〉   1
2 Kings 19:1
And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. (2 Kings 19:1)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Toe koning Hizkiyahu dit hoor, het hy sy klere geskeur, hom met ’n roukleed bedek en in die huis van יהוה ingegaan. (II KONINGS 19:1)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Kur mbreti Ezekia dëgjoi këto gjëra, grisi rrobat e tij, u mbulua me një thes dhe hyri në shtëpinë e Zotit. (2 i Mbretërve 19:1)
Bulgarian, Bulgarian Bible
А когато цар Езекия [чу думите му], раздра дрехите си, покри се с вретище и влезе в Господния дом. (4 Царе 19:1)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
希 西 家 王 听 见 , 就 撕 裂 衣 服 , 披 上 麻 布 , 进 了 耶 和 华 的 殿 ; (列王紀下 19:1)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
希 西 家 王 聽 見 , 就 撕 裂 衣 服 , 披 上 麻 布 , 進 了 耶 和 華 的 殿 ; (列王紀下 19:1)
Chinese, 现代标点和合本
希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。 (列王紀下 19:1)
Chinese, 現代標點和合本
希西家王聽見,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿。 (列王紀下 19:1)
Croatian, Croatian Bible
Čuvši to, kralj Ezekija razdrije svoje haljine, obuče kostrijet i ode u Dom Jahvin. (2 Kraljevima 19:1)
Czech, Czech BKR
To když uslyšel král Ezechiáš, roztrhl roucho své, a oděv se žíní, všel do domu Hospodinova. (2 Královská 19:1)
Danish, Danish
Da Kong Ezekias hørte det, sønderrev han sine Klæder, hyllede sig i Sæk og gik ind i HERRENS Hus. (2 Kongebog 19:1)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als de koning Hizkia dat hoorde, zo scheurde hij zijn klederen, en bedekte zich met een zak, en ging in het huis des HEEREN. (2 Koningen 19:1)
English, American King James Version
And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. (2 Kings 19:1)
English, American Standard Version
And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah. (2 Kings 19:1)
English, Darby Bible
And it came to pass when king Hezekiah heard [it], that he rent his garments, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah. (2 Kings 19:1)
English, English Revised Version
It happened, when king Hezekiah heard it, that he tore his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Yahweh. (2 Kings 19:1)
English, King James Version
And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. (2 Kings 19:1)
English, New American Standard Bible
And when King Hezekiah heard it, he tore his clothes, covered himself with sackcloth and entered the house of the LORD. (2 Kings 19:1)
English, Webster’s Bible
And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. (2 Kings 19:1)
English, World English Bible
It happened, when king Hezekiah heard it, that he tore his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Yahweh. (2 Kings 19:1)
English, Young's Literal Translation
And it cometh to pass, at king Hezekiah's hearing, that he rendeth his garments, and covereth himself with sackcloth, and entereth the house of Jehovah, (2 Kings 19:1)
Esperanto, Esperanto
Kiam la regxo HXizkija tion auxdis, li dissxiris siajn vestojn kaj cxirkauxkovris sin per sako, kaj iris en la domon de la Eternulo. (2 Reĝoj 19:1)
Finnish, Finnish Bible 1776
Kuin kuningas Hiskia sen kuuli, repäisi hän vaatteensa ja puki säkin yllensä ja meni Herran huoneesen. (2. Kuningasten kirja 19:1)
French, Darby
Et il arriva, quand le roi Ezechias eut entendu ces choses, qu'il dechira ses vetements, et se couvrit d'un sac, et entra dans la maison de l'Eternel. (2 Rois 19:1)
French, Louis Segond
Lorsque le roi Ezéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac, et alla dans la maison de l'Eternel. (2 Rois 19:1)
French, Martin 1744
Et il arriva que dès que le Roi Ezéchias eut entendu ces choses, il déchira ses vêtements, et se couvrit d'un sac, et entra dans la maison de l'Eternel. (2 Rois 19:1)
German, Luther 1912
Da der König Hiskia das hörte, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und ging in das Haus des Herrn (2 Reis 19:1)
German, Modernized
