〉   4
2 Timothy 2:4
No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. (2 Timothy 2:4)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Niemand wat ’n soldaat is, is ook betrokke in die sake van die wêreld nie, om só die een tevrede te stel wat hom gekies het. (II TIMÓTHEÜS 2:4)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Sepse asnjë nga ata që shkojnë ushtarë nuk ngatërrohet me punërat e jetës, që t'i pëlqejë atij që e mori ushtar. (2 Timoteut 2:4)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Никой, служещ като войник, не се вплита в житейски работи, за да угоди на този, който го е записал за войник. (Галатяни 2:4)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 在 军 中 当 兵 的 , 不 将 世 务 缠 身 , 好 叫 那 招 他 当 兵 的 人 喜 悦 。 (提摩太後書 2:4)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 在 軍 中 當 兵 的 , 不 將 世 務 纏 身 , 好 叫 那 招 他 當 兵 的 人 喜 悅 。 (提摩太後書 2:4)
Chinese, 现代标点和合本
凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。 (提摩太後書 2:4)
Chinese, 現代標點和合本
凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。 (提摩太後書 2:4)
Croatian, Croatian Bible
Tko vojuje, ne zapleće se u svagdanje poslove kako bi se vojskovođi svidio. (2 Timoteju 2:4)
Czech, Czech BKR
Žádný, kdož rytěřuje, neplete se v obecné živnosti, aby se svému hejtmanu líbil. (2 Timoteus 2:4)
Danish, Danish
Ingen, som gør Krigstjeneste, indvikler sig i Livets Handeler for at han kan behage den, som tog ham i Sold. (2 Timoteus 2:4)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Niemand, die in de krijg dient, wordt ingewikkeld in de handelingen des leeftochts, opdat hij dien moge behagen, die hem tot den krijg aangenomen heeft. (2 Timoteüs 2:4)
English, American King James Version
No man that wars entangles himself with the affairs of this life; that he may please him who has chosen him to be a soldier. (2 Timothy 2:4)
English, American Standard Version
No soldier on service entangleth himself in the affairs of this life; that he may please him who enrolled him as a soldier. (2 Timothy 2:4)
English, Darby Bible
No one going as a soldier entangles himself with the affairs of life, that he may please him who has enlisted him as a soldier. (2 Timothy 2:4)
English, English Revised Version
No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier. (2 Timothy 2:4)
English, King James Version
No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. (2 Timothy 2:4)
English, New American Standard Bible
No soldier in active service entangles himself in the affairs of everyday life, so that he may please the one who enlisted him as a soldier. (2 Timothy 2:4)
English, Webster’s Bible
No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. (2 Timothy 2:4)
English, World English Bible
No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier. (2 Timothy 2:4)
English, Young's Literal Translation
no one serving as a soldier did entangle himself with the affairs of life, that him who did enlist him he may please; (2 Timothy 2:4)
Esperanto, Esperanto
Neniu militanto sin implikas en la aferojn de cxi tiu vivo; por ke li placxu al sia varbinto. (2 Timoteo 2:4)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ei yksikään sotamies sekoita itsiänsä elatuksen menoihin, sille kelvataksensa, joka hänen sotaan ottanut on. (2. Timoteuskirje 2:4)
French, Darby
Nul homme qui va à la guerre ne s'embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrole pour la guerre; (2 Timothée 2:4)
French, Louis Segond
Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé; (2 Timothée 2:4)
French, Martin 1744
Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de cette vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre. (2 Timothée 2:4)
German, Luther 1912
Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat. (2 Timóteo 2:4)
German, Modernized
Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat. (2 Timóteo 2:4)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ. (ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:4)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ. (ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:4)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ (ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:4)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ· (ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:4)
