai, e non ne berrai il vino, anzi non pure ne coglierai il frutto; perciocchè i vermini lo mangeranno. (Deuteronomio 28:39)
Italian, Riveduta Bible 1927
Pianterai vigne, le coltiverai, ma non berrai vino ne coglierai uva, perché il verme le roderà. (Deuteronomio 28:39)
Japanese, Japanese 1955
あなたがぶどう畑を作り、それにつちかっても、そのぶどう酒を飲むことができず、その実を集めることもないであろう。虫がそれを食べるからである。 (申命記 28:39)
Korean, 개역개정
네가 포도원을 심고 가꿀지라도 벌레가 먹으므로 포도를 따지 못하고 포도주를 마시지 못할 것이며  (신명기 28:39)
Korean, 개역한글
네가 포도원을 심고 다스릴지라도 벌레가 먹으므로 포도를 따지 못하고 포도주를 마시지 못할 것이며 (신명기 28:39)
Lithuanian, Lithuanian
Užsiveisi vynuogyną ir jį prižiūrėsi, bet vyno negersi ir vynuogių nevalgysi, nes viską kirminai sunaikins. (Pakartoto Įstatymo 28:39)
Maori, Maori
Ka whakatokia e koe, ka mahia nga mara waina, ko te waina ia e kore e inumia e koe, e kore ano e whakiia nga hua; ka kainga hoki e te huhu. (Deuteronomy 28:39)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Vingårder skal du plante og dyrke, men vin skal du ikke drikke, og ikke kunne gjemme; for makk skal ete den op. (5 Mosebok 28:39)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Winnice nasadzisz i uprawisz, ale wina nie bedziesz pil ani zbieral; bo je pozre robactwo. (5 Mojżeszowa 28:39)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Plantarás vinhas, e cultivarás; porém não beberás vinho, nem colherás as uvas; porque o bicho as colherá. (Deuteronômio 28:39)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Plantarás e cultivarás muitas vinhas, porém do seu vinho não beberás, nem colherás as uvas, porque os vermes as comerão. (Deuteronômio 28:39)
Romanian, Romanian Version
Vei sădi vii şi le vei lucra, dar vin nu vei bea, ba nici n-o vei culege, căci o vor mânca viermii. (Deuteronomul 28:39)
Russian, koi8r
Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить, и не соберешь [плодов их], потому что поест их червь. (Второзаконие 28:39)
Russian, Synodal Translation
Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить, и не соберешь плодов их , потому что поест их червь. (Второзаконие 28:39)
Spanish, Reina Valera 1989
Plantarás viñas y labrarás, pero no beberás vino, ni recogerás uvas, porque el gusano se las comerá. (Deuteronomio 28:39)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Plantarás viñas y las labrarás, mas no beberás del vino ni recogerás las uvas, porque el gusano se las comerá. (Deuteronomio 28:39)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Plantarás viñas y labrarás, mas no beberás vino, ni cogerás uvas ; porque el gusano las comerá. (Deuteronomio 28:39)
Swedish, Swedish Bible
Vingårdar skall du plantera och skall arbeta i dem, men intet vin skall du få att dricka och intet att lägga i förvar, ty maskar skola äta upp allt. (5 Mosebok 28:39)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Ikaw ay maguubasan at iyong aalagaan, nguni't ni hindi ka iinom ng alak, ni mamimitas ng ubas; sapagka't kakanin yaon ng uod. (Deuteronomio 28:39)
Thai, Thai: from KJV
ท่านจะปลูกและแต่งต้นองุ่น แต่ท่านจะไม่ได้ดื่มน้ำองุ่นหรือเก็บผลเข้ามา เพราะตัวหนอนจะกินมันเสีย (หนังสือพระราชบัญญัติ 28:39)
Turkish, Turkish
Bağlar dikecek, bakımını yapacak, ama şarap içmeyecek, üzüm toplamayacaksınız. Onları kurt yiyecek. (YASA'NIN TEKRARI 28:39)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ngươi trồng nho, song không được uống rượu và không gặt hái chi hết, vì sâu bọ sẽ ăn phá đi. (Phục-truyền Luật-lệ Ký 28:39)