〉   37
Daniel 2:37
Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory. (Daniel 2:37)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
U, o koning, is ’n koning van die konings, want die God van die hemel het aan u ’n magtige koninkryk en eer gegee (DANIËL 2:37)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ti, o mbret, je mbreti i mbretërve, sepse Perëndia i qiellit të ka dhënë mbretërinë, pushtetin, forcën dhe lavdinë. (Danieli 2:37)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Царю, ти си цар на царете, на когото небесният Бог даде царство и сила, могъщество и слава; (Данаил 2:37)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
王 啊 , 你 是 诸 王 之 王 。 天 上 的 神 已 将 国 度 、 权 柄 、 能 力 、 尊 荣 都 赐 给 你 。 (但以理書 2:37)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
王 啊 , 你 是 諸 王 之 王 。 天 上 的 神 已 將 國 度 、 權 柄 、 能 力 、 尊 榮 都 賜 給 你 。 (但以理書 2:37)
Chinese, 现代标点和合本
王啊,你是诸王之王,天上的神已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。 (但以理書 2:37)
Chinese, 現代標點和合本
王啊,你是諸王之王,天上的神已將國度、權柄、能力、尊榮都賜給你。 (但以理書 2:37)
Croatian, Croatian Bible
Ti, o kralju, kralju kraljeva, komu Bog Nebeski dade kraljevstvo, silu moć i slavu - (Daniel 2:37)
Czech, Czech BKR
Ty králi, jsi král králů; nebo Bůh nebeský dal tobě království, moc a sílu i slávu. (Daniel 2:37)
Danish, Danish
Du, o Konge, Kongernes Konge, hvem Himmelens Gud gav Kongedømme, Magt, Styrke og Ære, (Daniel 2:37)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Gij, o koning! zijt een koning der koningen; want de God des hemels heeft u een koninkrijk, macht, en sterkte, en eer gegeven; (Daniël 2:37)
English, American King James Version
You, O king, are a king of kings: for the God of heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory. (Daniel 2:37)
English, American Standard Version
Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory; (Daniel 2:37)
English, Darby Bible
Thou, O king, art a king of kings, unto whom the God of the heavens hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory; (Daniel 2:37)
English, English Revised Version
You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory; (Daniel 2:37)
English, King James Version
Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory. (Daniel 2:37)
English, New American Standard Bible
"You, O king, are the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength and the glory; (Daniel 2:37)
English, Webster’s Bible
Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory. (Daniel 2:37)
English, World English Bible
You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory; (Daniel 2:37)
English, Young's Literal Translation
'Thou, O king, art a king of kings, for the God of the heavens a kingdom, strength, and might, and glory, hath given to thee; (Daniel 2:37)
Esperanto, Esperanto
Vi, ho regxo, estas regxo super regxoj, al kiu Dio de la cxielo donis regnon, potencon, forton, kaj gloron; (Daniel 2:37)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sinä kuningas olet kuningasten kuningas, jolle Jumala taivaasta valtakunnan, voiman, väkevyyden ja kunnian antanut on; (Daniel 2:37)
French, Darby
Toi, o roi, tu es le roi des rois, auquel le Dieu des cieux a donne le royaume, la puissance, et la force, et la gloire; (Daniel 2:37)
French, Louis Segond
O roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t'a donné l'empire, la puissance, la force et la gloire; (Daniel 2:37)
French, Martin 1744
Toi ô Roi! qui es le Roi des Rois; parce que le Dieu des cieux t'a donné le Royaume, la puissance, la force et la gloire, (Daniel 2:37)
German, Luther 1912
Du, König, bist ein König aller Könige, dem der Gott des Himmels Königreich, Macht, Stärke und Ehre gegeben hat (Daniel 2:37)
German, Modernized
Du, König, bist ein König aller Könige, dem Gott vom Himmel Königreich, Macht, Stärke und Ehre gegeben hat (Daniel 2:37)
Hebrew, Hebrew And Greek
