〉   31
2 Kings 6:31
Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day. (2 Kings 6:31)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe het hy gesê: “Mag God so aan my doen en meer nog, as die kop van Elisha, die seun van Shafat, vandag op hom sal bly.” (II KONINGS 6:31)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Atëherë mbreti tha: "Perëndia të më bëjë këtë dhe më keq, në qoftë se sot koka e Eliseut, birit të Shafatit, ka për të mbetur akoma mbi supet e tij!". (2 i Mbretërve 6:31)
Amharic, Amharic Bible 1962
ንጉሡም። የሣፋጥ ልጅ የኤልሳዕ ራስ ዛሬ በላዩ ያደረ እንደ ሆነ እግዚአብሔር ይህን ያድርግብኝ፥ ይህንም ይጨምርብኝ አለ። (መጽሐፈ ነገሥት ካልዕ 6:31)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Тогава рече: Така да ми направи Бог, да! и повече да притури, ако главата на Елисея, Сафатовия син, остане на него днес. (4 Царе 6:31)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
王 说 : 我 今 日 若 容 沙 法 的 儿 子 以 利 沙 的 头 仍 在 他 项 上 , 愿   神 重 重 地 降 罚 与 我 ! (列王紀下 6:31)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
王 說 : 我 今 日 若 容 沙 法 的 兒 子 以 利 沙 的 頭 仍 在 他 項 上 , 願   神 重 重 地 降 罰 與 我 ! (列王紀下 6:31)
Chinese, 现代标点和合本
王说:“我今日若容沙法的儿子以利沙的头仍在他项上,愿神重重地降罚于我!” (列王紀下 6:31)
Chinese, 現代標點和合本
王說:「我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上,願神重重地降罰於我!」 (列王紀下 6:31)
Croatian, Croatian Bible
I reče tada kralj: "Neka mi Bog učini ovo zlo i doda drugo ako glava Elizeja, sina Šafatova, ostane danas na njegovim ramenima!" (2 Kraljevima 6:31)
Czech, Czech BKR
Protož řekl král: Toto mi učiň Bůh a toto přidej, jestliže zůstane hlava Elizea syna Safatova na něm dnes. (2 Královská 6:31)
Danish, Danish
Og han sagde: »Gud ramme mig baade med det ene og det andet, om Elisas, Sjafats Søns, Hoved skal blive siddende mellem Skuldrene paa ham Dagen til Ende!« (2 Kongebog 6:31)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Zo doe mij God, en doe zo daartoe, indien het hoofd van Elisa, den zoon van Safat, heden op hem zal blijven staan! (2 Koningen 6:31)
English, American King James Version
Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day. (2 Kings 6:31)
English, American Standard Version
Then he said, God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day. (2 Kings 6:31)
English, Darby Bible
And he said, God do so, and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall remain on him this day! (2 Kings 6:31)
English, English Revised Version
Then he said, "God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stay on him this day." (2 Kings 6:31)
English, King James Version
Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day. (2 Kings 6:31)
English, New American Standard Bible
Then he said, "May God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today." (2 Kings 6:31)
English, Webster’s Bible
Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day. (2 Kings 6:31)
English, World English Bible
Then he said, "God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stay on him this day." (2 Kings 6:31)
English, Young's Literal Translation
And he saith, 'Thus doth God do to me, and thus He doth add -- if it remain -- the head of Elisha son of Shaphat -- upon him this day.' (2 Kings 6:31)
Esperanto, Esperanto
Kaj li diris:Tion kaj pli faru al mi la Eternulo, se la kapo de Elisxa, filo de SXafat, restos sur li hodiaux. (2 Reĝoj 6:31)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja hän sanoi: Jumala tehköön minulle sen ja sen, jos Elisan Zaphatin pojan pää tänäpänä pitää seisoman hänen päällänsä. (2. Kuningasten kirja 6:31)
French, Darby
Et le roi dit: Ainsi Dieu me fasse, et ainsi il y ajoute, si la tete d'Elisee, fils de Shaphath, demeure sur lui aujourd'hui! (2 Rois 6:31)
French, Louis Segond
Le roi dit: Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d'Elisée, fils de Schaphath, reste aujourd'hui sur lui! (2 Rois 6:31)
French, Martin 1744
C'est pourquoi [le Roi] dit : Dieu me fasse ainsi, et ainsi il y ajoute, si aujourd'hui la tête d'Elisée fils de Saphat demeure sur lui. (2 Rois 6:31)
German, Luther 1912
Und er sprach: Gott tue mir dies und das, wo das Haupt Elisas, des Sohnes Saphats, heute auf ihm stehen wird! (2 Reis 6:31)
German, Modernized
