Deuteronomy 17:3
And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; (Deuteronomy 17:3)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
wat ander gode gaan dien en voor hulle neergebuig het, of voor die son of die maan of enige van die leër van die hemele, wat Ek nie beveel het nie (DEUTERONÓMIUM 17:3)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
dhe që shkon t'u shërbej perëndive të tjera dhe bie përmbys para tyre, para diellit, hënës apo tërë ushtrisë qiellore, gjë që unë nuk të kam urdhëruar, (Ligji i Përtërirë 17:3)
Bulgarian, Bulgarian Bible
и отиде та послужи на други богове и им се поклони,- на слънцето, или на луната, или какво да било от небесното множество,- нещо което съм запретил, (Второзаконие 17:3)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
去 事 奉 敬 拜 别   神 , 或 拜 日 头 , 或 拜 月 亮 , 或 拜 天 象 , 是 主 不 曾 吩 咐 的 ; (申命記 17:3)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
去 事 奉 敬 拜 別   神 , 或 拜 日 頭 , 或 拜 月 亮 , 或 拜 天 象 , 是 主 不 曾 吩 咐 的 ; (申命記 17:3)
Chinese, 现代标点和合本
去侍奉敬拜别神,或拜日头,或拜月亮,或拜天象,是主不曾吩咐的, (申命記 17:3)
Chinese, 現代標點和合本
去侍奉敬拜別神,或拜日頭,或拜月亮,或拜天象,是主不曾吩咐的, (申命記 17:3)
Croatian, Croatian Bible
otišavši da iskazuje štovanje drugim bogovima te se pokloni njima, suncu, mjesecu ili bilo čemu od nebeske vojske, a što sam ja zabranio, (Ponovljeni zakon 17:3)
Czech, Czech BKR
A odejda, sloužil by bohům cizím, a klaněl by se jim, buď slunci neb měsíci, aneb kterému rytířstvu nebeskému, čehož jsem nepřikázal, (Deuteronomium 17:3)
Danish, Danish
idet han gaar hen og dyrker andre Guder og tilbeder dem, Solen, Maanen eller Himmelens hele Hær, hvad jeg ikke har paalagt eder, (5 Mosebog 17:3)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Dat hij heengaat, en dient andere goden, en buigt zich voor die, of voor de zon, of voor de maan, of voor het ganse heir des hemels, hetwelk ik niet geboden heb; (Deuteronomium 17:3)
English, American King James Version
And has gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; (Deuteronomy 17:3)
English, American Standard Version
and hath gone and served other gods, and worshipped them, or the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; (Deuteronomy 17:3)
English, Darby Bible
and goeth and serveth other gods, and boweth down to them, either to the sun or to the moon, or to the whole host of heaven, which I have not commanded; (Deuteronomy 17:3)
English, English Revised Version
and has gone and served other gods, and worshiped them, or the sun, or the moon, or any of the army of the sky, which I have not commanded; (Deuteronomy 17:3)
English, King James Version
And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; (Deuteronomy 17:3)
English, New American Standard Bible
and has gone and served other gods and worshiped them, or the sun or the moon or any of the heavenly host, which I have not commanded, (Deuteronomy 17:3)
English, Webster’s Bible
And hath gone and served other gods, and worshiped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; (Deuteronomy 17:3)
English, World English Bible
and has gone and served other gods, and worshiped them, or the sun, or the moon, or any of the army of the sky, which I have not commanded; (Deuteronomy 17:3)
English, Young's Literal Translation
and he doth go and serve other gods, and doth bow himself to them, and to the sun, or to the moon, or to any of the host of the heavens, which I have not commanded -- (Deuteronomy 17:3)
Esperanto, Esperanto
kaj li iros kaj servos al aliaj dioj, kaj adorklinigxos antaux ili aux antaux la suno aux antaux la luno aux antaux la tuta armeo de la cxielo, kion mi ne ordonis; (Readmono 17:3)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja menee palvelemaan vieraita jumalia, ja kumartaa niitä, aurinkoa, kuuta tahi jotakuta taivaan joukosta, jota en minä käskenyt ole, (5. Mooseksen kirja 17:3)
French, Darby
et qui aille et serve d'autres dieux, et s'incline devant eux, soit devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l'armee des cieux, ce que je n'ai pas commande; (Deutéronome 17:3)
French, Louis Segond
allant après d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, après le soleil, la lune, ou toute l'armée des cieux. Ce n'est point là ce que j'ai commandé. (Deutéronome 17:3)
French, Martin 1744
Et qui aille, et serve d'autres dieux, et se prosterne devant eux, soit devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l'armée du ciel, ce que je n'ai pas commandé ; (Deutéronome 17:3)
German, Luther 1912
und hingeht und dient andern Göttern und betet sie an, es sei Sonne oder Mond oder allerlei Heer des Himmels, was ich nicht geboten habe, (Deuteronômio 17:3)
German, Modernized
