〉   42
1 Kings 18:42
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, (1 Kings 18:42)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Ag’av het opgegaan om te eet en te drink, maar Eliyahu het na die top van Karmel gegaan en hy het op die grond afgebuig en sy gesig tussen sy knieë gesit. (I KONINGS 18:42)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Kështu Ashabi u ngjit për të ngrënë dhe për të pirë; por Elia u ngjit në majë të Karmelt, u përkul deri në tokë dhe vuri fytyrën midis gjunjëve, (1 i Mbretërve 18:42)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И тъй, Ахаав възлезе да яде и да пие; а Илия се възкачи на връх Кармил, и като се наведе до земята тури лицето си между коленете си, (3 Царе 18:42)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 哈 就 上 去 吃 喝 。 以 利 亚 上 了 迦 密 山 顶 , 屈 身 在 地 , 将 脸 伏 在 两 膝 之 中 ; (列王紀上 18:42)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 哈 就 上 去 吃 喝 。 以 利 亞 上 了 迦 密 山 頂 , 屈 身 在 地 , 將 臉 伏 在 兩 膝 之 中 ; (列王紀上 18:42)
Chinese, 现代标点和合本
亚哈就上去吃喝。以利亚上了迦密山顶,屈身在地,将脸伏在两膝之中。 (列王紀上 18:42)
Chinese, 現代標點和合本
亞哈就上去吃喝。以利亞上了迦密山頂,屈身在地,將臉伏在兩膝之中。 (列王紀上 18:42)
Croatian, Croatian Bible
Dok je Ahab otišao gore da jede i pije, Ilija se popeo na vrh Karmela, prignuo se zemlji i sakrio lice među koljena. (1 Kraljevima 18:42)
Czech, Czech BKR
I jel Achab, aby pojedl a napil se. Eliáš pak vstoupil na vrch Karmele, a rozprostřel se na zemi a sklonil tvář svou k kolenům svým. (1 Královská 18:42)
Danish, Danish
Da gik Akab op for at spise og drikke; men Elias gik op paa Karmels Top og bøjede sig til Jorden med Ansigtet mellem Knæene. (1 Kongebog 18:42)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Alzo toog Achab op, om te eten en te drinken; maar Elia ging op naar de hoogte van Karmel, en breidde zich uit voorwaarts ter aarde; daarna legde hij zijn aangezicht tussen zijn knieen. (1 Koningen 18:42)
English, American King James Version
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down on the earth, and put his face between his knees, (1 Kings 18:42)
English, American Standard Version
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down upon the earth, and put his face between his knees. (1 Kings 18:42)
English, Darby Bible
And Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed down on the earth, and put his face between his knees. (1 Kings 18:42)
English, English Revised Version
So Ahab went up to eat and to drink. Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down on the earth, and put his face between his knees. (1 Kings 18:42)
English, King James Version
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, (1 Kings 18:42)
English, New American Standard Bible
So Ahab went up to eat and drink. But Elijah went up to the top of Carmel; and he crouched down on the earth and put his face between his knees. (1 Kings 18:42)
English, Webster’s Bible
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, (1 Kings 18:42)
English, World English Bible
So Ahab went up to eat and to drink. Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down on the earth, and put his face between his knees. (1 Kings 18:42)
English, Young's Literal Translation
And Ahab goeth up to eat, and to drink, and Elijah hath gone up unto the top of Carmel, and he stretcheth himself out on the earth, and he placeth his face between his knees, (1 Kings 18:42)
Esperanto, Esperanto
Kaj Ahxab iris, por mangxi kaj trinki; sed Elija suriris sur la supron de Karmel kaj klinigxis al la tero kaj metis sian vizagxon inter siajn genuojn. (1 Reĝoj 18:42)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja kuin Ahab meni syömään ja juomaan, meni Elia Karmelin kukkulalle, ja lankesi maahan, ja kumarsi kasvoillensa, ja pani päänsä polviensa välille, (1. Kuningasten kirja 18:42)
French, Darby
Et Achab monta pour manger et pour boire. Et Elie monta au sommet du Carmel, et il se courba jusqu'à terre, et mit sa face entre ses genoux. (1 Rois 18:42)
French, Louis Segond
Achab monta pour manger et pour boire. Mais Elie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux, (1 Rois 18:42)
French, Martin 1744
Ainsi Achab monta pour manger et pour boire; et Elie monta au sommet du Carmel, et se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux; (1 Rois 18:42)
German, Luther 1912
Und da Ahab hinaufzog, zu essen und zu trinken, ging Elia auf des Karmels Spitze und bückte sich zur Erde und tat sein Haupt zwischen seine Kniee (1 Reis 18:42)
German, Modernized
