〉   26
2 Samuel 13:26
Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? (2 Samuel 13:26)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe sê Avshalom: “So nie, laat my broer Amnon saam met ons gaan.” Die koning sê vir hom: “Waarom moet hy saam met jou gaan?” (II SAMUEL 13:26)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Atëherë Absalomi i tha: "Në rast se nuk do të vish ti, të lutem, lejo Amnonin, vëllanë tim, të vijë me ne". Mbreti iu përgjigj: "Pse duhet të vijë me ty?". (2 i Samuelit 13:26)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Тогава рече Авесалом: Ако не, то нека дойде с нас [поне] брат ми Амнон. И царят му каза: Защо да иде с тебе? (2 Царе 13:26)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
押 沙 龙 说 : 王 若 不 去 , 求 王 许 我 哥 哥 暗 嫩 同 去 。 王 说 : 何 必 要 他 去 呢 ? (撒母耳記下 13:26)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
押 沙 龍 說 : 王 若 不 去 , 求 王 許 我 哥 哥 暗 嫩 同 去 。 王 說 : 何 必 要 他 去 呢 ? (撒母耳記下 13:26)
Chinese, 现代标点和合本
押沙龙说:“王若不去,求王许我哥哥暗嫩同去。”王说:“何必要他去呢?” (撒母耳記下 13:26)
Chinese, 現代標點和合本
押沙龍說:「王若不去,求王許我哥哥暗嫩同去。」王說:「何必要他去呢?」 (撒母耳記下 13:26)
Croatian, Croatian Bible
Ali Abšalom nastavi: "Ako ti nećeš, dopusti da bar moj brat Amnon pođe s nama." A kralj ga upita: "Zašto da ide s tobom?" (2 Samuelova 13:26)
Czech, Czech BKR
Řekl ještě Absolon: Nechť aspoň s námi jde, prosím, Amnon bratr můj. Odpověděl jemu král: Proč by s tebou šel? (2 Samuel 13:26)
Danish, Danish
Da sagde Absalom: »Saa lad i alt Fald min Broder Amnon gaa med!« Men Kongen sagde til ham: »Hvorfor skal han med?« (2 Samuel 13:26)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Toen zeide Absalom: Zo niet, laat toch mijn broeder Amnon met ons gaan. Maar de koning zeide tot hem: Waarom zou hij met u gaan? (2 Samuël 13:26)
English, American King James Version
Then said Absalom, If not, I pray you, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with you? (2 Samuel 13:26)
English, American Standard Version
Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? (2 Samuel 13:26)
English, Darby Bible
And Absalom said, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee? (2 Samuel 13:26)
English, English Revised Version
Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." The king said to him, "Why should he go with you?" (2 Samuel 13:26)
English, King James Version
Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? (2 Samuel 13:26)
English, New American Standard Bible
Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." And the king said to him, "Why should he go with you?" (2 Samuel 13:26)
English, Webster’s Bible
Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said to him, Why should he go with thee? (2 Samuel 13:26)
English, World English Bible
Then Absalom said, "If not, please let my brother Amnon go with us." The king said to him, "Why should he go with you?" (2 Samuel 13:26)
English, Young's Literal Translation
And Absalom saith, 'If not -- let, I pray thee, Amnon my brother go with us;' and the king saith to him, 'Why doth he go with thee?' (2 Samuel 13:26)
Esperanto, Esperanto
Tiam Absxalom diris:Se ne, tiam almenaux mia frato Amnon iru kun ni. Kaj la regxo diris al li:Por kio li iru kun vi? (2 Samuel 13:26)
Finnish, Finnish Bible 1776
Absalom sanoi: jollet sinä tule, niin salli veljeni Amnonin käydä meidän kanssamme. Kuningas sanoi hänelle: mitä hän menee sinun kanssas? (2. Samuelin kirja 13:26)
French, Darby
Et Absalom dit: Si tu ne viens pas, que mon frere Ammon, je te prie, vienne avec nous. Et le roi lui dit: Pourquoi irait-il avec toi? (2 Samuel 13:26)
French, Louis Segond
Absalom dit: Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi lui répondit: Pourquoi irait-il chez toi? (2 Samuel 13:26)
French, Martin 1744
Et Absalom dit : Si tu ne viens point, je te prie que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le Roi lui répondit : Pourquoi irait-il avec toi? (2 Samuel 13:26)
German, Luther 1912
Absalom sprach: Soll denn nicht mein Bruder Amnon mit uns gehen? Der König sprach zu ihm: Warum soll er mit dir gehen? (2 Samuel 13:26)
German, Modernized
