Song of Solomon 8:14
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. (Song of Solomon 8:14)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Maak gou, my vriend en wees soos die gasel of die jong bok op die berge van speserye. (HOOGLIED 8:14)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Eja shpejt, i dashuri im, dhe ngjaji një gazele apo një sute në malet e aromave! (Kantiku i Kantikëve 8:14)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Бързай, възлюбени мой, И бъди като сърне или еленче Върху планините на ароматите. (Песен на песните 8:14)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 良 人 哪 , 求 你 快 来 ! 如 羚 羊 或 小 鹿 在 香 草 山 上 。 (雅歌 8:14)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 良 人 哪 , 求 你 快 來 ! 如 羚 羊 或 小 鹿 在 香 草 山 上 。 (雅歌 8:14)
Chinese, 现代标点和合本
我的良人哪,求你快来,如羚羊或小鹿在香草山上。 (雅歌 8:14)
Chinese, 現代標點和合本
我的良人哪,求你快來,如羚羊或小鹿在香草山上。 (雅歌 8:14)
Croatian, Croatian Bible
Pohitaj, mili moj, budi kao srna i kao jelenče na gorama mirisnim! (Pjesma nad Pjesmama 8:14)
Czech, Czech BKR
Pospěš, milý můj, a připodobni se k srně nebo mladému jelenu, na horách vonných věcí. (Píseň 8:14)
Danish, Danish
Fly, min Ven, og vær som en Gazel, som den unge Hjort paa Balsambjerge! (Højsangen 8:14)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Kom haastelijk, mijn Liefste! en wees Gij gelijk een ree, of gelijk een welp der herten op de bergen der specerijen. (Hooglied 8:14)
English, American King James Version
Make haste, my beloved, and be you like to a roe or to a young hart on the mountains of spices. (Song of Solomon 8:14)
English, American Standard Version
Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices. (Song of Solomon 8:14)
English, Darby Bible
Haste, my beloved, And be thou like a gazelle or a young hart Upon the mountains of spices. (Song of Solomon 8:14)
English, English Revised Version
Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices! (Song of Solomon 8:14)
English, King James Version
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. (Song of Solomon 8:14)
English, New American Standard Bible
"Hurry, my beloved, And be like a gazelle or a young stag On the mountains of spices." (Song of Solomon 8:14)
English, Webster’s Bible
Make haste, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of spices. (Song of Solomon 8:14)
English, World English Bible
Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices! (Song of Solomon 8:14)
English, Young's Literal Translation
Or to a young one of the harts on mountains of spices! (Song of Solomon 8:14)
Esperanto, Esperanto
Forkuru, ho mia amato, Kaj similigxu al gazelo aux al cervo Sur la montoj de aromajxoj. (Alt Kanto 8:14)
Finnish, Finnish Bible 1776
Pakene, ystäväni, ja ole metsävuohen kaltainen, eli nuoren peuran yrttivuorilla. (Korkea veisu 8:14)
French, Darby
Fuis, mon bien-aime, et sois semblable à une gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes des aromates. (Cantique des Cantiqu 8:14)
French, Louis Segond
Fuis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates! (Cantique des Cantiqu 8:14)
French, Martin 1744
Mon bien-aimé, fuis-t'en aussi vite qu'un chevreuil, ou qu'un faon de biche, sur les montagnes des drogues aromatiques. (Cantique des Cantiqu 8:14)
German, Luther 1912
Flieh, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsch auf den Würzbergen! (Cânticos 8:14)
German, Modernized
Fleuch, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsche auf den Würzbergen. (Cânticos 8:14)
Hebrew, Hebrew And Greek
