2 Chronicles 20:11
Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. (2 Chronicles 20:11)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
let op, hulle vergeld ons nou. Hulle kom om ons uit U besitting te verdryf wat U aan ons gegee het as erfenis. oor hulle, want ons weet nie wat om te doen nie, maar ons oë is op U.” (II KRONIEKE 20:11)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
dhe ja, tani ata na shpërblejnë, duke ardhur të na dëbojnë nga trashëgimia jote që na ke dhënë në zotërim. (2 i Kronikave 20:11)
Bulgarian, Bulgarian Bible
ето как ни възнаграждават като идат да ни изпъдят от Твоето притежание, което си ни дал да наследим. (2 Летописи 20:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
看 哪 , 他 们 怎 样 报 复 我 们 , 要 来 驱 逐 我 们 出 离 你 的 地 , 就 是 你 赐 给 我 们 为 业 之 地 。 (歷代志下 20:11)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
看 哪 , 他 們 怎 樣 報 復 我 們 , 要 來 驅 逐 我 們 出 離 你 的 地 , 就 是 你 賜 給 我 們 為 業 之 地 。 (歷代志下 20:11)
Chinese, 现代标点和合本
看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。 (歷代志下 20:11)
Chinese, 現代標點和合本
看哪,他們怎樣報復我們,要來驅逐我們出離你的地,就是你賜給我們為業之地。 (歷代志下 20:11)
Croatian, Croatian Bible
sada, dakle, oni nama uzvraćaju zlom, došavši da nas otjeraju s baštine koju si nam ti dao. (2 Ljetopisa 20:11)
Czech, Czech BKR
Aj hle, oni odplacejí se nám, přitáhše, aby nás vyhnali z dědictví tvého, kteréž jsi právem dědičným dal nám. (2 Letopisů 20:11)
Danish, Danish
se nu, hvorledes de gengælder os det med at komme for at drive os bort fra din Ejendom, som du gav os i Eje! (2 Krønikebog 20:11)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Zie dan, zij vergelden het ons, komende om ons uit Uw erve, die Gij ons te erven gegeven hebt, te verdrijven. (2 Kronieken 20:11)
English, American King James Version
Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit. (2 Chronicles 20:11)
English, American Standard Version
behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. (2 Chronicles 20:11)
English, Darby Bible
behold, they reward us, in coming to cast us out of thy possession, which thou hast given us to possess. (2 Chronicles 20:11)
English, English Revised Version
behold, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit. (2 Chronicles 20:11)
English, King James Version
Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. (2 Chronicles 20:11)
English, New American Standard Bible
see how they are rewarding us by coming to drive us out from Your possession which You have given us as an inheritance. (2 Chronicles 20:11)
English, Webster’s Bible
Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. (2 Chronicles 20:11)
English, World English Bible
behold, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit. (2 Chronicles 20:11)
English, Young's Literal Translation
and lo, they are recompensing to us -- to come in to drive us out of Thy possession, that Thou hast caused us to possess. (2 Chronicles 20:11)
Esperanto, Esperanto
jen ili repagas al ni, venante, por elpeli nin el Via heredajxo, kiun Vi donis al ni. (2 Kroniko 20:11)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja katso, he kostavat sen meille; ja he tulevat meitä ajamaan perinnöstäs pois, jonka meille perinnöksi antanut olet. (2. Aikakirja 20:11)
French, Darby
les voici qui nous recompensent en venant pour nous chasser de ton heritage que tu nous as fait posseder. (2 Chroniques 20:11)
French, Louis Segond
les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as mis en possession. (2 Chroniques 20:11)
French, Martin 1744
Voici, pour nous récompenser, ils viennent nous chasser de ton héritage, que tu nous as fait posséder. (2 Chroniques 20:11)
German, Luther 1912
und siehe, sie lassen uns das entgelten und kommen, uns auszustoßen aus deinem Erbe, das du uns gegeben hast. (2 Crônicas 20:11)
German, Modernized
und siehe, sie lassen uns des entgelten und kommen, uns auszustoßen aus deinem Erbe, das du uns hast eingegeben. (2 Crônicas 20:11)
Hebrew, Hebrew And Greek
