〉   18
1 Timothy 5:18
For the scripture saith, thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. (1 Timothy 5:18)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
want die Skrif sê: “Jy mag ’n os wat graan dors, nie muilband nie” (I TIMÓTHEÜS 5:18)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Sepse Shkrimi thotë: "Mos ia lidh gojën kaut që shin në lëmë", dhe: ''Punëtori e ka hak mëditjen e tij''. (1 Timoteut 5:18)
Amharic, Amharic Bible 1962
መጽሐፍ። የሚያበራየውን በሬ አፉን አትሰር፥ ደግሞ። ለሠራተኛ ደመወዙ ይገባዋል ይላልና። (1ኛ ወደ ጢሞቴዎስ 5:18)
Bulgarian, Bulgarian Bible
защото писанието казва: "Да не обвързваш устата на вола, когато вършее"; и: "Работникът заслужа заплатата си". (2 Коринтяни 5:18)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 经 上 说 : 牛 在 场 上 踹 谷 的 时 候 , 不 可 笼 住 他 的 嘴 ; 又 说 : 工 人 得 工 价 是 应 当 的 。 (提摩太前書 5:18)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 經 上 說 : 牛 在 場 上 踹 穀 的 時 候 , 不 可 籠 住 他 的 嘴 ; 又 說 : 工 人 得 工 價 是 應 當 的 。 (提摩太前書 5:18)
Chinese, 现代标点和合本
因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“工人得工价是应当的。” (提摩太前書 5:18)
Chinese, 現代標點和合本
因為經上說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」又說:「工人得工價是應當的。」 (提摩太前書 5:18)
Croatian, Croatian Bible
Pismo doista veli: Volu koji vrši ne zavezuj usta! I: Vrijedan je radnik plaće svoje. (1 Timoteju 5:18)
Czech, Czech BKR
Nebo praví Písmo: Volu mlátícímu nezavížeš úst. A hodenť jest dělník své mzdy. (1 Timoteus 5:18)
Danish, Danish
Thi Skriften siger: »Du maa ikke binde Munden til paa en Okse, som tærsker;« og: »Arbejderen er sin Løn værd.« (1 Timoteus 5:18)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Want de Schrift zegt: Een dorsenden os zult gij niet muilbanden; en: De arbeider is zijn loon waardig. (1 Timoteüs 5:18)
English, American King James Version
For the scripture said, You shall not muzzle the ox that treads out the corn. And, The laborer is worthy of his reward. (1 Timothy 5:18)
English, American Standard Version
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire. (1 Timothy 5:18)
English, Darby Bible
for the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn, and, The workman [is] worthy of his hire. (1 Timothy 5:18)
English, English Revised Version
For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox when it treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages." (1 Timothy 5:18)
English, King James Version
For the scripture saith, thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. (1 Timothy 5:18)
English, New American Standard Bible
For the Scripture says, "YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING," and "The laborer is worthy of his wages." (1 Timothy 5:18)
English, Webster’s Bible
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his reward. (1 Timothy 5:18)
English, World English Bible
For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox when it treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages." (1 Timothy 5:18)
English, Young's Literal Translation
for the Writing saith, 'An ox treading out thou shalt not muzzle,' and 'Worthy is the workman of his reward.' (1 Timothy 5:18)
Esperanto, Esperanto
CXar la Skribo diras:Ne fermu la busxon al bovo drasxanta. Kaj:La laboristo meritas sian salajron. (1 Timoteo 5:18)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sillä Raamattu sanoo: ei sinun pidä riihtä tappavan härjän suuta sitoman kiinni, ja työmies on palkkansa ansainnut. (1. Timoteuskirje 5:18)
French, Darby
car l'ecriture dit: Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain, et: L'ouvrier est digne de son salaire. (1 Timothée 5:18)
French, Louis Segond
Car l'Ecriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire. (1 Timothée 5:18)
French, Martin 1744
Car l’Ecriture dit : tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire. (1 Timothée 5:18)
German, Luther 1912
Denn es spricht die Schrift: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt;" und "Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert." (1 Timóteo 5:18)
German, Modernized
Denn es spricht die Schrift: Du sollst nicht dem Ochsen das Maul verbinden, der da drischt, und: Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. (1 Timóteo 5:18)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
λέγει γὰρ ἡ γραφή Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. (ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:18)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
λέγει γὰρ ἡ γραφή, Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καί, Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. (ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:18)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
