The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? (Daniel 2:26)
Die koning het geantwoord en vir Dani’el, wie se naam Belt’shatzar was, gesê: “Is jy in staat om vir my die droom wat ek gesien het en sy betekenis bekend te maak?” (DANIËL 2:26)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Mbreti filloi t'i thotë Danielit, që quhej Beltshatsar: "A je i zoti të më bësh të njohur ëndrrën që pashë dhe interpretimin e saj?". (Danieli 2:26)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Царят проговаряйки рече на Даниила, чието име бе Валтасасар: Можеш ли да ми откриеш съня, който видях и значението му? (Данаил 2:26)
Kralj reče Danielu (koji se zvaše Baltazar): Jesi li kadar kazati mi san koji sam usnio i što znači? (Daniel 2:26)
Czech, Czech BKR
Odpověděl král a řekl Danielovi, jehož jméno bylo Baltazar: Budeš-liž ty mi moci oznámiti sen, kterýž jsem viděl, i výklad jeho? (Daniel 2:26)
Danish, Danish
Kongen tog til Orde og spurgte Daniel, som havde faaet Navnet Beltsazzar: »Er du i Stand til at kundgøre mig den Drøm, jeg har haft, og tyde den?« (Daniel 2:26)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
De koning antwoordde en zeide tot Daniel, wiens naam Beltsazar was: Zijt gij machtig mij bekend te maken den droom, dien ik gezien heb, en zijn uitlegging? (Daniël 2:26)
English, American King James Version
The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make known to me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? (Daniel 2:26)
English, American Standard Version
The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? (Daniel 2:26)
English, Darby Bible
The king answered and said unto Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream that I have seen, and its interpretation? (Daniel 2:26)
English, English Revised Version
The king answered Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation? (Daniel 2:26)
English, King James Version
The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? (Daniel 2:26)
English, New American Standard Bible
The king said to Daniel, whose name was Belteshazzar, "Are you able to make known to me the dream which I have seen and its interpretation?" (Daniel 2:26)
English, Webster’s Bible
The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known to me the dream which I have seen, and the interpretation of it? (Daniel 2:26)
English, World English Bible
The king answered Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation? (Daniel 2:26)
English, Young's Literal Translation
The king hath answered and said to Daniel, whose name is Belteshazzar, 'Art thou able to cause me to know the dream that I have seen, and its interpretation?' (Daniel 2:26)
Esperanto, Esperanto
Tiam ekparolis la regxo, kaj diris al Daniel, kies nomo estis nun Beltsxacar:CXu vi povas sciigi al mi la songxon, kiun mi vidis, kaj gxian signifon? (Daniel 2:26)
Finnish, Finnish Bible 1776
Kuningas vastasi ja sanoi Danielille, joka Belsatsariksi kutsuttiin: oletko sinä se, joka minulle sen unen, jonka minä nähnyt olen, ja hänen selityksensä ilmoittaa taidat? (Daniel 2:26)
French, Darby
Le roi repondit et dit à Daniel, dont le nom etait Belteshatsar: Peux-tu me faire connaitre le songe que j'ai vu et son interpretation? (Daniel 2:26)
French, Louis Segond
Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on nommait Beltschatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son explication? (Daniel 2:26)
French, Martin 1744
Et le Roi prenant la parole, dit à Daniel, qui avait nom Beltesatsar : Me pourras-tu faire connaître le songe que j'ai vu, et son interprétation? (Daniel 2:26)
German, Luther 1912
Der König antwortete und sprach zu Daniel, den sie Beltsazar hießen: Bist du, der mir den Traum, den ich gesehen habe, und seine Deutung anzeigen kann? (Daniel 2:26)
German, Modernized
Der König antwortete und sprach zu Daniel, den sie Beltsazar hießen: Bist du, der mir den Traum, den ich gesehen habe und seine Deutung zeigen kann? (Daniel 2:26)