וְהִ֨נֵּה־הֵ֔ם גֹּמְלִ֖ים עָלֵ֑ינוּ לָבֹוא֙ לְגָ֣רְשֵׁ֔נוּ מִיְּרֻשָּׁתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר הֹֽורַשְׁתָּֽנוּ׃ (דברי הימים ב 20:11)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וְהִ֨נֵּה־הֵ֔ם גֹּמְלִ֖ים עָלֵ֑ינוּ לָבֹוא֙ לְגָ֣רְשֵׁ֔נוּ מִיְּרֻשָּׁתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר הֹֽורַשְׁתָּֽנוּ׃ (דברי הימים ב 20:11)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Ímé ezért azzal fizetnek nékünk, hogy ellenünk jönnek, hogy kiûzzenek a te örökségedbõl, melyet örökségül adtál nékünk. (2 Krónika 20:11)
Indonesian, Terjemahan Lama
maka sesungguhnya sekarang dibalasnya akan kami dengan demikian peri, datangnya hendak menghalaukan kami dari dalam bahagian pusaka yang sudah Kaukaruniakan kepada kami. (2 Tawarikh 20:11)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
ecco essi ce ne fanno la retribuzione, venendo per iscacciarci dalla tua eredità, la quale tu ci hai data a possedere. (2 Cronache 20:11)
Italian, Riveduta Bible 1927
eccoli che ora ci ricompensano, venendo a cacciarci dalla eredità di cui ci hai dato il possesso. (2 Cronache 20:11)
Japanese, Japanese 1955
彼らがわれわれに報いるところをごらんください。彼らは来て、あなたがわれわれに賜わったあなたの領地からわれわれを追い払おうとしています。 (歴代志下 20:11)
Korean, 개역개정
이제 그들이 우리에게 갚는 것을 보옵소서 그들이 와서 주께서 우리에게 주신 주의 기업에서 우리를 쫓아내고자 하나이다  (역대하 20:11)
Korean, 개역한글
이제 저희가 우리에게 갚는 것을 보옵소서 저희가 와서 주께서 우리에게 주신 주의 기업에서 우리를 쫓아 내고자 하나이다 (역대하 20:11)
Lithuanian, Lithuanian
dabar atmoka mums tuo, kad ateina mūsų išvaryti iš Tavo mums duotos nuosavybės. (2 Metraščių 20:11)
Maori, Maori
Nana, ko ta ratou utu tenei ki a matou, e haere mai ana ki te pei i a matou i tou kainga tupu i homai nei e koe hei kainga tupu mo matou. (2 Chronicles 20:11)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
se hvorledes de lønner oss! Nu kommer de og vil drive oss ut av din eiendom, som du har gitt oss i eie. (2 Krønikebok 20:11)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Oto teraz nam oni oddawaja, gdyz przyszli, aby nas wyrzucili z dziedzictwa twego, któres nam dal prawem dziedzicznem. (2 Kronik 20:11)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Eis que nos dão o pago, vindo para lançar-nos fora da tua herança, que nos fizeste herdar. (2 Crônicas 20:11)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Vê, pois, nesse momento, como estão nos retribuindo, ao partirem contra nós a fim de expulsar o teu povo da terra que nos deste por herança. (2 Crônicas 20:11)
Romanian, Romanian Version
iată-i cum ne răsplătesc acum, venind să ne izgonească din moştenirea Ta, pe care ne-ai dat-o în stăpânire! (2 Cronici 20:11)
Russian, koi8r
вот они платят нам [тем], что пришли выгнать нас из наследственного владения Твоего, которое Ты отдал нам. (2 Паралипоменон 20:11)
Russian, Synodal Translation
вот они платят нам тем , что пришли выгнать нас из наследственного владения Твоего, которое Ты отдал нам. (2 Паралипоменон 20:11)
Spanish, Reina Valera 1989
he aquí ellos nos dan el pago viniendo a arrojarnos de la heredad que tú nos diste en posesión. (2 Crónicas 20:11)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
he aquí, ahora ellos nos pagan viniendo a echarnos de la heredad que tú nos diste en posesión. (2 Crónicas 20:11)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
he aquí ellos nos dan el pago, viniendo a echarnos de tu posesión, que tú nos diste que poseamos. (2 Crónicas 20:11)
Swedish, Swedish Bible
se huru dessa nu vedergälla oss, i det att de komma för att förjaga oss ur det land som är din besittning, och som du har givit oss till besittning. (Krönikeboken 20:11)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Tingnan mo, kung paanong sila'y gumaganti sa amin, na nagsisiparito upang palayasin kami sa iyong pag-aari, na iyong ibinigay sa amin upang manahin. (II Mga Cronica 20:11)
Thai, Thai: from KJV
ดูเถิด เขาทั้งหลายได้ให้บำเหน็จแก่เราอย่างไร ด้วยมาขับเราออกเสียจากแผ่นดินกรรมสิทธิ์ของพระองค์ ซึ่งพระองค์ประทานให้แก่ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นมรดก (2 พงศาวดาร 20:11)
Turkish, Turkish
Ama bak, bunun karşılığını bize nasıl ödüyorlar! Bize miras olarak vermiş olduğun mülkünden bizi kovmaya geliyorlar. (2.TARİHLER 20:11)
Vietnamese, Vietnamese Bible
kìa, chúng nó báo lại chúng tôi dường nào, đến toan đuổi chúng tôi khỏi sản nghiệp Chúa đã ban cho chúng tôi nhận lấy. (2 Sử-ký 20:11)