사전들이
와인에 관하여 내린 정의들에 관하여 전술해 놓은 실례들은 흠정역(KJV) 성경이 번역되었을 때(1604~1611)에 그 번역자들은
와인의 의미에 발효된 술과 발효되지 않은 술, 둘 다 포함된 것으로 이해하였다는 것을 밝혀 주고 있다. 그러므로, 흠정역 성경에서
히브리 어 야인과
희랍 어 오이노스를
와인으로 일관되게 번역한 것은, 당시에는 받아들일 수 있는 번역이었다. 그렇지만,
와인이란 단어가 포도주만을 뜻하게 되어버린 현대에 성경 번역자들은 성경 본문이 포도주를 가리키는지 혹은 발효되지 않은 포도즙을 가리키는지 표기하여야만 한다. 이렇게 명확하게 표기하여 놓지 않았기에 이 점에 대하여 잘 알지 못하는 성경 독자들은 영어 성경에
와인이란 단어가 나올 때에는 항상 포도주를 칭한다고 믿게끔 오도(誤導)되었다.
(34.5)