〉   21
Ruth 2:21
And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. (Ruth 2:21)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Rut sê vir haar skoonmoeder: “Hy het ook vir my gesê: ‘Jy moet naby my diensknegte bly totdat die oes klaar is’”. (RUT 2:21)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Atëherë Ruthi, Moabitja, tha: "Më tha edhe: "Rri me shërbëtorët e mi, deri sa të kenë mbaruar korrjen time"". (Ruthi 2:21)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И Рут моавката каза: При това, той ми рече: Да не се делиш от момчетата ми докато не свършат цялата ми жетва. (Рут 2:21)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 押 女 子 路 得 说 : 他 对 我 说 : 你 要 紧 随 我 的 仆 人 拾 取 麦 穗 , 直 等 他 们 收 完 了 我 的 庄 稼 。 (路得記 2:21)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 押 女 子 路 得 說 : 他 對 我 說 : 你 要 緊 隨 我 的 僕 人 拾 取 麥 穗 , 直 等 他 們 收 完 了 我 的 莊 稼 。 (路得記 2:21)
Chinese, 现代标点和合本
摩押女子路得说:“他对我说:‘你要紧随我的仆人拾取麦穗,直等他们收完了我的庄稼。’” (路得記 2:21)
Chinese, 現代標點和合本
摩押女子路得說:「他對我說:『你要緊隨我的僕人拾取麥穗,直等他們收完了我的莊稼。』」 (路得記 2:21)
Croatian, Croatian Bible
Ruta Moapka pripovjedi dalje: "Još mi reče: 'Drži se mojih poslenika dokle ne požanju sve moje!'" (Ruta 2:21)
Czech, Czech BKR
Řekla jí také Rut Moábská: I to mi ještě řekl: Čeládky mé přídrž se, dokavadž by všeho, což mého jest, nedožali. (Rút 2:21)
Danish, Danish
Moabiterinden Rut sagde: »Han sagde ogsaa til mig: Hold dig kun til mine Folk, indtil de er helt færdige med min Høst!« (Rut 2:21)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En Ruth, de Moabietische, zeide: Ook, omdat hij tot mij gezegd heeft: Gij zult u houden bij de jongens, die ik heb, totdat zij den gansen oogst, die ik heb, zullen hebben voleindigd. (Ruth 2:21)
English, American King James Version
And Ruth the Moabitess said, He said to me also, You shall keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. (Ruth 2:21)
English, American Standard Version
And Ruth the Moabitess said, Yea, he said unto me, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. (Ruth 2:21)
English, Darby Bible
And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep with my young men until they have ended all my harvest. (Ruth 2:21)
English, English Revised Version
Ruth the Moabitess said, "Yes, he said to me, 'You shall stay close to my young men, until they have ended all my harvest.'" (Ruth 2:21)
English, King James Version
And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. (Ruth 2:21)
English, New American Standard Bible
Then Ruth the Moabitess said, "Furthermore, he said to me, 'You should stay close to my servants until they have finished all my harvest.'" (Ruth 2:21)
English, Webster’s Bible
And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. (Ruth 2:21)
English, World English Bible
Ruth the Moabitess said, "Yes, he said to me, 'You shall stay close to my young men, until they have ended all my harvest.'" (Ruth 2:21)
English, Young's Literal Translation
And Ruth the Moabitess saith, 'Also he surely said unto me, Near the young people whom I have thou dost cleave till they have completed the whole of the harvest which I have.' (Ruth 2:21)
Esperanto, Esperanto
Kaj Rut, la Moabidino, diris:Li ankaux diris al mi:Restu kune kun miaj servistoj, gxis ili finos la tutan rikolton, kiu apartenas al mi. (Rut 2:21)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja Ruut Moabilainen sanoi: hän sanoi myös minulle: ole minun palvelioitteni kanssa, siihenasti kuin he lopettavat kaiken minun eloni. (Ruut 2:21)
French, Darby
Et Ruth, la Moabite, dit: Meme il m'a dit: Tiens-toi pres de mes jeunes hommes jusqu'à ce qu'ils aient acheve toute la moisson que j'ai. (Ruth 2:21)
French, Louis Segond
Ruth la Moabite ajouta: Il m'a dit aussi: Reste avec mes serviteurs, jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson. (Ruth 2:21)
French, Martin 1744
Et Ruth la Moabite dit : Et même il m'a dit : Ne bouge point d'avec les garçons qui m'appartiennent, jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute la moisson qui m'appartient. (Ruth 2:21)
German, Luther 1912
Ruth, die Moabitin, sprach: Er sprach auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Leuten halten, bis sie mir alles eingeerntet haben. (Rute 2:21)
German, Modernized