Da der König Hiskia das hörete, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und ging in das Haus des HERRN. (2 Reis 19:1)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֙עַ֙ הַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֔הוּ וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָ֑יו וַיִּתְכַּ֣ס בַּשָּׂ֔ק וַיָּבֹ֖א בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ (מלכים ב 19:1)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֙עַ֙ הַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֔הוּ וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָ֑יו וַיִּתְכַּ֣ס בַּשָּׂ֔ק וַיָּבֹ֖א בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ (מלכים ב 19:1)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Mikor pedig ezeket hallotta Ezékiás király, megszaggatta az õ ruháit, és zsákba öltözék, és bement az Úr házába. (2 Királyok 19:1)
Indonesian, Terjemahan Lama
Demi didengar baginda raja Hizkia akan hal yang demikian, maka dikoyak-koyakkannya pakaiannya dan baginda berpakaikan kain karung, lalu masuklah baginda ke dalam rumah Tuhan. (2 Raja-raja 19:1)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E QUANDO il re Ezechia ebbe intese queste cose, stracciò i suoi vestimenti, e si coprì di un sacco, ed entrò nella Casa del Signore. (2 Re 19:1)
Italian, Riveduta Bible 1927
Quando il re Ezechia ebbe udite queste cose, si stracciò le vesti, si coprì d’un sacco, ed entrò nella casa dell’Eterno. (2 Re 19:1)
Japanese, Japanese 1955
ヒゼキヤ王はこれを聞いて、衣を裂き、荒布を身にまとって主に宮に入り、 (列王紀下 19:1)
Korean, 개역개정
히스기야 왕이 듣고 그 옷을 찢고 굵은 베를 두르고 여호와의 전에 들어가서  (열왕기하 19:1)
Korean, 개역한글
히스기야왕이 듣고 그 옷을 찢고 굵은 베를 입고 여호와의 전에 들어가서 (열왕기하 19:1)
Lithuanian, Lithuanian
Tai išgirdęs, karalius Ezekijas perplėšė savo drabužius, apsirengė ašutine ir nuėjo į Viešpaties namus. (2 Karalių 19:1)
Maori, Maori
Na, I te rongonga o Kingi Hetekia, ka haea e ia ona kakahu, ka hipoki i a ia ki te kakahu taratara, haere ana ki te whare o Ihowa. (2 Kings 19:1)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da kong Esekias hørte det, sønderrev han sine klær og klædde sig i sekk og gikk inn i Herrens hus. (2 Kongebok 19:1)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A gdy to uslyszal król Ezechyjasz, rozdarl szaty swoje, a oblekl sie w wór, i wszedl do domu Panskiego; (2 Królewska 19:1)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E aconteceu que, tendo Ezequias ouvido isto, rasgou as suas vestes, e se cobriu de saco, e entrou na casa do SENHOR. (2 Reis 19:1)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Ao tomar conhecimento dessas notícias, o rei Hizkiáhu, Ezequias rasgou suas vestes, cobriu-se de pano de saco em sinal de profunda tristeza e entrou no templo de Yahweh, a Casa do SENHOR. (2 Reis 19:1)
Romanian, Romanian Version
Când a auzit împăratul Ezechia lucrul acesta, şi-a sfâşiat hainele, s-a acoperit cu un sac şi s-a dus în Casa Domnului. (2 Împăraţi 19:1)
Russian, koi8r
Когда услышал [это] царь Езекия, то разодрал одежды свои и покрылся вретищем, и пошел в дом Господень. (4 Царств 19:1)
Russian, Synodal Translation
Когда услышал это царь Езекия, то разодрал одежды свои и покрылся вретищем, и пошел в дом Господень. (4 Царств 19:1)
Spanish, Reina Valera 1989
Cuando el rey Ezequías lo oyó, rasgó sus vestidos y se cubrió de cilicio, y entró en la casa de Jehová. (2 Reyes 19:1)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y aconteció que cuando el rey Ezequías lo oyó, rasgó sus vestiduras, y se cubrió de cilicio, y entró en la casa de Jehová. (2 Reyes 19:1)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando el rey Ezequías lo oyó, rasgó sus vestidos, y se cubrió de cilicio, y entró en la Casa del SEÑOR. (2 Reyes 19:1)
Swedish, Swedish Bible
Då nu konung Hiskia hörde detta, rev han sönder sina kläder och höljde sig i sorgdräkt och gick in i HERRENS hus. (2 Kungaboken 19:1)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At nangyari, nang mabalitaan ng haring Ezechias, ay hinapak niya ang kaniyang mga suot, at nagbalot ng kayong magaspang, at pumasok sa bahay ng Panginoon. (II Mga Hari 19:1)
Thai, Thai: from KJV
อยู่มาเมื่อกษัตริย์เฮเซคียาห์ทรงได้ยิน พระองค์ก็ทรงฉีกฉลองพระองค์เสีย และทรงเอาผ้ากระสอบคลุมพระองค์ และเสด็จเข้าไปในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ (2 พงศ์กษัตริย์ 19:1)
Turkish, Turkish
Kral Hizkiya olanları duyunca giysilerini yırttı, çul kuşanıp RABbin Tapınağına girdi. (2.KRALLAR 19:1)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Hay được tin ấy, vua Ê-xê-chia xé rách quần áo mình, mặc áo bao, và đi vào đền thờ của Ðức Giê-hô-va. (2 Các Vua 19:1)