〉   20
Deuteronomy 2:20
(That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims; (Deuteronomy 2:20)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
(Dit word ook as ’n land van reuse beskou; reuse het vroeër daar gebly, maar die `Ammoniete noem hulle Zamzumiete, (DEUTERONÓMIUM 2:20)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
(Edhe konsiderohej si një vend gjigantësh; në kohërat e kaluara këtu banonin gjigantë; por Amonitët i quanin Zamzumimë, (Ligji i Përtërirë 2:20)
Bulgarian, Bulgarian Bible
(Също и тя се считаше земя на исполините: исполини по-напред живееха там, а амонците ги наричат замзумими; (Второзаконие 2:20)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
( 那 地 也 算 为 利 乏 音 人 之 地 , 先 前 利 乏 音 人 住 在 那 里 , 亚 扪 人 称 他 们 为 散 送 冥 。 (申命記 2:20)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
( 那 地 也 算 為 利 乏 音 人 之 地 , 先 前 利 乏 音 人 住 在 那 裡 , 亞 捫 人 稱 他 們 為 散 送 冥 。 (申命記 2:20)
Chinese, 现代标点和合本
(那地也算为利乏音人之地,先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥。 (申命記 2:20)
Chinese, 現代標點和合本
(那地也算為利乏音人之地,先前利乏音人住在那裡,亞捫人稱他們為散送冥。 (申命記 2:20)
Croatian, Croatian Bible
I nju smatraju refaimskom zemljom. U njoj su prije živjeli Refaimci, koje Amonci zovu Zamzumijcima. (Ponovljeni zakon 2:20)
Czech, Czech BKR
(I ona také držána byla za zemi obrů; nebo obrové před tím bydlili v ní, kterýmž Ammoninští říkali Zamzomim, (Deuteronomium 2:20)
Danish, Danish
(Ogsaa det henregnes til Refaiternes Land; det beboedes fordum af Refaiter, men Ammoniterne kalder dem Zamzummiter. (5 Mosebog 2:20)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Dit werd ook voor een land der reuzen gehouden; de reuzen woonden te voren daarin, en de Ammonieten noemden hen Zamzummieten; (Deuteronomium 2:20)
English, American King James Version
(That also was accounted a land of giants: giants dwelled therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims; (Deuteronomy 2:20)
English, American Standard Version
(That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim dwelt therein aforetime; but the Ammonites call them Zamzummim, (Deuteronomy 2:20)
English, Darby Bible
(That also is reckoned a land of giants: giants dwelt therein in time past, and the Ammonites call them Zamzummim; (Deuteronomy 2:20)
English, English Revised Version
(That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim lived therein before; but the Ammonites call them Zamzummim, (Deuteronomy 2:20)
English, King James Version
(That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims; (Deuteronomy 2:20)
English, New American Standard Bible
(It is also regarded as the land of the Rephaim, for Rephaim formerly lived in it, but the Ammonites call them Zamzummin, (Deuteronomy 2:20)
English, Webster’s Bible
(That also was accounted a land of giants: giants dwelt in it in old time; and the Ammonites call them Zamzummims; (Deuteronomy 2:20)
English, World English Bible
(That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim lived therein before; but the Ammonites call them Zamzummim, (Deuteronomy 2:20)
English, Young's Literal Translation
'A land of Rephaim it is reckoned, even it; Rephaim dwelt in it formerly, and the Ammonites call them Zamzummim; (Deuteronomy 2:20)
Esperanto, Esperanto
(Kiel landon de Rafaidoj oni rigardas ankaux gxin; Rafaidoj logxis en gxi antauxe; kaj la Amonidoj nomas ilin Zamzumoj; (Readmono 2:20)
Finnish, Finnish Bible 1776
Se on myös luettu Refalaisten maaksi; sillä Refalaiset ovat muinen siinä asuneet. Ja Ammonilaiset kutsuvat heidät Samsumilaisiksi. (5. Mooseksen kirja 2:20)
French, Darby
(Il est aussi repute pays des Rephaim; les Rephaim y habitaient auparavant, et les Ammonites les appellent Zamzummim, (Deutéronome 2:20)
French, Louis Segond
Ce pays passait aussi pour un pays de Rephaïm; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim: (Deutéronome 2:20)
French, Martin 1744
Ce [pays] aussi a été réputé pays des Réphaïms; [car] les Réphaïms y habitaient auparavant, et les Hammonites les appelaient Zamzummins; (Deutéronome 2:20)
German, Luther 1912
(Es ist auch gehalten für der Riesen Land, und haben vorzeiten Riesen darin gewohnt, und die Ammoniter hießen sie Samsummiter. (Deuteronômio 2:20)
German, Modernized
Es ist auch geschätzt für der Riesen Land, und haben auch vorzeiten Riesen drinnen gewohnet; und die Ammoniter heißen sie Sammesumim. (Deuteronômio 2:20)