Ruth, die Moabitin, sprach: Er sprach auch das zu mir: Du sollst dich zu meinen Knaben halten, bis sie mir alles eingeerntet haben. (Rute 2:21)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַתֹּ֖אמֶר ר֣וּת הַמֹּואֲבִיָּ֑ה גַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗י עִם־הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין עַ֣ד אִם־כִּלּ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַקָּצִ֖יר אֲשֶׁר־לִֽי׃ (רות 2:21)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֖אמֶר ר֣וּת הַמֹּואֲבִיָּ֑ה גַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗י עִם־הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין עַ֣ד אִם־כִּלּ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַקָּצִ֖יר אֲשֶׁר־לִֽי׃ (רות 2:21)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És szóla a Moábita Ruth: Még azt is mondta õ nékem: Menj [mindenütt] az én munkásaim után, a míg csak el nem végzik az én egész aratásomat. (Ruth 2:21)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka sahut Rut, orang Moabi itu: Dan lagi kata tuan itu kepadaku: Hendaklah selalu engkau dekat dengan hamba-hambaku juga, sampai sudah dihabiskannya segenap pemotongan yang padaku. (Rut 2:21)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Rut Moabita, oltre a ciò, le disse: Egli mi ha eziandio detto: Stattene presso a’ miei servitori, finchè abbiano finita tutta la mia mietitura. (Rut 2:21)
Italian, Riveduta Bible 1927
E Ruth, la Moabita: "M’ha anche detto: Rimani coi miei servi, finché abbian finita tutta la mia mèsse". (Rut 2:21)
Japanese, Japanese 1955
モアブの女ルツは言った、「その人はまたわたしに『あなたはわたしのところの刈入れが全部終るまで、わたしのしもべたちのそばについていなさい』と言いました」。 (ルツ記 2:21)
Korean, 개역개정
모압 여인 룻이 이르되 그가 내게 또 이르기를 내 추수를 다 마치기까지 너는 내 소년들에게 가까이 있으라 하더이다 하니  (룻기 2:21)
Korean, 개역한글
모압 여인 룻이 가로되 그가 내게 또 이르기를 내 추수를 다 마치기까지 너는 내 소년들에게 가까이 있으라 하더이다 (룻기 2:21)
Lithuanian, Lithuanian
Rūta sakė: “Jis man patarė laikytis prie jo pjovėjų iki pjūties galo”. (Rūtos 2:21)
Maori, Maori
Na ka mea ano a Rutu Moapi, I mea mai ano hoki ia ki ahau, Kia tata tonu koe ki aku tangata, kia poto ra ano aku mea katoa te kokoti. (Ruth 2:21)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Da sa Rut, moabittinnen: Han sa også til mig: Hold dig til mine folk til de er ferdig med hele min høst. (Rut 2:21)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Rzekla jej tez Rut Moabitka: Nadto mi jeszcze mówil on maz: Trzymaj sie czeladzi mojej, póki nie pozna wszystkiego zboza mego. (Rut 2:21)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E disse Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os moços que tenho te ajuntarás, até que acabem toda a sega que tenho. (Rute 2:21)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E Rute, a moabita, continuou: “Pois ele, pessoalmente, me disse: “Fica com meus ceifeiros até que terminem toda a minha colheita!” (Rute 2:21)
Romanian, Romanian Version
Rut, moabita, a adăugat: „El mi-a mai zis: „Rămâi cu slugile mele până vor isprăvi de secerat.” (Rut 2:21)
Russian, koi8r
Руфь Моавитянка сказала: он даже сказал мне: будь с моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей. (Руфь 2:21)
Russian, Synodal Translation
Руфь Моавитянка сказала: он даже сказал мне: будьс моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей. (Руфь 2:21)
Spanish, Reina Valera 1989
Y Rut la moabita dijo: Además de esto me ha dicho: Júntate con mis criadas, hasta que hayan acabado toda mi siega. (Rut 2:21)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y Ruth la moabita dijo: Además de esto me ha dicho: Júntate con mis criadas, hasta que hayan acabado toda mi siega. (Rut 2:21)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Rut la moabita dijo: Además de esto me ha dicho: Júntate con mis criados, hasta que hayan acabado toda mi siega. (Rut 2:21)
Swedish, Swedish Bible
Moabitiskan Rut sade: »Han sade ock till mig: 'Håll dig till mina tjänare, ända till dess att de hava inbärgat hela min skörd.'» (Rut 2:21)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sinabi ni Ruth na Moabita, Oo, sinabi niya sa akin, Ikaw ay sumunod na malapit sa aking mga bataan hanggang sa kanilang matapos ang aking ani. (Ruth 2:21)
Thai, Thai: from KJV
รูธชาวโมอับกล่าวว่า "นอกจากนั้นเขายังพูดกับฉันว่า `เจ้าจงอยู่ใกล้ๆคนใช้หนุ่มของฉันจนกว่าเขาจะเกี่ยวข้าวของฉันเสร็จ'" (นางรูธ 2:21)
Turkish, Turkish
Moavlı Rut şöyle konuştu: ‹‹Üstelik bana, ‹Adamlarım bütün biçme işini bitirinceye kadar onlarla birlikte kal› dedi.›› (RUT 2:21)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ru-tơ, người Mô-áp, tiếp rằng: Người cũng có nói cùng tôi rằng: hãy ở cùng các đầy tớ ta cho đến chừng làm xong hết mùa gặt. (Ru-tơ 2:21)