Szóla a király, és monda Dánielnek, a kit Baltazárnak nevezének: Csakugyan képes vagy megjelenteni nékem az álmot, a melyet láttam, és annak értelmét? (Dániel 2:26)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka sahut baginda, titahnya kepada Daniel, yang bergelar Beltsazar: Dapatkah engkau maklumkan kepadaku khayal mimpi yang telah kulihat, serta dengan tabirnya sekali? (Daniel 2:26)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Il re prese a dire a Daniele, il cui nome era Beltsasar: Mi puoi tu dichiarare il sogno, che io ho veduto, e la sua interpretazione? (Daniele 2:26)
Italian, Riveduta Bible 1927
Il re prese a dire a Daniele, che si chiamava Beltsatsar: "Sei tu capace di farmi conoscere il sogno che ho fatto e la sua interpretazione?" (Daniele 2:26)
왕이 대답하여 벨드사살이라 이름한 다니엘에게 이르되 내가 꾼 꿈과 그 해석을 네가 능히 내게 알게 하겠느냐 하니 (다니엘 2:26)
Korean, 개역한글
왕이 대답하여 벨드사살이라 이름한 다니엘에게 이르되 내가 얻은 꿈과 그 해석을 네가 능히 내게 알게 하겠느냐 (다니엘 2:26)
Lithuanian, Lithuanian
Karalius tarė Danieliui, kurio vardas buvo Beltšacaras: “Ar tu gali pasakyti, ką sapnavau, ir tą sapną man išaiškinti?” (Danieliaus 2:26)
Maori, Maori
Ka oho te kingi, ka mea ki a Raniera, ko tona ingoa nei ko Peretehatara, E taea ranei e koe te whakaatu mai te moe i kitea e ahau, me tona tikanga ano ki ahau? (Daniel 2:26)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Kongen svarte Daniel, som hadde fått navnet Beltsasar: Er du i stand til å kunngjøre mig den drøm jeg har hatt, og dens uttydning? (Daniel 2:26)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Odpowiedzial król, i rzekl Danijelowi, któremu imie bylo Baltazar: Izali mnie ty mozesz oznajmic sen, którym widzial, i wyklad jego? (Daniela 2:26)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Respondeu o rei, e disse a Daniel (cujo nome era Beltessazar): Podes tu fazer-me saber o sonho que tive e a sua interpretação? (Daniel 2:26)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Então o rei indagou a Daniel: “Podes tu revelar-me o sonho que tive e sua correta interpretação?” (Daniel 2:26)
Romanian, Romanian Version
Împăratul a luat cuvântul şi a zis lui Daniel, care se numea Beltşaţar: „Eşti tu în stare să-mi spui visul pe care l-am visat şi tâlcuirea lui?” (Daniel 2:26)
Russian, koi8r
Царь сказал Даниилу, который назван был Валтасаром: можешь ли ты сказать мне сон, который я видел, и значение его? (Даниила 2:26)
Russian, Synodal Translation
Царь сказал Даниилу, который назван был Валтасаром: можешь ли тысказать мне сон, который я видел, и значение его? (Даниила 2:26)
Spanish, Reina Valera 1989
Respondió el rey y dijo a Daniel, al cual llamaban Beltsasar: ¿Podrás tú hacerme conocer el sueño que vi, y su interpretación? (Daniel 2:26)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Respondió el rey, y dijo a Daniel, al cual llamaban Beltsasar: ¿Podrás tú hacerme entender el sueño que vi, y su interpretación? (Daniel 2:26)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Respondió el rey, y dijo a Daniel, al cual llamaban Beltasar: ¿Podrás tú hacerme entender el sueño que vi, y su declaración? (Daniel 2:26)
Swedish, Swedish Bible
Konungen svarade och sade till Daniel, som hade fått namnet Beltesassar: »Förmår du säga mig den dröm som jag har haft och dess uttydning?» (Daniel 2:26)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Ang hari ay sumagot, at nagsabi kay Daniel, na ang pangalan ay Beltsasar, Maipaaaninaw mo baga sa akin ang panaginip na aking nakita, at ang kahulugan niyaon? (Daniel 2:26)
Kral, öbür adı Belteşassar olan Daniele, ‹‹Gördüğüm düşü ve ne anlama geldiğini bana söyleyebilir misin?›› diye sordu. (DANİEL 2:26)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vua cất tiếng nói cùng Ða-ni-ên, mà người ta vậy gọi là Bên-sơ-xát-sa, rằng: Quả thật rằng ngươi có thể tỏ cho ta biết điềm chiêm bao ta đã thấy, và lời giải nó chăng? (Đa-ni-ên 2:26)