〉   31
Deuteronomy 2:31
And the Lord said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. (Deuteronomy 2:31)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
יהוה het vir my gesê: ‘Let op, Ek het begin om Sigon en sy land aan jou oor te gee. Begin om dit in te neem sodat jy sy land kan besit.’ (DEUTERONÓMIUM 2:31)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Dhe Zoti më tha: "Shiko, kam filluar të kaloj nën pushtetin tënd Sihonin dhe vendin e tij; fillo ta pushtosh, që ti të bëhesh zotëruesi i vendit të tij". (Ligji i Përtërirë 2:31)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А Господ ми рече: Ето, започнах да ти предавам Сиона и земята му; почни да превземаш земята му, за да я наследиш. (Второзаконие 2:31)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 对 我 说 : 从 此 起 首 , 我 要 将 西 宏 和 他 的 地 交 给 你 ; 你 要 得 他 的 地 为 业 。 (申命記 2:31)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 對 我 說 : 從 此 起 首 , 我 要 將 西 宏 和 他 的 地 交 給 你 ; 你 要 得 他 的 地 為 業 。 (申命記 2:31)
Chinese, 现代标点和合本
耶和华对我说:‘从此起首,我要将西宏和他的地交给你。你要得他的地为业!’ (申命記 2:31)
Chinese, 現代標點和合本
耶和華對我說:『從此起首,我要將西宏和他的地交給你。你要得他的地為業!』 (申命記 2:31)
Croatian, Croatian Bible
Tada mi reče Jahve: 'Eto sam počeo da ti izručujem Sihona i njegovu zemlju. Počni osvajanje da mu zemljom zagospodariš.' (Ponovljeni zakon 2:31)
Czech, Czech BKR
(Nebo řekl mi byl Hospodin: Aj, již jsem počal v moc dávati tobě Seona i zemi jeho; začniž jí vládnouti, abys dědičně obdržel zemi jeho.) (Deuteronomium 2:31)
Danish, Danish
Derpaa sagde HERREN til mig: »Se, jeg har allerede begyndt at give Sihon og hans Land i din Magt; giv dig kun til at drive ham bort for at tage hans Land i Besiddelse!« (5 Mosebog 2:31)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En de HEERE zeide tot mij: Zie, Ik heb begonnen Sihon en zijn land voor uw aangezicht te geven; begin dan te erven, om zijn land erfelijk te bezitten. (Deuteronomium 2:31)
English, American King James Version
And the LORD said to me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before you: begin to possess, that you may inherit his land. (Deuteronomy 2:31)
English, American Standard Version
And Jehovah said unto me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. (Deuteronomy 2:31)
English, Darby Bible
And Jehovah said to me, Behold, I begin to give Sihon and his land before thee: begin, take possession, that thou mayest possess his land. (Deuteronomy 2:31)
English, English Revised Version
Yahweh said to me, "Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before you: begin to possess, that you may inherit his land." (Deuteronomy 2:31)
English, King James Version
And the Lord said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. (Deuteronomy 2:31)
English, New American Standard Bible
"The LORD said to me, 'See, I have begun to deliver Sihon and his land over to you. Begin to occupy, that you may possess his land.' (Deuteronomy 2:31)
English, Webster’s Bible
And the LORD said to me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. (Deuteronomy 2:31)
English, World English Bible
Yahweh said to me, "Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before you: begin to possess, that you may inherit his land." (Deuteronomy 2:31)
English, Young's Literal Translation
'And Jehovah saith unto me, See, I have begun to give before thee Sihon and his land; begin to possess -- to possess his land. (Deuteronomy 2:31)
Esperanto, Esperanto
Kaj la Eternulo diris al mi:Rigardu, Mi komencas transdoni al vi Sihxonon kaj lian landon; komencu posedpreni lian landon. (Readmono 2:31)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja Herra sanoi minulle: katso, minä olen ruvennut antamaan Sihonin kuninkaan ja hänen maansa sinun etees: rupee omistamaan ja perintönäs pitämään hänen maatansa. (5. Mooseksen kirja 2:31)
French, Darby
Et l'Eternel me dit: Regarde, j'ai commence à livrer devant toi Sihon et son pays: commence, prends possession, afin que tu possedes son pays. (Deutéronome 2:31)
French, Louis Segond
L'Eternel me dit: Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays. (Deutéronome 2:31)
French, Martin 1744
Et l'Eternel me dit : Regarde, j'ai commencé de te livrer Sihon avec son pays; commence à posséder son pays, pour le tenir en héritage. (Deutéronome 2:31)
German, Luther 1912
Und der HERR sprach zu mir: Siehe, ich habe angefangen, dahinzugeben vor dir Sihon mit seinem Lande; hebt an, einzunehmen und zu besitzen sein Land. (Deuteronômio 2:31)
German, Modernized
