Deuteronomy 19:4
And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past; (Deuteronomy 19:4)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Dit is die saak vir hom wat manslag begaan het, wat daarheen vlug sodat hy kan lewe: hy wat sy vriend sonder opset doodslaan terwyl hy hom in die verlede nie gehaat het nie; (DEUTERONÓMIUM 19:4)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Dhe ky është rregulli për vrasësin që strehohet aty, që të shpëtojë jetën e tij: kushdo që ka vrarë të afërmin e tij pa dashje, pa e urryer më parë. (Ligji i Përtërirë 19:4)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И ето правилото за убиеца, който може да побегне там и да остане жив: оня, който без намерение удари ближния си, когото по-напред не е мразел,- (Второзаконие 19:4)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
误 杀 人 的 逃 到 那 里 可 以 存 活 , 定 例 乃 是 这 样 : 凡 素 无 仇 恨 , 无 心 杀 了 人 的 , (申命記 19:4)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
誤 殺 人 的 逃 到 那 裡 可 以 存 活 , 定 例 乃 是 這 樣 : 凡 素 無 仇 恨 , 無 心 殺 了 人 的 , (申命記 19:4)
Chinese, 现代标点和合本
“误杀人的逃到那里可以存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,无心杀了人的, (申命記 19:4)
Chinese, 現代標點和合本
「誤殺人的逃到那裡可以存活,定例乃是這樣:凡素無仇恨,無心殺了人的, (申命記 19:4)
Croatian, Croatian Bible
Ovo je slučaj u kojemu ubojica može onamo pobjeći i spasiti svoj život: kad tko ubije svoga bližnjega nehotice, a da ga prije nije mrzio; (Ponovljeni zakon 19:4)
Czech, Czech BKR
(Totoť pak bude právo vražedlníka, kterýž by tam utekl, aby živ byl: Kdož by zabil bližního svého nechtě, aniž by ho nenáviděl prvé. (Deuteronomium 19:4)
Danish, Danish
Men om de Manddrabere, der har Ret til at ty derhen for at redde Livet, gælder følgende: Naar nogen af Vanvare slaar sin Næste ihjel, uden at han i Forvejen har baaret Nag til ham, (5 Mosebog 19:4)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En dit zij de zaak des doodslagers, die daarhenen vlieden zal, dat hij leve; die zijn naaste zal geslagen hebben door onwetendheid, dien hij toch van gisteren en eergisteren niet haatte; (Deuteronomium 19:4)
English, American King James Version
And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoever kills his neighbor ignorantly, whom he hated not in time past; (Deuteronomy 19:4)
English, American Standard Version
And this is the case of the manslayer, that shall flee thither and live: whoso killeth his neighbor unawares, and hated him not in time past; (Deuteronomy 19:4)
English, Darby Bible
And this is the case of the slayer who shall flee thither that he may live: he that smiteth his neighbour unwittingly, whom he hated not previously; (Deuteronomy 19:4)
English, English Revised Version
This is the case of the manslayer, that shall flee there and live: whoever kills his neighbor unawares, and didn't hate him in time past; (Deuteronomy 19:4)
English, King James Version
And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past; (Deuteronomy 19:4)
English, New American Standard Bible
"Now this is the case of the manslayer who may flee there and live: when he kills his friend unintentionally, not hating him previously-- (Deuteronomy 19:4)
English, Webster’s Bible
And this is the case of the slayer, who shall flee thither, that he may live: Whoever killeth his neighbor ignorantly, whom he hated not in time past; (Deuteronomy 19:4)
English, World English Bible
This is the case of the manslayer, that shall flee there and live: whoever kills his neighbor unawares, and didn't hate him in time past; (Deuteronomy 19:4)
English, Young's Literal Translation
