〉   34
Daniel 2:34
Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces. (Daniel 2:34)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe het U gesien dat ’n klip losgesny word, sonder mensehande, wat die beeld getref het aan sy voete wat van yster en klei was en dit aan stukke gestamp het. (DANIËL 2:34)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ndërsa po shikoje, një gur u shkëput, por jo nga dora e njeriut, dhe goditi figurën në këmbët e saj prej hekuri dhe argjile dhe i copëtoi. (Danieli 2:34)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Ти си гледал догдето се е отсякъл камък, не с ръце, който е ударил образа в нозете му, които са били от желязо и кал, и ги е строшил. (Данаил 2:34)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
你 观 看 , 见 有 一 块 非 人 手 凿 出 来 的 石 头 打 在 这 像 半 铁 半 泥 的 脚 上 , 把 脚 砸 碎 ; (但以理書 2:34)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
你 觀 看 , 見 有 一 塊 非 人 手 鑿 出 來 的 石 頭 打 在 這 像 半 鐵 半 泥 的 腳 上 , 把 腳 砸 碎 ; (但以理書 2:34)
Chinese, 现代标点和合本
你观看,见有一块非人手凿出来的石头打在这像半铁半泥的脚上,把脚砸碎。 (但以理書 2:34)
Chinese, 現代標點和合本
你觀看,見有一塊非人手鑿出來的石頭打在這像半鐵半泥的腳上,把腳砸碎。 (但以理書 2:34)
Croatian, Croatian Bible
Ti si promatrao: iznenada se odvali kamen a da ga ne dodirnu ruka, pa udari u kip, u stopala od željeza i gline te ih razbi. (Daniel 2:34)
Czech, Czech BKR
Hleděls na to, až se utrhl kámen, kterýž nebýval v rukou, a udeřil obraz ten v nohy jeho železné a hliněné, a potřel je. (Daniel 2:34)
Danish, Danish
Saaledes skuede du, indtil en Sten reves løs, dog ikke ved Menneskehænder, og ramte Billedstøttens Jern— og Lerfødder og knuste dem; (Daniel 2:34)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Dit zaagt gij, totdat er een steen afgehouwen werd zonder handen, die sloeg dat beeld aan zijn voeten van ijzer en leem, en vermaalde ze. (Daniël 2:34)
English, American King James Version
You saw till that a stone was cut out without hands, which smote the image on his feet that were of iron and clay, and broke them to pieces. (Daniel 2:34)
English, American Standard Version
Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and brake them in pieces. (Daniel 2:34)
English, Darby Bible
Thou sawest till a stone was cut out without hands; and it smote the image upon its feet of iron and clay, and broke them to pieces. (Daniel 2:34)
English, English Revised Version
You saw until a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet that were of iron and clay, and broke them in pieces. (Daniel 2:34)
English, King James Version
Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces. (Daniel 2:34)
English, New American Standard Bible
"You continued looking until a stone was cut out without hands, and it struck the statue on its feet of iron and clay and crushed them. (Daniel 2:34)
English, Webster’s Bible
Thou sawest till a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and broke them to pieces. (Daniel 2:34)
English, World English Bible
You saw until a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet that were of iron and clay, and broke them in pieces. (Daniel 2:34)
English, Young's Literal Translation
Thou wast looking till that a stone hath been cut out without hands, and it hath smitten the image on its feet, that are of iron and of clay, and it hath broken them small; (Daniel 2:34)
Esperanto, Esperanto
Vi vidis poste, ke sxtono desxirigxis sen ago de ia mano, frapis la statuon, gxiajn ferajn kaj argilajn piedojn, kaj frakasis ilin. (Daniel 2:34)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sen sinä näit, siihenasti kuin yksi kivi temmattiin ilman käsiä, ja löi sen kuvan jalkoihin, jotka raudasta ja savesta olivat, ja murensi ne rikki. (Daniel 2:34)
French, Darby
Tu vis, jusqu'à ce qu'une pierre se detacha sans mains; et elle frappa la statue dans ses pieds de fer et d'argile, et les broya; (Daniel 2:34)
French, Louis Segond
Tu regardais, lorsqu'une pierre se détacha sans le secours d'aucune main, frappa les pieds de fer et d'argile de la statue, et les mit en pièces. (Daniel 2:34)
French, Martin 1744
Tu contemplais cela jusqu'à ce qu'une pierre fût coupée sans main, laquelle frappa la statue en ses pieds de fer et de terre, et les brisa. (Daniel 2:34)
German, Luther 1912
Solches sahst du, bis daß ein Stein herabgerissen ward ohne Hände; der schlug das Bild an seine Füße, die Eisen und Ton waren, und zermalmte sie. (Daniel 2:34)
German, Modernized
Solches sahst du, bis daß ein Stein herabgerissen ward ohne Hände; der schlug das Bild an seine Füße, die Eisen und Ton waren, und zermalmete sie. (Daniel 2:34)
Hebrew, Hebrew And Greek
