Pismo doista veli: Volu koji vrši ne zavezuj usta! I: Vrijedan je radnik plaće svoje. (1 Timoteju 5:18)
Czech, Czech BKR
Nebo praví Písmo: Volu mlátícímu nezavížeš úst. A hodenť jest dělník své mzdy. (1 Timoteus 5:18)
Danish, Danish
Thi Skriften siger: »Du maa ikke binde Munden til paa en Okse, som tærsker;« og: »Arbejderen er sin Løn værd.« (1 Timoteus 5:18)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Want de Schrift zegt: Een dorsenden os zult gij niet muilbanden; en: De arbeider is zijn loon waardig. (1 Timoteüs 5:18)
English, American King James Version
For the scripture said, You shall not muzzle the ox that treads out the corn. And, The laborer is worthy of his reward. (1 Timothy 5:18)
English, American Standard Version
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire. (1 Timothy 5:18)
English, Darby Bible
for the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn, and, The workman [is] worthy of his hire. (1 Timothy 5:18)
English, English Revised Version
For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox when it treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages." (1 Timothy 5:18)
English, King James Version
For the scripture saith, thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. (1 Timothy 5:18)
English, New American Standard Bible
For the Scripture says, "YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING," and "The laborer is worthy of his wages." (1 Timothy 5:18)
English, Webster’s Bible
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his reward. (1 Timothy 5:18)
English, World English Bible
For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox when it treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages." (1 Timothy 5:18)
English, Young's Literal Translation
for the Writing saith, 'An ox treading out thou shalt not muzzle,' and 'Worthy is the workman of his reward.' (1 Timothy 5:18)
Esperanto, Esperanto
CXar la Skribo diras:Ne fermu la busxon al bovo drasxanta. Kaj:La laboristo meritas sian salajron. (1 Timoteo 5:18)
Finnish, Finnish Bible 1776
Sillä Raamattu sanoo: ei sinun pidä riihtä tappavan härjän suuta sitoman kiinni, ja työmies on palkkansa ansainnut. (1. Timoteuskirje 5:18)
French, Darby
car l'ecriture dit: Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain, et: L'ouvrier est digne de son salaire. (1 Timothée 5:18)
French, Louis Segond
Car l'Ecriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire. (1 Timothée 5:18)
French, Martin 1744
Car l’Ecriture dit : tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire. (1 Timothée 5:18)
German, Luther 1912
Denn es spricht die Schrift: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt;" und "Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert." (1 Timóteo 5:18)
German, Modernized
Denn es spricht die Schrift: Du sollst nicht dem Ochsen das Maul verbinden, der da drischt, und: Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. (1 Timóteo 5:18)
Mert azt mondja az Írás: A nyomtató ökörnek ne kösd be a száját; és: Méltó a munkás a maga jutalmára. (1 Timótheus 5:18)
Indonesian, Terjemahan Lama
Karena demikian inilah bunyi Alkitab: Bahwa janganlah engkau menyimpai mulut lembu yang sedang mengirik itu; dan lagi: Bahwa tiap-tiap orang yang bekerja, niscaya ada upahnya. (1 Timotius 5:18)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Perciocchè la scrittura dice: Non metter la museruola in bocca al bue che trebbia; e: L’operaio è degno del suo premio. (1 Timoteo 5:18)
Italian, Riveduta Bible 1927
poiché la scrittura dice: Non metter la museruola al bue che trebbia; e l’operaio è degno della sua mercede. (1 Timoteo 5:18)
E mea ana hoki te karaipiture, Kaua e whakamokatia te mangai o te kau patu witi: me tenei hoki, Ka tika te utu mo te kaimahi. (1 Timothy 5:18)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
For Skriften sier: Du skal ikke binde munnen på en okse som tresker. Og en arbeider er sin lønn verd. (1 Timoteus 5:18)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Albowiem Pismo mówi: Wolowi mlócacemu nie zawiazesz geby; i: Godzien jest robotnik zaplaty swojej. (1 Tymoteusza 5:18)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário. (1 Timóteo 5:18)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Porquanto, afirma a Escritura: “Não amordaces a boca do boi quando estiver debulhando o cereal”, e ainda, “digno é o trabalhador do seu salário”. (1 Timóteo 5:18)
Romanian, Romanian Version
Căci Scriptura zice: „Să nu legi gura boului când treieră bucate”; şi: „Vrednic este lucrătorul de plata lui.” (1 Timotei 5:18)
Russian, koi8r
Ибо Писание говорит: не заграждай рта у вола молотящего; и: трудящийся достоин награды своей. (1 Тимофею 5:18)
Russian, Synodal Translation
Ибо Писание говорит: не заграждай рта у вола молотящего; и: трудящийся достоин награды своей. (1 Тимофею 5:18)
Spanish, Reina Valera 1989
Pues la Escritura dice: No pondrás bozal al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su salario. (1 Timoteo 5:18)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Porque la Escritura dice: No pondrás bozal al buey que trilla. Y: Digno es el obrero de su jornal. (1 Timoteo 5:18)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque la Escritura dice: No embozarás al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su jornal. (1 Timoteo 5:18)
Swahili, Swahili NT
Maana Maandiko Matakatifu yasema: "Usimfunge ng'ombe kinywa anapopura nafaka." na tena "Mfanyakazi astahili malipo yake." (1 Timotheo 5:18)
Swedish, Swedish Bible
Skriften säger ju: »Du skall icke binda munnen till på oxen som tröskar», så ock: »Arbetaren är värd sin lön.» -- (1 Timotheosbrevet 5:18)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sapagka't sinasabi ng kasulatan, Huwag mong lalagyan ng busal ang baka pagka gumigiik. At, ang nagpapagal ay karapatdapat sa kaupahan sa kaniya. (I Kay Timoteo 5:18)