und hingehet und dienet andern Göttern und betet sie an, es sei Sonne oder Mond, oder irgend ein Heer des Himmels, das ich nicht geboten habe, (Deuteronômio 17:3)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיַּעֲבֹד֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לָהֶ֑ם וְלַשֶּׁ֣מֶשׁ ׀ אֹ֣ו לַיָּרֵ֗חַ אֹ֛ו לְכָל־צְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא־צִוִּֽיתִי׃ (דברים 17:3)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיַּעֲבֹד֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לָהֶ֑ם וְלַשֶּׁ֣מֶשׁ ׀ אֹ֣ו לַיָּרֵ֗חַ אֹ֛ו לְכָל־צְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא־צִוִּֽיתִי׃ (דברים 17:3)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És elmegy és szolgál idegen isteneket, és imádja azokat, akár a napot, akár a holdat, vagy akármelyet az égnek seregei közül, a melyet nem parancsoltam; (5 Mózes 17:3)
Indonesian, Terjemahan Lama
sehingga ia pergi berbuat bakti kepada dewa-dewa serta menyembah sujud kepadanya, atau kepada matahari, atau kepada bulan, atau kepada segala tentara di langit, yang bukan pesanku demikian, (Ulangan 17:3)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
e che vada, e serva ad altri dii, e li adori; sia pure il sole, o la luna, o cosa alcuna di tutto l’esercito del cielo, il che io non ho comandato; (Deuteronomio 17:3)
Italian, Riveduta Bible 1927
e che vada e serva ad altri dèi e si prostri dinanzi a loro, dinanzi al sole o alla luna o a tutto l’esercito celeste, cosa che io non ho comandata, (Deuteronomio 17:3)
Japanese, Japanese 1955
行って他の神々に仕え、それを拝み、わたしの禁じる、日や月やその他の天の万象を拝むことがあり、 (申命記 17:3)
Korean, 개역개정
가서 다른 신들을 섬겨 그것에게 절하며 내가 명령하지 아니한 일월성신에게 절한다 하자  (신명기 17:3)
Korean, 개역한글
가서 다른 신들을 섬겨 그것에게 절하며 내가 명하지 아니한 일월성신에게 절한다 하자 (신명기 17:3)
Lithuanian, Lithuanian
ir tarnaudamas svetimiems dievams bei garbindamas juos arba saulę, mėnulį ar kitą dangaus kūną, ko aš jums neįsakiau daryti, (Pakartoto Įstatymo 17:3)
Maori, Maori
I haere hoki, i mahi ki nga atua ke, i koropiko ki a ratou, ki te ra ranei, ki te marama ranei, ki tetahi ranei o nga mano o te rangi kihai nei i whakaritea atu e ahau; (Deuteronomy 17:3)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
og han mot mitt bud går bort og dyrker andre guder og tilbeder dem eller solen eller månen eller hele himmelens hær, (5 Mosebok 17:3)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A poszedlszy, sluzylby obcym bogom, i klanialby sie im, albo sloncu, albo miesiacowi, albo wszystkim zastepom niebieskim, czegom nie przykazal; (5 Mojżeszowa 17:3)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Que se for, e servir a outros deuses, e se encurvar a eles ou ao sol, ou à lua, ou a todo o exército do céu, o que eu não ordenei, (Deuteronômio 17:3)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E, assim, desobedecendo ao mandamento que hoje te proclamo, para servir a outros deuses e prostrar-se perante eles, ou diante do sol, da lua, ou diante das estrelas do céu; (Deuteronômio 17:3)
Romanian, Romanian Version
care să meargă după alţi dumnezei ca să le slujească şi să se închine înaintea lor, după soare, lună sau toată oştirea cerurilor, aşa cum eu n-am poruncit. (Deuteronomul 17:3)
Russian, koi8r
и пойдет и станет служить иным богам, и поклонится им, или солнцу, или луне, или всему воинству небесному, чего я не повелел, (Второзаконие 17:3)
Russian, Synodal Translation
и пойдет и станет служить иным богам, и поклонится им, или солнцу, или луне, или всему воинству небесному, чего я не повелел, (Второзаконие 17:3)
Spanish, Reina Valera 1989
que hubiere ido y servido a dioses ajenos, y se hubiere inclinado a ellos, ya sea al sol, o a la luna, o a todo el ejército del cielo, lo cual yo he prohibido; (Deuteronomio 17:3)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
que hubiere ido y servido a dioses ajenos, y se hubiere inclinado a ellos, ya sea al sol, o a la luna, o a todo el ejército del cielo, lo cual yo no he mandado; (Deuteronomio 17:3)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que hubiere ido y servido a dioses ajenos, y se hubiere inclinado a ellos, o al sol, o a la luna, o a todo el ejército del cielo, lo cual yo no he mandado; (Deuteronomio 17:3)
Swedish, Swedish Bible
och går åstad och tjänar andra gudar och tillbeder dem, eller ock solen eller månen eller himmelens hela härskara, mot mitt bud, (5 Mosebok 17:3)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At yumaon at naglingkod sa ibang mga dios, at sumamba sa kanila, o sa araw, o sa buwan, o sa anomang natatanaw sa langit na hindi ko iniutos; (Deuteronomio 17:3)
Thai, Thai: from KJV
และไปปรนนิบัติพระอื่น และนมัสการพระเหล่านั้น หรือดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ หรืออันใดที่เป็นบริวารท้องฟ้า ซึ่งข้าพเจ้าได้ห้ามไว้ (หนังสือพระราชบัญญัติ 17:3)
Turkish, Turkish
ve buyruklarıma aykırı olarak gidip başka ilahlara tapar, onların, güneşin, ayın ya da gök cisimlerinin önünde eğilirse (YASA'NIN TEKRARI 17:3)
Vietnamese, Vietnamese Bible
đi hầu việc và quì lạy các thần khác, hoặc mặt trời, mặt trăng, hay là cả thiên binh, tức là điều ta không có dạy biểu; (Phục-truyền Luật-lệ Ký 17:3)