〉   10
Titus 2:10
Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. (Titus 2:10)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
hulle moet ook niks steel nie, maar in alles hulle goeie lojaliteit wys, om die leringe van God, ons Lewegewer, in alles ten toon te stel, (TITUS 2:10)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
të mos përvetësojnë gjënë e huaj, por të tregojnë një besnikëri të plotë, që në çdo gjë të nderojnë mësimin e Perëndisë, Shpëtimtarit tonë. (Titi 2:10)
Bulgarian, Bulgarian Bible
да не присвояват чуждо, а да показват винаги съвършена вярност; за да украсяват във всичко учението на Бога, на нашия Спасител. (Ефесяни 2:10)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 私 拿 东 西 ; 要 显 为 忠 诚 , 以 致 凡 事 尊 荣 我 们 救 主 神 的 道 。 (提多書 2:10)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 私 拿 東 西 ; 要 顯 為 忠 誠 , 以 致 凡 事 尊 榮 我 們 救 主 神 的 道 。 (提多書 2:10)
Chinese, 现代标点和合本
不可私拿东西,要显为忠诚,以致凡事尊荣我们救主神的道。 (提多書 2:10)
Chinese, 現代標點和合本
不可私拿東西,要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主神的道。 (提多書 2:10)
Croatian, Croatian Bible
ne pronevjeruju, nego neka im iskazuju svaku dobru vjernost da u svemu budu ures nauku Spasitelja našega, Boga. (Titu 2:10)
Czech, Czech BKR
Neokrádajíce, ale ve všem věrnosti pravé dokazujíce, aby učení Spasitele našeho Boha ve všem ozdobovali. (Titus 2:10)
Danish, Danish
ikke besvige, men vise al god Troskab, for at de i alle Maader kunne være en Pryd for Guds, vor Frelsers Lære. (Titus 2:10)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Niet onttrekkende, maar alle goede trouw bewijzende; opdat zij de leer van God, onzen Zaligmaker, in alles mogen versieren. (Titus 2:10)
English, American King James Version
Not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things. (Titus 2:10)
English, American Standard Version
not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. (Titus 2:10)
English, Darby Bible
not robbing [their masters], but shewing all good fidelity, that they may adorn the teaching which [is] of our Saviour God in all things. (Titus 2:10)
English, English Revised Version
not stealing, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God, our Savior, in all things. (Titus 2:10)
English, King James Version
Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. (Titus 2:10)
English, New American Standard Bible
not pilfering, but showing all good faith so that they will adorn the doctrine of God our Savior in every respect. (Titus 2:10)
English, Webster’s Bible
Not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things. (Titus 2:10)
English, World English Bible
not stealing, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God, our Savior, in all things. (Titus 2:10)
English, Young's Literal Translation
not purloining, but showing all good stedfastness, that the teaching of God our Saviour they may adorn in all things. (Titus 2:10)
Esperanto, Esperanto
ne sxtelantaj, sed montrantaj cxian bonan fidelecon; por ke ili ornamu en cxio la doktrinon de Dio, nia Savanto. (Tito 2:10)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ei pettäväiset, vaan kaiken hyvän uskollisuuden näyttäväiset, että he Jumalan meidän Vapahtajamme opin kaikissa kaunistavat. (Tituskirje 2:10)
French, Darby
ne detournant rien, mais montrant toute bonne fidelite, afin qu'ils ornent en toutes choses l'enseignement qui est de notre Dieu sauveur. (Tite 2:10)
French, Louis Segond
ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur. (Tite 2:10)
French, Martin 1744
Ne détournant rien [de ce qui appartient à leurs maîtres], mais faisant toujours paraître une grande fidélité, afin de rendre honorable en toutes choses la doctrine de Dieu, notre Sauveur. (Tite 2:10)
German, Luther 1912
nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken. (Tito 2:10)
German, Modernized
nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken. (Tito 2:10)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. (ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:10)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πίστιν πᾶσαν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. (ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:10)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
μὴ νοσφιζομένους ἀλλὰ πίστιν πᾶσαν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν ἵνα τὴν διδασκαλίαν τοῦ σωτῆρος ὑμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν (ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:10)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. (ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:10)