And this is the matter of the man-slayer who fleeth thither, and hath lived: He who smiteth his neighbour unknowingly, and is not hating him heretofore, (Deuteronomy 19:4)
Esperanto, Esperanto
Kaj jen estas la afero pri mortiginto, kiu povas forkuri tien kaj resti vivanta:se iu mortigos sian proksimulon senintence, ne estinte lia malamiko antauxe; (Readmono 19:4)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja se olkaan miehentappajan meno, joka sinne paeta ja elää saa: joka tappaa lähimmäisensä tietämätä, ja ei ennen vihannut häntä, (5. Mooseksen kirja 19:4)
French, Darby
Et voici ce qui concerne l'homicide qui s'y enfuira, pour qu'il vive: Celui qui aura frappe son prochain sans le savoir, et sans l'avoir hai auparavant, (Deutéronome 19:4)
French, Louis Segond
Cette loi s'appliquera au meurtrier qui s'enfuira là pour sauver sa vie, lorsqu'il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi. (Deutéronome 19:4)
French, Martin 1744
Or voici comment on procédera envers le meurtrier qui se sera retiré là, afin qu'il vive. Celui qui aura frappé son prochain par mégarde, et sans l'avoir haï auparavant; (Deutéronome 19:4)
German, Luther 1912
Und also soll's sein mit der Sache des Totschlägers, der dahin flieht, daß er lebendig bleibe: wenn jemand seinen Nächsten schlägt, nicht vorsätzlich, und hat zuvor keinen Haß auf ihn gehabt, (Deuteronômio 19:4)
German, Modernized
Und das soll die Sache sein, daß dahin fliehe, der einen Totschlag getan hat, daß er lebendig bleibe: Wenn jemand seinen Nächsten schlägt, nicht vorsätzlich, und hat vorhin keinen Haß auf ihn gehabt, (Deuteronômio 19:4)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְזֶה֙ דְּבַ֣ר הָרֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־יָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וָחָ֑י אֲשֶׁ֨ר יַכֶּ֤ה אֶת־רֵעֵ֙הוּ֙ בִּבְלִי־דַ֔עַת וְה֛וּא לֹא־שֹׂנֵ֥א לֹ֖ו מִתְּמֹ֥ל שִׁלְשֹֽׁם׃ (דברים 19:4)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְזֶה֙ דְּבַ֣ר הָרֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־יָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וָחָ֑י אֲשֶׁ֨ר יַכֶּ֤ה אֶת־רֵעֵ֙הוּ֙ בִּבְלִי־דַ֔עַת וְה֛וּא לֹא־שֹׂנֵ֥א לֹ֖ו מִתְּמֹ֥ל שִׁלְשֹֽׁם׃ (דברים 19:4)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Ez pedig a gyilkos törvénye, a ki oda menekül, hogy élve maradjon: A ki nem szándékosan öli meg az õ felebarátját, és nem gyûlöli vala azt azelõtt; (5 Mózes 19:4)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka inilah hal orang pembunuh yang boleh lari berlindung ke sana, supaya tinggal ia dengan hidupnya: barangsiapa yang telah membunuh samanya manusia dengan tiada diketahuinya, sedang tiada dibencinya akan dia kelemarin atau kelemarin dahulu. (Ulangan 19:4)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E quest’è il caso dell’ucciditore che vi si potrà rifuggire e salvar la vita sua: quando egli avrà ucciso il suo prossimo disavvedutamente, non avendolo odiato per addietro; (Deuteronomio 19:4)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ed ecco in qual caso l’omicida che vi si rifugerà avrà salva la vita: chiunque avrà ucciso il suo prossimo involontariamente, senza che l’abbia odiato prima, (Deuteronomio 19:4)
Japanese, Japanese 1955
人を殺した者がそこにのがれて、命を全うすべき場合は次のとおりである。すなわち以前から憎むこともないのに、知らないでその隣人を殺した場合、 (申命記 19:4)
Korean, 개역개정
살인자가 그리로 도피하여 살 만한 경우는 이러하니 곧 누구든지 본래 원한이 없이 부지중에 그의 이웃을 죽인 일,  (신명기 19:4)
Korean, 개역한글
살인자가 그리로 도피하여 살만한 경위는 이러하니 곧 누구든지 본래 혐원이 없이 부지중에 그 이웃을 죽인 일, (신명기 19:4)
Lithuanian, Lithuanian