בְּרַ֣ח ׀ דֹּודִ֗י וּֽדְמֵה־לְךָ֤ לִצְבִי֙ אֹ֚ו לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֔ים עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים׃ (שיר השירים 8:14)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
בְּרַ֣ח ׀ דֹּודִ֗י וּֽדְמֵה־לְךָ֤ לִצְבִי֙ אֹ֚ו לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֔ים עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים׃ (שיר השירים 8:14)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Fuss én szerelmesem, (Énekek 8:14)
Indonesian, Terjemahan Lama
Marilah dengan segera, hai kekasihku! hendaklah engkau bagaikan kijang atau anak rusa di atas bukit rempah-rempah! (Kidung Agung 8:14)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Riduciti prestamente, o amico mio, A guisa di cavriuolo, o di cerbiatto, Sopra i monti degli aromati. (Cantico dei Cantici 8:14)
Italian, Riveduta Bible 1927
Fuggi, amico mio, come una gazzella od un cerbiatto, sui monti degli aromi! (Cantico dei Cantici 8:14)
Japanese, Japanese 1955
わが愛する者よ、急いでください。かんばしい山々の上で、かもしかのように、また若い雄じかのようになってください。 (雅歌 8:14)
Korean, 개역개정
내 사랑하는 자야 너는 빨리 달리라 향기로운 산 위에 있는 노루와도 같고 어린 사슴과도 같아라 (아가 8:14)
Korean, 개역한글
나의 사랑하는 자야 너는 빨리 달리라 향기로운 산들에서 노루와도 같고 어린 사슴과도 같아여라 (아가 8:14)
Lithuanian, Lithuanian
Skubėk, mano mylimasai, būk kaip stirna ar jaunas briedis, bėgąs kvepiančiais kalnais. (Giesmių giesmės 8:14)
Maori, Maori
Kia hohoro, e taku e aroha nei, kia rite koe ki te anaterope, ki te kuao hata ranei i runga i nga maunga kinaki kakara. (Song of Solomon 8:14)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Fly, min elskede! Vær som et rådyr eller en ung hjort på fjell med duftende urter! (Høysangen 8:14)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Pospiesz sie, mily mój! a badz podobnym sarnie, albo mlodemu jelonkowi na górach ziól wonnych. (Pieśń nad pieśniami 8:14)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes dos aromas. (Cânticos 8:14)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Ó, vem depressa, meu amado; torna-te semelhante ao jovem cervo, ou ao filhote da gazela saltando vigorosamente sobre os montes perfumados! (Cânticos 8:14)
Romanian, Romanian Version
Vino repede, iubitule, ca o căprioară sau ca puiul de cerb pe munţii plini de mirozne! (Cântarea Cântărilor 8:14)
Russian, koi8r
Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических! (Песнь Песней 8:14)
Russian, Synodal Translation
Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических! (Песнь Песней 8:14)
Spanish, Reina Valera 1989
Apresúrate, amado mío, Y sé semejante al corzo, o al cervatillo, Sobre las montañas de los aromas. (Cantares 8:14)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Huye, amado mío; y sé semejante al corzo, o al cervatillo, sobre las montañas de los aromas. (Cantares 8:14)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Corre, amado mío; y sé semejante al gamo, o al cervatillo, sobre las montañas de las especias. (Cantares 8:14)
Swedish, Swedish Bible
»Skynda åstad, min vän, lik en gasell eller lik en ung hjort, upp på de välluktrika bergen.» (Hga Visan 8:14)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Ikaw ay magmadali, sinisinta ko, at ikaw ay maging parang usa o batang usa sa mga bundok ng mga especia. (Ang Awit ng mga Awit 8:14)
Thai, Thai: from KJV
ที่รักของดิฉันจ๋า เร็วๆเข้าเถอะจ๊ะ ขอให้เธอเป็นดังละมั่งหรือกวางหนุ่มบนภูเขาต้นสีเสียดเถิด (เพลงซาโลมอน 8:14)
Turkish, Turkish
Koş, sevgilim,Mis kokulu dağların üzerinde bir ceylan gibi,Geyik yavrusu gibi ol! (EZGİLER EZGİSİ 8:14)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Hỡi lương nhơn tôi, hãy vội đến, Khá giống như con hoàng dương hay là như con nai con Ở trên các núi thuốc thơm. (Nhã-ca 8:14)