חָזֵ֣ה הֲוַ֗יְתָ עַ֠ד דִּ֣י הִתְגְּזֶ֤רֶת אֶ֙בֶן֙ דִּי־לָ֣א בִידַ֔יִן וּמְחָ֤ת לְצַלְמָא֙ עַל־רַגְלֹ֔והִי דִּ֥י פַרְזְלָ֖א וְחַסְפָּ֑א וְהַדֵּ֖קֶת הִמֹּֽון׃ (דניאל 2:34)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
חָזֵ֣ה הֲוַ֗יְתָ עַ֠ד דִּ֣י הִתְגְּזֶ֤רֶת אֶ֙בֶן֙ דִּי־לָ֣א בִידַ֔יִן וּמְחָ֤ת לְצַלְמָא֙ עַל־רַגְלֹ֔והִי דִּ֥י פַרְזְלָ֖א וְחַסְפָּ֑א וְהַדֵּ֖קֶת הִמֹּֽון׃ (דניאל 2:34)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Nézed vala, a míg egy kõ leszakada kéz [érintése] nélkül, és letöré azt az [álló]képet vas- és cseréplábairól, és darabokra zúzá azokat. (Dániel 2:34)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka dalam tuanku merenung-renung kepadanya tiba-tiba gugurlah sebuah batu gunung tiada dengan tolongan tangan, lalu menimpa patung itu pada kakinya yang dari pada besi bercampur tanah liat, dihancurkannya akan dia. (Daniel 2:34)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Tu stavi riguardando, finchè fu tagliata una pietra, senza opera di mani, la qual percosse la statua in su i piedi, ch’erano di ferro, e d’argilla; e li tritò. (Daniele 2:34)
Italian, Riveduta Bible 1927
Tu stavi guardando, quand’ecco una pietra si staccò, senz’opera di mano, e colpì i piedi di ferro e d’argilla della statua, e li frantumò. (Daniele 2:34)
Japanese, Japanese 1955
あなたが見ておられたとき、一つの石が人手によらずに切り出されて、その像の鉄と粘土との足を撃ち、これを砕きました。 (ダニエル書 2:34)
Korean, 개역개정
또 왕이 보신즉 손대지 아니한 돌이 나와서 신상의 쇠와 진흙의 발을 쳐서 부서뜨리매 (다니엘 2:34)
Korean, 개역한글
또 왕이 보신즉 사람의 손으로 하지 아니하고 뜨인 돌이 신상의 철과 진흙의 발을 쳐서 부숴뜨리매 (다니엘 2:34)
Lithuanian, Lithuanian
Tau bežiūrint į ją, atlūžęs be žmogaus rankų pagalbos akmuo smogė į statulos kojas ir sutrupino jas. (Danieliaus 2:34)
Maori, Maori
Titiro tonu atu koe, na ko tetahi kohatu, he mea tapahi mai, kahore hoki he ringa, aki tonu ki te whakapakoko, ki ona raparapa, he rino nei tetahi wahi, he uku tetahi wahi, wahia putia iho. (Daniel 2:34)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Mens du så på billedet, blev en sten revet løs, men ikke med hender, og den rammet billedet på føttene, som var av jern og ler, og knuste dem. (Daniel 2:34)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Patrzales na to, az odciety byl kamien, który nie bywal w reku, a uderzyl ten obraz w nogi jego zelazne i gliniane, i skruszyl je. (Daniela 2:34)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Estavas vendo isto, quando uma pedra foi cortada, sem auxílio de mão, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro, e os esmiuçou. (Daniel 2:34)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Enquanto estavas contemplando toda a estátua, uma pedra soltou-se , sem auxílio de mãos, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os destroçou. (Daniel 2:34)
Romanian, Romanian Version
Tu te uitai la el, şi s-a dezlipit o piatră fără ajutorul vreunei mâini, a izbit picioarele de fier şi de lut ale chipului şi le-a făcut bucăţi. (Daniel 2:34)
Russian, koi8r
Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукана, в железные и глиняные ноги его, и разбил их. (Даниила 2:34)
Russian, Synodal Translation
Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукана, в железные и глиняные ноги его, и разбил их. (Даниила 2:34)
Spanish, Reina Valera 1989
Estabas mirando, hasta que una piedra fue cortada, no con mano, e hirió a la imagen en sus pies de hierro y de barro cocido, y los desmenuzó. (Daniel 2:34)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Estabas mirando, hasta que una piedra fue cortada, no con mano, la cual hirió a la imagen en sus pies de hierro y de barro cocido, y los desmenuzó. (Daniel 2:34)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Estabas mirando, hasta que una piedra fue cortada, no con manos, la cual hirió a la imagen en sus pies de hierro y de barro cocido, y los desmenuzó. (Daniel 2:34)
Swedish, Swedish Bible
Medan du nu betraktade den, blev en sten lösriven, dock icke genom människohänder, och den träffade bildstoden på fötterna, som voro av järn och lera, och krossade dem. (Daniel 2:34)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Iyong tinitingnan hanggang sa may natibag na isang bato, hindi ng mga kamay, na tumama sa larawan sa kaniyang mga paang bakal at putik na luto, at mga yao'y binasag. (Daniel 2:34)
Thai, Thai: from KJV
ขณะเมื่อพระองค์ทอดพระเนตร มีหินก้อนหนึ่งถูกตัดออกมามิใช่ด้วยมือ กระทบปฏิมากรที่เท้าอันเป็นเหล็กปนดิน กระทำให้แตกเป็นชิ้นๆ (ดาเนียล 2:34)
Turkish, Turkish
Sen bakıyordun ki, bir taş insan eli değmeden kesilip heykelin demirden, kilden ayaklarına çarparak onları paramparça etti. (DANİEL 2:34)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vua nhìn pho tượng cho đến khi có một hòn đó chẳng phải bởi tay đục ra, đến đập vào bàn chơn bằng sắt và đất sét của tượng, và làm cho tan nát. (Đa-ni-ên 2:34)