Und der HERR sprach zu mir: Siehe, ich habe angefangen, zu geben vor dir den Sihon mit seinem Lande; hebet an, einzunehmen und zu besitzen sein Land. (Deuteronômio 2:31)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י רְאֵ֗ה הַֽחִלֹּ֙תִי֙ תֵּ֣ת לְפָנֶ֔יךָ אֶת־סִיחֹ֖ן וְאֶת־אַרְצֹ֑ו הָחֵ֣ל רָ֔שׁ לָרֶ֖שֶׁת אֶת־אַרְצֹֽו׃ (דברים 2:31)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י רְאֵ֗ה הַֽחִלֹּ֙תִי֙ תֵּ֣ת לְפָנֶ֔יךָ אֶת־סִיחֹ֖ן וְאֶת־אַרְצֹ֑ו הָחֵ֣ל רָ֔שׁ לָרֶ֖שֶׁת אֶת־אַרְצֹֽו׃ (דברים 2:31)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Monda pedig az Úr nékem: Lásd: elkezdem átadni néked Szihont és az õ földét; kezdj hozzá, foglald el azt, hogy az õ földe örököd legyen. (5 Mózes 2:31)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka firman Tuhan kepadaku: Bahwasanya Aku telah mulai menyerahkan Sihon serta dengan negerinya di hadapanmu, sebab itu hendaklah kamupun mulai mengalahkan dia, supaya kamu mempunyai negerinya akan bahagianmu pusaka. (Ulangan 2:31)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E il Signore mi disse: Vedi, io ho cominciato a darti in tuo potere Sihon, e il suo paese; comincia a prender possessione, conquistando il suo paese. (Deuteronomio 2:31)
Italian, Riveduta Bible 1927
E l’Eterno mi disse: "Vedi, ho principiato a dare in tuo potere Sihon e il suo paese; comincia la conquista, impadronendoti dei suo paese". (Deuteronomio 2:31)
Japanese, Japanese 1955
時に主はわたしに言われた、『わたしはシホンと、その地とを、おまえに渡し始めた。おまえはそれを征服しはじめ、その地を自分のものとせよ』。 (申命記 2:31)
Korean, 개역개정
그 때에 여호와께서 내게 이르시되 내가 이제 시혼과 그의 땅을 네게 넘기노니 너는 이제부터 그의 땅을 차지하여 기업으로 삼으라 하시더니  (신명기 2:31)
Korean, 개역한글
때에 여호와께서 내게 이르시되 내가 비로소 시혼과 그 땅을 네게 붙이노니 너는 이제부터 그 땅을 얻어서 기업을 삼으라 하시더니 (신명기 2:31)
Lithuanian, Lithuanian
Tada Viešpats man tarė: ‘Štai Aš pradėjau atiduoti Sihoną ir jo žemę tau, pradėk užimti, kad galėtum paveldėti jo žemę’. (Pakartoto Įstatymo 2:31)
Maori, Maori
Na ka mea a Ihowa ki ahau, Titiro, kua timata ahau te tuku ki tou aroaro i a Hihona, i tona whenua: anga atu, tangohia tona whenua hei kainga. (Deuteronomy 2:31)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og Herren sa til mig: Se, nu gir jeg Sihon og hans land i din vold; gå nu du i gang med å innta det, så du får hans land i eie. (5 Mosebok 2:31)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Tedy rzekl Pan do mnie: Otom ci juz poczal podawac w moc Sehona, i ziemie jego: pocznijze ja posiadac, abys odziedziczyl ziemie jego. (5 Mojżeszowa 2:31)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E o Senhor me disse: Eis aqui, tenho começado a dar-te Siom, e a sua terra; começa, pois, a possuí-la para que herdes a sua terra. (Deuteronômio 2:31)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Então Yahweh, o SENHOR, falou comigo: ‘Eis que já comecei a entregar-te Seom, juntamente com toda a sua terra. Começa, pois, a conquista para tomar posse das terras dele’. (Deuteronômio 2:31)
Romanian, Romanian Version
Domnul mi-a zis: „Vezi, acum încep să-ţi dau pe Sihon şi ţara lui; începe şi tu dar să-i iei în stăpânire ţara ca s-o moşteneşti.” (Deuteronomul 2:31)
Russian, koi8r
И сказал мне Господь: вот, Я начинаю предавать тебе Сигона и землю его; начинай овладевать землею его. (Второзаконие 2:31)
Russian, Synodal Translation
И сказал мне Господь: вот, Я начинаю предаватьтебе Сигона и землю его; начинай овладевать землею его. (Второзаконие 2:31)
Spanish, Reina Valera 1989
Y me dijo Jehová: He aquí yo he comenzado a entregar delante de ti a Sehón y a su tierra; comienza a tomar posesión de ella para que la heredes. (Deuteronomio 2:31)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y me dijo Jehová: He aquí yo he comenzado a dar delante de ti a Sehón y a su tierra; comienza a tomar posesión, para que heredes su tierra. (Deuteronomio 2:31)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y me dijo el SEÑOR: Mira, ya he comenzado a dar delante de ti a Sehón y a su tierra; comienza, toma posesión, para que heredes su tierra. (Deuteronomio 2:31)
Swedish, Swedish Bible
Och Herren sade till mig: »Se, jag begynner nu att giva Sihon och hans land i ditt våld. Begynn alltså du nu att intaga det, så att du får hans land till besittning.» (5 Mosebok 2:31)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sinabi sa akin ng Panginoon, Narito, aking pinasimulang ibigay sa harap mo si Sehon at ang kaniyang lupain: pasimulan mong ariin upang iyong mamana ang kaniyang lupain. (Deuteronomio 2:31)
Thai, Thai: from KJV
และพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า `ดูเถิด เราได้เริ่มมอบสิโหนและเมืองของเขาไว้กับเจ้า จงตั้งต้นเข้ายึดครองที่นั่นเพื่อเจ้าจะได้แผ่นดินของเขาเป็นกรรมสิทธิ์' (หนังสือพระราชบัญญัติ 2:31)
Turkish, Turkish
‹‹RAB bana, ‹İşte Sihonu ve ülkesini senin eline teslim etmeye başladım. Haydi, ülkeyi ele geçir ve mülk edinmeye başla› dedi. (YASA'NIN TEKRARI 2:31)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: kìa, từ bây giờ, ta phó Si-hôn và xứ người cho ngươi. Hãy khởi chiếm lấy xứ người đặng làm cơ nghiệp. (Phục-truyền Luật-lệ Ký 2:31)