[אַנְתָּה כ] (אַ֣נְתְּ ק) מַלְכָּ֔א מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א דִּ֚י אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א מַלְכוּתָ֥א חִסְנָ֛א וְתָקְפָּ֥א וִֽיקָרָ֖א יְהַב־לָֽךְ׃ (דניאל 2:37)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
[אַנְתָּה כ] (אַ֣נְתְּ ק) מַלְכָּ֔א מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א דִּ֚י אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א מַלְכוּתָ֥א חִסְנָ֛א וְתָקְפָּ֥א וִֽיקָרָ֖א יְהַב־לָֽךְ׃ (דניאל 2:37)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Te, oh király! királyok királya, kinek az egek Istene birodalmat, hatalmat, erõt és dicsõséget adott; (Dániel 2:37)
Indonesian, Terjemahan Lama
Ya tuanku! bahwa tuanku juga raja di atas segala raja; karena Allah yang di sorga sudah mengaruniakan kepada tuanku suatu kerajaan yang luas lagi dengan kuatnya serta kemuliaannya. (Daniel 2:37)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Tu, o re, sei il re dei re; conciossiachè l’Iddio del cielo ti abbia dato regno, potenza, e forza, e gloria. (Daniele 2:37)
Italian, Riveduta Bible 1927
Tu, o re, sei il re dei re, al quale l’Iddio del cielo ha dato l’impero, la potenza, la forza e la gloria; (Daniele 2:37)
Japanese, Japanese 1955
王よ、あなたは諸王の王であって、天の神はあなたに国と力と勢いと栄えとを賜い、 (ダニエル書 2:37)
Korean, 개역개정
왕이여 왕은 여러 왕들 중의 왕이시라 하늘의 하나님이 나라와 권세와 능력과 영광을 왕에게 주셨고  (다니엘 2:37)
Korean, 개역한글
왕이여 왕은 열왕의 왕이시라 하늘의 하나님이 나라와 권세와 능력과 영광을 왕에게 주셨고 (다니엘 2:37)
Lithuanian, Lithuanian
Tu, karaliau, esi karalių karalius, nes dangaus Dievas suteikė tau karalystę, galybę bei garbę. (Danieliaus 2:37)
Maori, Maori
Ko koe, e te kingi, te kingi o nga kingi, kua homai hoki e te Atua o te rangi he kingitanga ki a koe, he kaha, he mana, he kororia. (Daniel 2:37)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Konge, du kongenes konge, som himmelens Gud har gitt riket og makten og styrken og æren - (Daniel 2:37)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Tys, królu! królem królów; bo tobie Bóg niebieski królestwo, moc, potege i slawe dal; (Daniela 2:37)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Tu, ó rei, és rei de reis; a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força, e a glória. (Daniel 2:37)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Ó rei, tu és rei de reis, a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força e a glória; (Daniel 2:37)
Romanian, Romanian Version
Tu, împărate, eşti împăratul împăraţilor, căci Dumnezeul cerurilor ţi-a dat împărăţie, putere, bogăţie şi slavă. (Daniel 2:37)
Russian, koi8r
Ты, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу, (Даниила 2:37)
Russian, Synodal Translation
Ты, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу, (Даниила 2:37)
Spanish, Reina Valera 1989
Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado reino, poder, fuerza y majestad. (Daniel 2:37)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado reino, poder, fortaleza y majestad. (Daniel 2:37)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado el reino, la potencia y la fortaleza, y la majestad. (Daniel 2:37)
Swedish, Swedish Bible
Du, o konung, konungarnas konung, åt vilken himmelens Gud har givit rike, väldighet, makt och ära, (Daniel 2:37)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Ikaw, Oh hari, ay hari ng mga hari, na pinagbigyan ng Dios sa langit ng kaharian, ng kapangyarihan, at ng kalakasan, at ng kaluwalhatian; (Daniel 2:37)
Thai, Thai: from KJV
ข้าแต่กษัตริย์ กษัตริย์จอมกษัตริย์ทั้งหลาย ซึ่งพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ได้ทรงประทานราชอาณาจักร อานุภาพ ฤทธิ์เดชและสง่าราศี (ดาเนียล 2:37)
Turkish, Turkish
Sen, ey kral, kralların kralısın. Göklerin Tanrısı sana egemenlik, güç, kudret, yücelik verdi. (DANİEL 2:37)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Hỡi vua, vua là vua các vua, vì Chúa trên trời đã ban nước, quyền, sức mạnh, và sự vinh hiển cho vua. (Đa-ni-ên 2:37)