Toks įstatymas yra apsaugoti žmogžudį, jei jis netyčia užmuštų savo artimą, kuris anksčiau nebuvo jo priešas. (Pakartoto Įstatymo 19:4)
Maori, Maori
A ko te ahua tenei mo te tangata whakamate, e rere ai ki reira, e ora ai hoki: ara ki te patua e ia tona hoa he mea urupa, kahore hoki ona kino ki a ia i mua atu; (Deuteronomy 19:4)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og således skal det være med den manndraper som skal kunne fly dit og berge livet: Når nogen dreper sin næste av vanvare og uten å ha hatet ham i forveien, (5 Mosebok 19:4)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A toc bedzie prawo mezobójcy, który tam uciecze, aby zyw zostal, gdyby zabil blizniego swego z nieobaczenia, a nie mialby go przedtem w nienawisci; (5 Mojżeszowa 19:4)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E este é o caso tocante ao homicida, que se acolher ali, para que viva; aquele que por engano ferir o seu próximo, a quem não odiava antes; (Deuteronômio 19:4)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Se um homem, sem querer ou por acidente, matar alguém que não era seu inimigo, poderá ir para uma daquelas cidades, e ali ninguém poderá executá-lo. (Deuteronômio 19:4)
Romanian, Romanian Version
Legea aceasta să fie pentru ucigaşul care va fugi acolo ca să-şi scape viaţa, când va omorî fără voie pe aproapele său, fără să-i fi fost vrăjmaş mai înainte. (Deuteronomul 19:4)
Russian, koi8r
И вот какой убийца может убегать туда и остаться жив: кто убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему вчера и третьего дня; (Второзаконие 19:4)
Russian, Synodal Translation
И вот какой убийца может убегать туда и остаться жив: кто убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему вчера и третьего дня; (Второзаконие 19:4)
Spanish, Reina Valera 1989
Y este es el caso del homicida que huirá allí, y vivirá: aquel que hiriere a su prójimo sin intención y sin haber tenido enemistad con él anteriormente; (Deuteronomio 19:4)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y éste es el caso del homicida que ha de huir allí para salvar su vida; el que hiriere a su prójimo por yerro, al cual no le tenía aversión previamente. (Deuteronomio 19:4)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y éste es el caso del homicida que ha de huir allí, y vivirá: el que hiriere a su prójimo por yerro, que no le tenía enemistad desde ayer ni anteayer; (Deuteronomio 19:4)
Swedish, Swedish Bible
Och under följande villkor må en dråpare fly till någon av dem och så bliva vid liv; om någon dödar sin nästa utan vett och vilja, och utan att förut hava burit hat till honom (5 Mosebok 19:4)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ito ang bagay ng nakamatay tao, na tatakas doon at mabubuhay: sinomang makapatay sa kaniyang kapuwa ng di sinasadya, at hindi niya kinapopootan ng panahong nakaraan; (Deuteronomio 19:4)
Thai, Thai: from KJV
ต่อไปนี้เป็นเรื่องของคนฆ่าคนผู้ที่หนีไปอยู่ในเมืองเหล่านั้นได้และรอดชีวิตอยู่ คือผู้ใดที่ได้ฆ่าเพื่อนบ้านของตนโดยมิได้เจตนา โดยมิได้เกลียดชังเขาแต่ก่อน (หนังสือพระราชบัญญัติ 19:4)
Turkish, Turkish
‹‹Birini öldürüp de canını kurtarmak için oraya kaçan kişiyle ilgili kural şudur: Biri, önceden kin beslemediği komşusunu istemeyerek öldürürse, (YASA'NIN TEKRARI 19:4)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vả, nầy là cách mà người ta phải đãi kẻ sát nhân ẩn núp tại đó đặng bảo tồn sự sống mình. Nếu ai vì vô ý đánh chết kẻ lân cận mình, không có ganh ghét trước; (Phục-truyền Luật-lệ Ký 19:4)