λέγει γὰρ ἡ γραφή Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις καί Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ (ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:18)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
λέγει γὰρ ἡ γραφή Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καί Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. (ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:18)
Hebrew, Hebrew And Greek
λέγει γὰρ ἡ γραφή Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. (- 5:18)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Mert azt mondja az Írás: A nyomtató ökörnek ne kösd be a száját; és: Méltó a munkás a maga jutalmára. (1 Timótheus 5:18)
Indonesian, Terjemahan Lama
Karena demikian inilah bunyi Alkitab: Bahwa janganlah engkau menyimpai mulut lembu yang sedang mengirik itu; dan lagi: Bahwa tiap-tiap orang yang bekerja, niscaya ada upahnya. (1 Timotius 5:18)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Perciocchè la scrittura dice: Non metter la museruola in bocca al bue che trebbia; e: L’operaio è degno del suo premio. (1 Timoteo 5:18)
Italian, Riveduta Bible 1927
poiché la scrittura dice: Non metter la museruola al bue che trebbia; e l’operaio è degno della sua mercede. (1 Timoteo 5:18)
Japanese, Japanese 1955
聖書は、「穀物をこなしている牛に、くつこをかけてはならない」また「働き人がその報酬を受けるのは当然である」と言っている。 (テモテヘの第一の手紙 5:18)
Korean, 개역개정
성경에 일렀으되 곡식을 밟아 떠는 소의 입에 망을 씌우지 말라 하였고 또 일꾼이 그 삯을 받는 것은 마땅하다 하였느니라  (디모데전서 5:18)
Korean, 개역한글
성경에 일렀으되 곡식을 밟아 떠는 소의 입에 망을 씌우지 말라 하였고 또 일군이 그 삯을 받는 것이 마땅하다 하였느니라 (디모데전서 5:18)
Lithuanian, Lithuanian
Juk Raštas sako: “Neužrišk kuliančiam jaučiui nasrų”, ir: “Darbininkas vertas savo užmokesčio”. (1 Timotiejui 5:18)
Maori, Maori
E mea ana hoki te karaipiture, Kaua e whakamokatia te mangai o te kau patu witi: me tenei hoki, Ka tika te utu mo te kaimahi. (1 Timothy 5:18)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
For Skriften sier: Du skal ikke binde munnen på en okse som tresker. Og en arbeider er sin lønn verd. (1 Timoteus 5:18)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Albowiem Pismo mówi: Wolowi mlócacemu nie zawiazesz geby; i: Godzien jest robotnik zaplaty swojej. (1 Tymoteusza 5:18)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário. (1 Timóteo 5:18)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Porquanto, afirma a Escritura: “Não amordaces a boca do boi quando estiver debulhando o cereal”, e ainda, “digno é o trabalhador do seu salário”. (1 Timóteo 5:18)
Romanian, Romanian Version
Căci Scriptura zice: „Să nu legi gura boului când treieră bucate”; şi: „Vrednic este lucrătorul de plata lui.” (1 Timotei 5:18)
Russian, koi8r
Ибо Писание говорит: не заграждай рта у вола молотящего; и: трудящийся достоин награды своей. (1 Тимофею 5:18)
Russian, Synodal Translation
Ибо Писание говорит: не заграждай рта у вола молотящего; и: трудящийся достоин награды своей. (1 Тимофею 5:18)
Spanish, Reina Valera 1989
Pues la Escritura dice: No pondrás bozal al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su salario. (1 Timoteo 5:18)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Porque la Escritura dice: No pondrás bozal al buey que trilla. Y: Digno es el obrero de su jornal. (1 Timoteo 5:18)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque la Escritura dice: No embozarás al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su jornal. (1 Timoteo 5:18)
Swahili, Swahili NT
Maana Maandiko Matakatifu yasema: "Usimfunge ng'ombe kinywa anapopura nafaka." na tena "Mfanyakazi astahili malipo yake." (1 Timotheo 5:18)
Swedish, Swedish Bible
Skriften säger ju: »Du skall icke binda munnen till på oxen som tröskar», så ock: »Arbetaren är värd sin lön.» -- (1 Timotheosbrevet 5:18)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sapagka't sinasabi ng kasulatan, Huwag mong lalagyan ng busal ang baka pagka gumigiik. At, ang nagpapagal ay karapatdapat sa kaupahan sa kaniya. (I Kay Timoteo 5:18)
Thai, Thai: from KJV
เพราะพระคัมภีร์กล่าวว่า `อย่าเอาตะกร้าครอบปากวัว เมื่อมันกำลังนวดข้าวอยู่' และ `ผู้ทำงานสมควรจะได้รับค่าจ้างของตน' (1 ทิโมธี 5:18)
Turkish, Turkish
Çünkü Kutsal Yazıda şöyle deniyor: ‹‹Harman döven öküzün ağzını bağlama›› ve ‹‹İşçi ücretini hak eder.›› (1.TİMOTEOS 5:18)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vì Kinh Thánh rằng: Ngươi chớ khớp miệng con bò đương đạp lúa; và người làm công thì đáng được tiền công mình. (1 Ti-mô-thê 5:18)