〉   19
Daniel 8:19
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. (Daniel 8:19)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
en vir my gesê: “Let op, ek sal jou wys wat aan die einde van die woede sal gebeur, want met die afhandeling van die bepaalde tyd, sal die einde wees. (DANIËL 8:19)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Dhe tha: "Ja, unë do të të tregoj atë që ka për të ndodhur në kohën e fundit të indinjatës, sepse ka të bëjë me kohën e caktuar të fundit. (Danieli 8:19)
Amharic, Amharic Bible 1962
እንዲህም አለኝ። እነሆ፥ በመቅሠፍቱ በመጨረሻ ዘመን የሚሆነውን አስታውቅሃለሁ፤ ይህ ለተወሰነው ለፍጻሜ ዘመን ነውና። (ትንቢተ ዳንኤል 8:19)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И рече: Ето, аз ще те науча що има да се случи в последните гневни времена; защото [видението] се отнася до определеното последно време. (Данаил 8:19)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 我 要 指 示 你 恼 怒 临 完 必 有 的 事 , 因 为 这 是 关 乎 末 後 的 定 期 。 (但以理書 8:19)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 我 要 指 示 你 惱 怒 臨 完 必 有 的 事 , 因 為 這 是 關 乎 末 後 的 定 期 。 (但以理書 8:19)
Chinese, 现代标点和合本
说:“我要指示你恼怒临完必有的事,因为这是关乎末后的定期。 (但以理書 8:19)
Chinese, 現代標點和合本
說:「我要指示你惱怒臨完必有的事,因為這是關乎末後的定期。 (但以理書 8:19)
Croatian, Croatian Bible
I reče: Evo, kazat ću ti što će doći na kraju gnjeva, najavljeni svršetak. (Daniel 8:19)
Czech, Czech BKR
A řekl: Aj, já oznámím tobě to, což se díti bude až do vykonání hněvu toho; nebo v uloženém času konec bude. (Daniel 8:19)
Danish, Danish
og sagde: »Se, jeg vil kundgøre dig, hvad der skal ske i Vredens sidste Tid; thi Synet gælder Endens bestemte Tid. (Daniel 8:19)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Zie, ik zal u te kennen geven, wat er geschieden zal ten einde dezer gramschap; want ter bestemder tijd zal het einde zijn. (Daniël 8:19)
English, American King James Version
And he said, Behold, I will make you know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. (Daniel 8:19)
English, American Standard Version
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongeth to the appointed time of the end. (Daniel 8:19)
English, Darby Bible
And he said, Behold, I will make thee know what shall be at the end of the indignation: for at the set time the end shall be. (Daniel 8:19)
English, English Revised Version
He said, Behold, I will make you know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongs to the appointed time of the end. (Daniel 8:19)
English, King James Version
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. (Daniel 8:19)
English, New American Standard Bible
He said, "Behold, I am going to let you know what will occur at the final period of the indignation, for it pertains to the appointed time of the end. (Daniel 8:19)
English, Webster’s Bible
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. (Daniel 8:19)
English, World English Bible
He said, Behold, I will make you know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongs to the appointed time of the end. (Daniel 8:19)
English, Young's Literal Translation
and saith: Lo, I -- I am causing thee to know that which is in the latter end of the indignation; for, at the appointed time is the end. (Daniel 8:19)
Esperanto, Esperanto
Kaj li diris:Jen mi sciigas al vi, kio estos cxe la fino de la kolero; cxar tio koncernas la finan tempon. (Daniel 8:19)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja sanoi: katso, minä tahdon sinulle osoittaa, kuinka viimeisen vihan aikana käypä on, sillä lopulla on hänen määrätty aikansa. (Daniel 8:19)
French, Darby
Et il dit: Voici, je te fais connaitre ce qui aura lieu à la fin de l'indignation; car à un temps determine sera la fin. (Daniel 8:19)
French, Louis Segond
Puis il me dit: Je vais t'apprendre, ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin. (Daniel 8:19)
French, Martin 1744
Et il dit : Voici, je te ferai savoir ce qui arrivera à la fin de l'indignation; car il y a une assignation déterminée. (Daniel 8:19)
German, Luther 1912
Und er sprach: Siehe, ich will dir zeigen, wie es gehen wird zur Zeit des letzten Zorns; denn das Ende hat seine bestimmte Zeit. (Daniel 8:19)
German, Modernized