Und er sprach: Gott tue mir dies und das, wo das Haupt Elisas, des Sohns Saphats, heute auf ihm stehen wird! (2 Reis 6:31)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיֹּ֕אמֶר כֹּֽה־יַעֲשֶׂה־לִּ֥י אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יֹוסִ֑ף אִֽם־יַעֲמֹ֞ד רֹ֣אשׁ אֱלִישָׁ֧ע בֶּן־שָׁפָ֛ט עָלָ֖יו הַיֹּֽום׃ (מלכים ב 6:31)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר כֹּֽה־יַעֲשֶׂה־לִּ֥י אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יֹוסִ֑ף אִֽם־יַעֲמֹ֞ד רֹ֣אשׁ אֱלִישָׁ֧ע בֶּן־שָׁפָ֛ט עָלָ֖יו הַיֹּֽום׃ (מלכים ב 6:31)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És monda: Úgy cselekedjék velem az Isten és úgy segéljen, ha Elizeusnak, a Sáfát fiának feje ma rajta marad! (2 Királyok 6:31)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka titah baginda: Demikianlah perbuatan Allah akan daku dan dipertambahkan-Nya pula, jikalau tiada pada hari ini juga kepada Elisa bin Safat itu dipancung dari pada tubuhnya. (2 Raja-raja 6:31)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E il re disse: Così mi faccia Iddio, e così aggiunga, se la testa di Eliseo, figliuolo di Safat, resta oggi sopra lui. (2 Re 6:31)
Italian, Riveduta Bible 1927
E il re disse: "Mi tratti Iddio con tutto il suo rigore, se oggi la testa di Eliseo, figliuolo di Shafat, rimane ancora sulle sue spalle!" (2 Re 6:31)
Japanese, Japanese 1955
そして王は言った「きょう、シャパテの子エリシャの首がその肩の上にすわっているならば、神がどんなにでもわたしを罰してくださるように」。 (列王紀下 6:31)
Korean, 개역개정
왕이 이르되 사밧의 아들 엘리사의 머리가 오늘 그 몸에 붙어 있으면 하나님이 내게 벌 위에 벌을 내리실지로다 하니라  (열왕기하 6:31)
Korean, 개역한글
왕이 가로되 사밧의 아들 엘리사의 머리가 오늘날 그 몸에 붙어 있으면 하나님이 내게 벌 위에 벌을 내리실찌로다 하니라 (열왕기하 6:31)
Lithuanian, Lithuanian
Jis tarė: “Tegul Dievas padaro man tai ir dar daugiau, jei Šafato sūnaus Eliziejaus galva šiandien pasiliks ant jo pečių”. (2 Karalių 6:31)
Maori, Maori
Katahi ia ka mea, Kia meatia mai tenei ki ahau e te Atua, me tetahi atu mea, ki te u te matenga o Eriha tama a Hapata ki runga ki a ia aianei. (2 Kings 6:31)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og han sa: Gud la det gå mig ille både nu og siden, om Elisas, Safats sønns hode skal bli sittende på ham idag! (2 Kongebok 6:31)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Tedy rzekl król: To niechaj mi uczyni Bóg, i to przyczyni, jezli sie glowa Elizeusza, syna Safatowego, na nim dzisiaj ostoi. (2 Królewska 6:31)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E disse: Assim me faça Deus, e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, hoje ficar sobre ele. (2 Reis 6:31)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Então disse o rei: “Que Deus me castigue com todo o rigor se a cabeça de Elishá ben Shafat, Eliseu filho de Safate, lhe ficar sobre os ombros até o final deste dia!” (2 Reis 6:31)
Romanian, Romanian Version
Împăratul a zis: „Să mă pedepsească Dumnezeu cu toată asprimea, dacă va rămâne astăzi capul lui Elisei, fiul lui Şafat, pe trupul lui!” (2 Împăraţi 6:31)
Russian, koi8r
И сказал: пусть то и то сделает мне Бог, и еще более сделает, если останется голова Елисея, сына Сафатова, на нем сегодня. (4 Царств 6:31)
Russian, Synodal Translation
И сказал: пусть то и то сделает мне Бог, и еще более сделает, если останется голова Елисея, сына Сафатова, на нем сегодня. (4 Царств 6:31)
Spanish, Reina Valera 1989
Y él dijo: Así me haga Dios, y aun me añada, si la cabeza de Eliseo hijo de Safat queda sobre él hoy. (2 Reyes 6:31)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y él dijo: Así me haga Dios, y así me añada, si la cabeza de Eliseo hijo de Safat quedare sobre él hoy. (2 Reyes 6:31)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él dijo: Así me haga Dios, y así me añada, si la cabeza de Eliseo hijo de Safat quedare sobre él hoy. (2 Reyes 6:31)
Swedish, Swedish Bible
Och han sade: »Gud straffe mig nu och framgent, om Elisas, Safats sons, huvud i dag får sitta kvar på honom.» (2 Kungaboken 6:31)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Nang magkagayo'y kaniyang sinabi, Gawing gayon ng Dios sa akin, at lalo na, kung ang ulo ni Eliseo, na anak ni Saphat ay matira sa kaniya sa araw na ito. (II Mga Hari 6:31)
Thai, Thai: from KJV
และพระองค์ตรัสว่า "ถ้าศีรษะของเอลีชาบุตรชาฟัทยังอยู่บนเขาในวันนี้ ก็ขอพระเจ้าทรงลงโทษแก่เราและยิ่งหนักกว่า" (2 พงศ์กษัตริย์ 6:31)
Turkish, Turkish
Kral, ‹‹Eğer bugün Şafat oğlu Elişanın başı yerinde kalırsa, Tanrı bana aynısını, hatta daha kötüsünü yapsın!›› dedi. (2.KRALLAR 6:31)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vua la lên rằng: Nếu ngày nay đầu của Ê-li-sê, con trai của Sa-phát, hãy còn ở trên vai nó, nguyện Ðức Chúa Trời xử ta cách nặng nề! (2 Các Vua 6:31)