Und da Ahab hinaufzog zu essen und zu trinken, ging Elia auf des Karmels Spitze und bückte sich zur Erde und tat sein Haupt zwischen seine Kniee. (1 Reis 18:42)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַיַּעֲלֶ֥ה אַחְאָ֖ב לֶאֱכֹ֣ל וְלִשְׁתֹּ֑ות וְאֵ֨לִיָּ֜הוּ עָלָ֨ה אֶל־רֹ֤אשׁ הַכַּרְמֶל֙ וַיִּגְהַ֣ר אַ֔רְצָה וַיָּ֥שֶׂם פָּנָ֖יו בֵּ֥ין [בְּרָכֹו כ] (בִּרְכָּֽיו׃ ק) (מלכים א 18:42)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַיַּעֲלֶ֥ה אַחְאָ֖ב לֶאֱכֹ֣ל וְלִשְׁתֹּ֑ות וְאֵ֨לִיָּ֜הוּ עָלָ֨ה אֶל־רֹ֤אשׁ הַכַּרְמֶל֙ וַיִּגְהַ֣ר אַ֔רְצָה וַיָּ֥שֶׂם פָּנָ֖יו בֵּ֥ין [בְּרָכֹו כ] (בִּרְכָּֽיו׃ ק) (מלכים א 18:42)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És felment Akháb, hogy egyék és igyék. Illés pedig felment a Kármel hegy tetejére, és leborula a földre, és az õ orczáját az õ két térde közé tevé; (1 Királyok 18:42)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka berangkatlah Akhab hendak makan minum, tetapi Elia naik ke atas kemuncak Karmel, lalu tunduk sampai ke tanah dengan mukanya di tengah-tengah lututnya. (1 Raja-raja 18:42)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed Elia salì in su la sommità di Carmel; ed inchinatosi a terra, mise la faccia fra le ginocchia; (1 Re 18:42)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ed Achab risalì per mangiare e bere; ma Elia salì in vetta al Carmel; e, gettatosi a terra, si mise la faccia tra le ginocchia, (1 Re 18:42)
Japanese, Japanese 1955
アハブは食い飲みするために上っていった。しかしエリヤはカルメルの頂に登り、地に伏して顔をひざの間に入れていたが、 (列王紀上 18:42)
Korean, 개역개정
아합이 먹고 마시러 올라가니라 엘리야가 갈멜 산 꼭대기로 올라가서 땅에 꿇어 엎드려 그의 얼굴을 무릎 사이에 넣고  (열왕기상 18:42)
Korean, 개역한글
아합이 먹고 마시러 올라가니라 엘리야가 갈멜산 꼭대기로 올라가서 땅에 꿇어엎드려 그 얼굴을 무릎 사이에 넣고 (열왕기상 18:42)
Lithuanian, Lithuanian
Ahabas nuėjo valgyti ir gerti, o Elijas, užlipęs ant Karmelio viršūnės, pasilenkė ir paslėpė savo veidą tarp kelių. (1 Karalių 18:42)
Maori, Maori
Heoi haere ana a Ahapa ki te kai, ki te inu. Ko Iraia ia i piki ki te tihi o Karamere; a tapapa ana ia ki te whenua, ko tona mata i roto i ona turi. (1 Kings 18:42)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da gikk Akab op for å ete og drikke. Men Elias gikk op på Karmels topp og bøide sig mot jorden med ansiktet mellem sine knær. (1 Kongebok 18:42)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Tedy szedl Achab, aby jadl i pil; a Elijasz wstapil na wierzch Karmelu, i polozyl sie na ziemie, a wlozyl twarz swoje miedzy kolana swoje. (1 Królewska 18:42)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E Acabe subiu a comer e a beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo, e se inclinou por terra, e pôs o seu rosto entre os seus joelhos. (1 Reis 18:42)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Enquanto Acabe caminhava para seu desjejum, Elias subiu ao cume do monte Carmelo, prostrou-se, inclinou-se até o chão e colocou o rosto entre os joelhos. (1 Reis 18:42)
Romanian, Romanian Version
Ahab s-a suit să mănânce şi să bea. Dar Ilie s-a suit pe vârful Carmelului şi, plecându-se la pământ, s-a aşezat cu faţa între genunchi (1 Împăraţi 18:42)
Russian, koi8r
И пошел Ахав есть и пить, а Илия взошел на верх Кармила и наклонился к земле, и положил лице свое между коленами своими, (3 Царств 18:42)
Russian, Synodal Translation
И пошел Ахав есть и пить, а Илия взошел на верх Кармила и наклонился к земле, и положил лице свое между коленами своими, (3 Царств 18:42)
Spanish, Reina Valera 1989
Acab subió a comer y a beber. Y Elías subió a la cumbre del Carmelo, y postrándose en tierra, puso su rostro entre las rodillas. (1 Reyes 18:42)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y Acab subió a comer y a beber. Y Elías subió a la cumbre del Carmelo; y postrándose en tierra, puso su rostro entre las rodillas. (1 Reyes 18:42)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Acab subió a comer y a beber. Y Elías subió a la cumbre del Carmelo; y postrándose en tierra, puso su rostro entre las rodillas. (1 Reyes 18:42)
Swedish, Swedish Bible
Då begav sig Ahab ditupp för att äta och dricka. Men Elia steg upp på Karmels topp, hukade sig ned mot jorden och sänkte sitt ansikte mellan sina knän. (1 Kungaboken 18:42)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Sa gayo'y umahon si Achab upang kumain at uminom. At si Elias ay umahon sa taluktok ng Carmelo; at siya'y yumukod sa lupa, at inilagay ang kaniyang mukha sa pagitan ng kaniyang mga tuhod. (I Mga Hari 18:42)
Thai, Thai: from KJV
อาหับก็เสด็จขึ้นไปเสวยและดื่ม และเอลียาห์ก็ขึ้นไปที่ยอดภูเขาคารเมล ท่านก็โน้มตัวลงถึงดิน ซบหน้าระหว่างเข่า (1 พงศ์กษัตริย์ 18:42)
Turkish, Turkish
Ahav yiyip içmek üzere oradan ayrılınca, İlyas Karmel Dağının tepesine çıktı. Yere kapanarak başını dizlerinin arasına koydu. (1.KRALLAR 18:42)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vậy, A-háp trở lên đặng ăn uống. Nhưng Ê-li leo lên chót núi Cạt-mên, cúi xuống đất và úp mặt mình giữa hai đầu gối. (1 Các Vua 18:42)