Und er sprach: Siehe, ich will dir zeigen, wie es gehen wird zur Zeit des letzten Zorns; denn das Ende hat seine bestimmte Zeit. (Daniel 8:19)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֹּ֙אמֶר֙ הִנְנִ֣י מֹודִֽיעֲךָ֔ אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִהְיֶ֖ה בְּאַחֲרִ֣ית הַזָּ֑עַם כִּ֖י לְמֹועֵ֥ד קֵֽץ׃ (דניאל 8:19)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֙אמֶר֙ הִנְנִ֣י מֹודִֽיעֲךָ֔ אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִהְיֶ֖ה בְּאַחֲרִ֣ית הַזָּ֑עַם כִּ֖י לְמֹועֵ֥ד קֵֽץ׃ (דניאל 8:19)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És monda: Ímé, én megmondom néked, mi lesz a haragnak végén? Mert a végsõ idõre [szól. (Dániel 8:19)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka katanya: Bahwa aku hendak memberitahu engkau barang yang akan jadi pada akhir kehangatan murka ini, karena pada masa yang tertentu akan datang kesudahannya. (Daniel 8:19)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E disse: Ecco, io ti farò assapere ciò che avverrà, alla fine dell’indegnazione; perciocchè vi sarà una fine al tempo ordinato. (Daniele 8:19)
Italian, Riveduta Bible 1927
E disse: "Ecco, io ti farò conoscere quello che avverrà nell’ultimo tempo dell’indignazione; poiché si tratta del tempo fissato per la fine. (Daniele 8:19)
Japanese, Japanese 1955
言った、「見よ、わたしは憤りの終りの時に起るべきことを、あなたに知らせよう。それは定められた終りの時にかかわるものであるから。 (ダニエル書 8:19)
Korean, 개역개정
이르되 진노하시는 때가 마친 후에 될 일을 내가 네게 알게 하리니 이 환상은 정한 때 끝에 관한 것임이라  (다니엘 8:19)
Korean, 개역한글
가로되 진노하시는 때가 마친 후에 될 일을 내가 네게 알게 하리니 이 이상은 정한 때 끝에 관한 일임이니라 (다니엘 8:19)
Lithuanian, Lithuanian
ir tarė: “Aš tau atskleisiu, kas atsitiks rūstybės dienų pabaigoje, nes galas ateis skirtu metu. (Danieliaus 8:19)
Maori, Maori
Na ka mea ia, Nana, ka meinga e ahau kia mohio koe ki nga mea e puta mai i te mutunga o te riri: no te wa hoki tera i whakaritea o te mutunga. (Daniel 8:19)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og han sa: Nu vil jeg kunngjøre dig hvad som skal skje i vredens siste tid; for synet sikter til den for enden fastsatte tid. (Daniel 8:19)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I rzekl: Oto ja tobie oznajmie, co sie dziac bedzie az do wykonania tego gniewu; bo czasu naznaczonego koniec bedzie. (Daniela 8:19)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao tempo determinado do fim. (Daniel 8:19)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E, em seguida, me disse: “Eu te revelarei o que acontecerá nos últimos tempos da ira, porquanto todos esses acontecimentos pertencem ao tempo determinado do fim. (Daniel 8:19)
Romanian, Romanian Version
Apoi mi-a zis: „Iată, îţi arăt ce se va întâmpla la vremea de apoi a mâniei, căci vedenia aceasta priveşte vremea sfârşitului. (Daniel 8:19)
Russian, koi8r
и сказал: `вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определенного времени. (Даниила 8:19)
Russian, Synodal Translation
и сказал: „вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определенного времени. (Даниила 8:19)
Spanish, Reina Valera 1989
Y dijo: He aquí yo te enseñaré lo que ha de venir al fin de la ira; porque eso es para el tiempo del fin. (Daniel 8:19)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y dijo: He aquí yo te enseñaré lo que ha de venir en el fin de la ira; porque al tiempo señalado el fin se cumplirá(Daniel 8:19)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo: He aquí yo te enseñaré lo que ha de venir en el fin de la ira, porque al tiempo señalado se cumplirá. (Daniel 8:19)
Swedish, Swedish Bible
Därefter sade han: »Se, jag vill kungöra för dig vad som skall ske, när det lider mot slutet med vreden ty på ändens tid syftar detta. (Daniel 8:19)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At kaniyang sinabi, Narito, aking ipaaaninaw sa iyo kung ano ang mangyayari sa huling panahon ng pagkagalit; sapagka't ukol sa takdang panahon ng kawakasan. (Daniel 8:19)
Thai, Thai: from KJV
ท่านกล่าวว่า "ดูเถิด ข้าพเจ้าจะทำให้ท่านทราบถึงสิ่งซึ่งจะเกิดขึ้นในตอนปลายแห่งพระพิโรธ เพราะมันเกี่ยวข้องกับวารกำหนดแห่งอวสาน (ดาเนียล 8:19)
Turkish, Turkish
Bana, ‹‹Daha sonra Tanrının öfkesi sona erdiğinde neler olacağını sana söyleyeceğim›› dedi, ‹‹Çünkü görüm sonun belirlenen zamanıyla ilgilidir. (DANİEL 8:19)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Người bảo ta rằng: Nầy, ta sẽ bảo cho ngươi biết điều sẽ đến trong kỳ sau rốt của sự thạnh nộ; vì điều nầy quan hệ đến kỳ định cuối cùng. (Đa-ni-ên 8:19)