Absalom sprach: Soll denn nicht mein Bruder Amnon mit uns gehen? Der König sprach zu ihm: Warum soll er mit dir gehen? (2 Samuel 13:26)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְשָׁלֹ֔ום וָלֹ֕א יֵֽלֶךְ־נָ֥א אִתָּ֖נוּ אַמְנֹ֣ון אָחִ֑י וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֥מָּה יֵלֵ֖ךְ עִמָּֽךְ׃ (שמואל ב 13:26)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְשָׁלֹ֔ום וָלֹ֕א יֵֽלֶךְ־נָ֥א אִתָּ֖נוּ אַמְנֹ֣ון אָחִ֑י וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֥מָּה יֵלֵ֖ךְ עִמָּֽךְ׃ (שמואל ב 13:26)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Monda mégis Absolon: Ha nem, úgy jõjjön el velünk Amnon, az én testvérem. Felele néki a király: Miért menne el veled? (2 Sámuel 13:26)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka sembah Absalom: Jikalau tiada tuanku datang, maka berilah kiranya Amnon, adik patik, datang serta patik sekalian. Maka titah baginda kepadanya: Apa guna ia pergi sertamu? (2 Samuel 13:26)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E Absalom disse: Se tu non vieni, venga, ti prego, Amnon, mio fratello, con noi. E il re gli disse: Perchè andrebbe egli teco? (2 Samuele 13:26)
Italian, Riveduta Bible 1927
E Absalom disse: "Se non vuoi venir tu, ti prego, permetti ad Amnon, mio fratello, di venir con noi". Il re gli rispose: "E perché andrebb’egli teco?" (2 Samuele 13:26)
Japanese, Japanese 1955
そこでアブサロムは言った、「それでは、どうぞわたしの兄アムノンをわれわれと共に行かせてください」。王は彼に言った、「どうして彼があなたと共に行かなければならないのか」。 (サムエル記下 13:26)
Korean, 개역개정
압살롬이 이르되 그렇게 하지 아니하시려거든 청하건대 내 형 암논이 우리와 함께 가게 하옵소서 왕이 그에게 이르되 그가 너와 함께 갈 것이 무엇이냐 하되  (사무엘하 13:26)
Korean, 개역한글
압살롬이 가로되 그렇게 아니하시려거든 청컨대 내 형 암논으로 우리와 함께 가게 하옵소서 왕이 저에게 이르되 그가 너와 함께 갈 것이 무엇이냐 하되 (사무엘하 13:26)
Lithuanian, Lithuanian
Tada Abšalomas tarė: “Jei ne, prašau leisk nors mano brolį Amnoną eiti su mumis”. Karalius atsakė: “Kodėl jis turėtų eiti su tavimi?” (2 Samuelio 13:26)
Maori, Maori
Katahi ka mea a Apoharama, Ki te kore, tukua toku tuakana a Amanono, kia haere tahi matou. Na ka mea te kingi, Kia haere ia i a koe hei aha? (2 Samuel 13:26)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da sa Absalom: Om du ikke vil, så la min bror Amnon følge med oss! Kongen spurte: Hvorfor skal han følge med dig? (2 Samuel 13:26)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Rzekl potem Absalom: Poniewaz ty nie chcesz, niechze idzie prosze z nami Amnon, brat mój. I rzekl mu król: A pocózby mial isc z toba? (2 Samuela 13:26)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Então disse Absalão: Quando não, deixa ir conosco Amnom, meu irmão. Porém o rei disse: Para que iria contigo? (2 Samuel 13:26)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Absalão rogou-lhe então: “Permite, ao menos, que meu irmão Amnom esteja conosco?” Ao que o rei questionou: “Mas por que iria ele contigo?” (2 Samuel 13:26)
Romanian, Romanian Version
Absalom a zis: „Dă voie măcar fratelui meu Amnon să vină cu noi.” Împăratul i-a răspuns: „Pentru ce să vină el cu tine?” (2 Samuel 13:26)
Russian, koi8r
И сказал ему Авессалом: по крайней мере пусть пойдет с нами Амнон, брат мой. И сказал ему царь: зачем ему идти с тобою? (2 Царств 13:26)
Russian, Synodal Translation
И сказал ему Авессалом: по крайней мере пусть пойдет с нами Амнон, брат мой. И сказал ему царь: зачем ему идти с тобою? (2 Царств 13:26)
Spanish, Reina Valera 1989
Entonces dijo Absalón: Pues si no, te ruego que venga con nosotros Amnón mi hermano. Y el rey le respondió: ¿Para qué ha de ir contigo? (2 Samuel 13:26)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Entonces dijo Absalón: Si no, te ruego que venga con nosotros Amnón mi hermano. Y el rey le respondió: ¿Para qué ha de ir contigo? (2 Samuel 13:26)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces dijo Absalón: Si no, te ruego que venga con nosotros Amnón mi hermano. Y el rey le respondió: ¿Para qué ha de ir contigo? (2 Samuel 13:26)
Swedish, Swedish Bible
Då sade Absalom: »Om du icke vill, så låt dock min broder Amnon gå med oss.» Konungen frågade honom: »Varför skall just han gå med dig?» (2 Samuelsbokem 13:26)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nang magkagayo'y sinabi ni Absalom, Kung hindi isinasamo ko sa iyo, pasamahin mo sa amin ang aking kapatid na si Amnon. At sinabi ng hari sa kaniya, Bakit siya sasama sa iyo? (II Samuel 13:26)
Thai, Thai: from KJV
อับซาโลมจึงกราบทูลว่า "ถ้าไม่โปรดเสด็จก็ขออนุญาตให้พระเชษฐาอัมโนนไปด้วยกันเถิด" และกษัตริย์ตรัสถามว่า "ทำไมเขาต้องไปกับเจ้าด้วย" (2 ซามูเอล 13:26)
Turkish, Turkish
Bunun üzerine Avşalom, ‹‹Öyleyse izin ver de kardeşim Amnon bizimle gelsin›› dedi. Kral, ‹‹Amnon neden seninle gelsin?›› diye sordu. (2.SAMUEL 13:26)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Áp-sa-lôm bèn nói rằng: Nếu vua không đến, xin cho phép Am-nôn, anh tôi, đến cùng chúng tôi. Vua đáp: Cớ sao nó sẽ đi đến cùng con? (2 Sa-mu-ên 13:26)