Hebrew, Hebrew And Greek
אֶֽרֶץ־רְפָאִ֥ים תֵּחָשֵׁ֖ב אַף־הִ֑וא רְפָאִ֤ים יָֽשְׁבוּ־בָהּ֙ לְפָנִ֔ים וְהָֽעַמֹּנִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם זַמְזֻמִּֽים׃ (דברים 2:20)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
אֶֽרֶץ־רְפָאִ֥ים תֵּחָשֵׁ֖ב אַף־הִ֑וא רְפָאִ֤ים יָֽשְׁבוּ־בָהּ֙ לְפָנִ֔ים וְהָֽעַמֹּנִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם זַמְזֻמִּֽים׃ (דברים 2:20)
Hungarian, Karoli Bible 1908
(Óriások földének tartották azt is; óriások laktak azon régenten, a kiket az Ammoniták Zanzummoknak hívtak. (5 Mózes 2:20)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka inipun disangka orang tanah orang Refai sebab dahulu duduklah orang Refai di sana, tetapi dinamai orang Ammon akan dia bangsa Zamzumi, (Ulangan 2:20)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Quel paese fu anch’esso già riputato paese di giganti; già vi abitavano i giganti; e gli Ammoniti li chiamavano Zamzummei; (Deuteronomio 2:20)
Italian, Riveduta Bible 1927
(Anche questo paese era reputato paese di Refaim: prima vi abitavano dei Refaim, e gli Ammoniti li chiamavano Zamzummim: (Deuteronomio 2:20)
Japanese, Japanese 1955
(これもまたレパイムの国とみなされた。むかし、レパイムがここに住んでいたからである。しかし、アンモンびとは彼らをザムズミびとと呼んだ。 (申命記 2:20)
Korean, 개역개정
(이곳도 르바임의 땅이라 하였나니 전에 르바임이 거기 거주하였음이요 암몬 족속은 그들을 삼숨밈이라 일컬었으며  (신명기 2:20)
Korean, 개역한글
(이곳도 르바임의 땅이라 하였었나니 전에 르바임이 거기 거하였었음이요 암몬 족속은 그들을 삼숨밈이라 일컬었었으며 (신명기 2:20)
Lithuanian, Lithuanian
Kraštas buvo laikomas milžinų žeme, nes praeityje joje gyveno milžinai, kuriuos amonitai vadina zamzumais. (Pakartoto Įstatymo 2:20)
Maori, Maori
I korerotia hoki tera he whenua tangata roroa; i noho hoki nga tangata roroa ki reira i mua, a huaina iho ratou e nga Amoni he Hamahumi. (Deuteronomy 2:20)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Også dette land regnes for et land med kjemper; før i tiden bodde kjemper der, og ammonittene kaller dem samsummitter. (5 Mosebok 2:20)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
(Te tez ziemie za ziemie olbrzymów miano; albowiem olbrzymowie mieszkali w niej przedtem, które Ammonitowie nazywali Zomzomim; (5 Mojżeszowa 2:20)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
(Também essa foi considerada terra de gigantes; antes nela habitavam gigantes, e os amonitas os chamavam zamzumins; (Deuteronômio 2:20)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Essa região também era considerada terra de gigantes, os refains, que ali habitaram na antiguidade. Os amonitas os chamavam de zanzumins. (Deuteronômio 2:20)
Romanian, Romanian Version
Ţara aceasta trecea de asemenea ca o ţară a lui Refaim; mai înainte locuiau în ea refaimiţii; şi amoniţii îi numeau zamzumimi: (Deuteronomul 2:20)
Russian, koi8r
и она считалась землею Рефаимов; прежде жили на ней Рефаимы; Аммонитяне же называют их Замзумимами; (Второзаконие 2:20)
Russian, Synodal Translation
и она считалась землею Рефаимов; прежде жили на ней Рефаимы;Аммонитяне же называют их Замзумимами; (Второзаконие 2:20)
Spanish, Reina Valera 1989
(Por tierra de gigantes fue también ella tenida; habitaron en ella gigantes en otro tiempo, a los cuales los amonitas llamaban zomzomeos; (Deuteronomio 2:20)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
(Por tierra de gigantes fue también ella tenida: habitaron en ella gigantes en otro tiempo, a los cuales los amonitas llamaban zomzomeos; (Deuteronomio 2:20)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(Por tierra de gigantes fue también ella tenida; habitaron en ella gigantes en otro tiempo, a los cuales los amonitas llamaban zomzomeos; (Deuteronomio 2:20)
Swedish, Swedish Bible
(Såsom ett rafaéernas land räknas också detta; rafaéer bodde fordom där; men ammoniterna kalla dem samsummiter. (5 Mosebok 2:20)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
(Yaon man ay ibinilang na lupain ng mga Rephaim: ang mga Rephaim ang tumatahan doon noong una; nguni't tinawag na mga Zomzommeo ng mga Ammonita; (Deuteronomio 2:20)
Thai, Thai: from KJV
(ทั้งที่นั่นก็นับว่าเป็นแผ่นดินของพวกมนุษย์ยักษ์ แต่ก่อนมนุษย์ยักษ์ได้อยู่ในนั้น แต่คนอัมโมนได้เรียกชื่อของเขาว่าศัมซุมมิม (หนังสือพระราชบัญญัติ 2:20)
Vietnamese, Vietnamese Bible
(Nguyên xứ nầy gọi là xứ Rê-pha-im. Xưa kia dân Rê-pha-im ở đó, dân Am-môn gọi là Xam-xu-mim; (Phục-truyền Luật-lệ Ký 2:20)