Hebrew, Hebrew And Greek
μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. (- 2:10)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Ne tolvajkodjanak, hanem teljes jó hûséget tanusítsanak; hogy a mi megtartó Istenünknek tudományát ékesítsék mindenben. (Titus 2:10)
Indonesian, Terjemahan Lama
dan dengan tiada mencuri, melainkan menunjukkan setia yang sempurna, supaya di dalam segala perkara mereka itu menjadi suatu perhiasan bagi pengajaran Allah, Juruselamat kita. (Titus 2:10)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
che non usino frode, ma mostrino ogni buona lealtà; acciocchè in ogni cosa onorino la dottrina di Dio, Salvator nostro. (Tito 2:10)
Italian, Riveduta Bible 1927
a non frodarli, ma a mostrar sempre lealtà perfetta, onde onorino la dottrina di Dio, nostro Salvatore, in ogni cosa. (Tito 2:10)
Japanese, Japanese 1955
盗みをせず、どこまでも心をこめた真実を示すようにと、勧めなさい。そうすれば、彼らは万事につけ、わたしたちの救主なる神の教を飾ることになろう。 (テトスヘの手紙 2:10)
Korean, 개역개정
훔치지 말고 오히려 모든 참된 신실성을 나타내게 하라 이는 범사에 우리 구주 하나님의 교훈을 빛나게 하려 함이라  (디도서 2:10)
Korean, 개역한글
떼어 먹지 말고 오직 선한 충성을 다하게 하라 이는 범사에 우리 구주 하나님의 교훈을 빛나게 하려 함이라 (디도서 2:10)
Lithuanian, Lithuanian
kad nevogtų, bet rodytų visokeriopą gerą ištikimybę, kad visu kuo puoštų Dievo, mūsų Gelbėtojo, mokymą. (Titui 2:10)
Maori, Maori
Kaua e kaia, engari kia kitea he pai, he nui, to ratou pono; kia ai ratou i nga mea katoa hei whakapaipai i te whakaako i te Atua, a to tatou Kaiwhakaora. (Titus 2:10)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
ikke å være utro, men vise all god troskap, forat de i alt kan være en pryd for Guds, vår frelsers lære. (Titus 2:10)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
W niczem nie oszukujac, ale we wszystkiem wiernosc uprzejma pokazujac, aby nauke zbawiciela naszego, Boga, we wszystkiem zdobili. (Tytusa 2:10)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Não defraudando, antes mostrando toda a boa lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador. (Tito 2:10)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
a não furtá-los; pelo contrário, a demonstrarem que são completamente dignos de confiança, a fim de que todos observem o esplendor da doutrina de Deus, nosso Salvador. A graça da salvação é para todos (Tito 2:10)
Romanian, Romanian Version
să nu fure nimic, ci totdeauna să dea dovadă de o desăvârşită credincioşie, ca să facă în totul cinste învăţăturii lui Dumnezeu, Mântuitorul nostru. (Tit 2:10)
Russian, koi8r
не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога. (Титу 2:10)
Russian, Synodal Translation
не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога. (Титу 2:10)
Spanish, Reina Valera 1989
no defraudando, sino mostrándose fieles en todo, para que en todo adornen la doctrina de Dios nuestro Salvador. (Tito 2:10)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
no defraudando, sino mostrando toda buena lealtad; para que en todo adornen la doctrina de Dios nuestro Salvador. (Tito 2:10)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
en nada defraudando, antes mostrando toda buena lealtad, para que adornen en todo la doctrina de nuestro Salvador Dios. (Tito 2:10)
Swahili, Swahili NT
au kuiba vitu vyao. Badala yake wanapaswa kuonyesha kwamba wao ni wema na waaminifu daima, ili, kwa matendo yao yote, wayapatie sifa njema mafundisho juu ya Mungu, Mwokozi wetu. (Tito 2:10)
Swedish, Swedish Bible
att icke begå någon oärlighet, utan på allt sätt visa dem redbar trohet, så att de i alla stycken bliva en prydnad för Guds, vår Frälsares, lära. (Titusbrevet 2:10)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Huwag mangagdaya, kundi mangagpakita ng buong buting pagtatapat; upang pamutihan sa lahat ng mga bagay ang aral ng Dios na ating Tagapagligtas. (Tito 2:10)
Thai, Thai: from KJV
อย่าให้ยักยอก แต่ให้สัตย์ซื่อหมดทุกอย่าง เพื่อว่าในการทั้งปวงนั้น เขาจะได้เทิดเกียรติพระดำรัสสอนของพระเจ้า ผู้ทรงเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของเรา (ทิตัส 2:10)
Turkish, Turkish
hırsızlık yapmadan, tümüyle güvenilir olduklarını göstersinler. Böylece Kurtarıcımız Tanrıyla ilgili öğretiyi her yönden çekici kılsınlar. (TİTUS 2:10)
Vietnamese, Vietnamese Bible
chớ ăn cắp vật chi, nhưng phải hằng tỏ lòng trung thành trọn vẹn, để làm cho tôn quí đạo Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa chúng ta, trong mọi đường. (Tít 2:10)