Hebrew, Hebrew And Greek
οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ. (- 2:4)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Egy harczos sem elegyedik bele az élet dolgaiba; hogy tessék annak, a ki õt harczossá avatta. (2 Timótheus 2:4)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka tiada seorang laskar pun yang sedang berperang itu mengusutkan hatinya dengan perkaranya sendiri, supaya ia menyukakan yang sudah mengerah dia menjadi laskar. (2 Timotius 2:4)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Niuno che va alla guerra s’impaccia nelle faccende della vita, acciocchè piaccia a colui che l’ha soldato. (2 Timoteo 2:4)
Italian, Riveduta Bible 1927
Uno che va alla guerra non s’impaccia delle faccende della vita; e ciò, affin di piacere a colui che l’ha arruolato. (2 Timoteo 2:4)
Japanese, Japanese 1955
兵役に服している者は、日常生活の事に煩わされてはいない。ただ、兵を募った司令官を喜ばせようと努める。 (テモテヘの第二の手紙 2:4)
Korean, 개역개정
병사로 복무하는 자는 자기 생활에 얽매이는 자가 하나도 없나니 이는 병사로 모집한 자를 기쁘게 하려 함이라  (디모데후서 2:4)
Korean, 개역한글
군사로 다니는 자는 자기 생활에 얽매이는 자가 하나도 없나니 이는 군사로 모집한 자를 기쁘게 하려 함이라 (디모데후서 2:4)
Lithuanian, Lithuanian
Nė vienas kareivis neįsivelia į gyvenimo reikalus, norėdamas patikti jį pašaukusiam. (2 Timotiejui 2:4)
Maori, Maori
Ki te whakahoia tetahi tangata, e kore ia e whakararurarutia e nga mea o te ao; kia ahuareka ai ki a ia te kaiwhakatu i a ia hei hoia. (2 Timothy 2:4)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Ingen som gjør krigstjeneste, blander sig inn i livets sysler, forat han kan tekkes sin hærfører. (2 Timoteus 2:4)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Zaden, który zolnierke sluzy, nie wikle sie sprawami tego zywota, aby sie temu, od którego za zolnierza przyjety jest, podobal. (2 Tymoteusza 2:4)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Ninguém que milita se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra. (2 Timóteo 2:4)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Nenhum soldado em serviço se permite envolver em negócios da vida civil, porquanto seu objetivo é agradar aquele que o recrutou para a guerra. (2 Timóteo 2:4)
Romanian, Romanian Version
Niciun ostaş nu se încurcă cu treburile vieţii, dacă vrea să placă celui ce l-a înscris la oaste. (2 Timotei 2:4)
Russian, koi8r
Никакой воин не связывает себя делами житейскими, чтобы угодить военачальнику. (2 Тимофею 2:4)
Russian, Synodal Translation
Никакой воин не связывает себя деламижитейскими, чтобы угодить военачальнику. (2 Тимофею 2:4)
Spanish, Reina Valera 1989
Ninguno que milita se enreda en los negocios de la vida, a fin de agradar a aquel que lo tomó por soldado. (2 Timoteo 2:4)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Ninguno que milita se enreda en los negocios de esta vida; a fin de agradar a aquel que lo escogió por soldado. (2 Timoteo 2:4)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ninguno que milita se enreda en los negocios de esta vida por agradar a aquel que lo tomó por soldado. (2 Timoteo 2:4)
Swahili, Swahili NT
Mwanajeshi vitani hujiepusha na shughuli za maisha ya kawaida ili aweze kumpendeza mkuu wa jeshi. (2 Timotheo 2:4)
Swedish, Swedish Bible
Ingen som tjänar i krig låter sig insnärjas i näringsomsorger, ty han vill vara den till behag, som har tagit honom i sin sold. (2 Timotheosbrevet 2:4)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sinomang kawal na nasa pagkakawal ay hindi nahalubilo sa mga bagay ng buhay na ito; upang siya'y kalugdan niyaong nagtala sa pagkakawal. (II Kay Timoteo 2:4)
Thai, Thai: from KJV
ไม่มีทหารคนใด เมื่อเข้าประจำการแล้ว จะไปห่วงใยกับการทำมาหากินของเขาในชีวิตนี้ เพื่อผู้ที่ได้เลือกเขาให้เป็นทหารนั้นจะได้ชอบใจ (2 ทิโมธี 2:4)
Turkish, Turkish
Askerlik yapan kişi günlük yaşamla ilgili işlere karışmaz; kendisini askerliğe çağıranı hoşnut etmeye çalışır. (2.TİMOTEOS 2:4)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Khi một người đi ra trận, thì chẳng còn lấy việc đời lụy mình, làm vậy đặng đẹp lòng kẻ chiêu mộ mình. (2 Ti-mô-thê 2:4)