〉   7
Ruth 1:7
Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. (Ruth 1:7)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Sy het weggegaan uit die plek waar hulle gebly het, saam met haar twee skoondogters, om terug te gaan na die land van Y’hudah. (RUT 1:7)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Ajo u nis, pra, me të dy nuset e saj nga vendi në të cilin rrinte, dhe filloi të ecë për t'u kthyer në vendin e Judës. (Ruthi 1:7)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И тъй, тя излезе от мястото, гдето беше, и двете й снахи с нея, и вървяха по пътя да се върнат в Юдовата земя. (Рут 1:7)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 他 和 两 个 儿 妇 起 行 离 开 所 住 的 地 方 , 要 回 犹 大 地 去 。 (路得記 1:7)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 他 和 兩 個 兒 婦 起 行 離 開 所 住 的 地 方 , 要 回 猶 大 地 去 。 (路得記 1:7)
Chinese, 现代标点和合本
于是她和两个儿妇起行离开所住的地方,要回犹大地去。 (路得記 1:7)
Chinese, 現代標點和合本
於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方,要回猶大地去。 (路得記 1:7)
Croatian, Croatian Bible
Ode, dakle, ona iz mjesta gdje je živjela, a s njome i njezine snahe; krenuše na put da se vrate u zemlju Judinu. (Ruta 1:7)
Czech, Czech BKR
Vyšedši tedy z místa, na němž bydlila, a obě nevěsty její s ní, daly se na cestu, aby se navrátily do země Judské. (Rút 1:7)
Danish, Danish
Saa drog hun sammen med sine to Sønnekoner bort fra det Sted, hvor hun havde opholdt sig, men paa Hjemvejen til Judas Land (Rut 1:7)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Daarom ging zij uit van de plaats, waar zij geweest was en haar twee schoondochters met haar. Als zij nu gingen op den weg, om weder te keren naar het land van Juda, (Ruth 1:7)
English, American King James Version
Why she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. (Ruth 1:7)
English, American Standard Version
And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. (Ruth 1:7)
English, Darby Bible
Wherefore she went forth out of the place where she had been, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. (Ruth 1:7)
English, English Revised Version
She went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. (Ruth 1:7)
English, King James Version
Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. (Ruth 1:7)
English, New American Standard Bible
So she departed from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. (Ruth 1:7)
English, Webster’s Bible
Wherefore she went forth from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. (Ruth 1:7)
English, World English Bible
She went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. (Ruth 1:7)
English, Young's Literal Translation
And she goeth out from the place where she hath been, and her two daughters-in-law with her, and they go in the way to turn back unto the land of Judah. (Ruth 1:7)
Esperanto, Esperanto
SXi eliris el la loko, kie sxi logxis, kun siaj du bofilinoj; kaj ili iris sur la vojo, por ke ili revenu al la lando de Jehuda. (Rut 1:7)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja hän läksi pois siitä paikasta, jossa hän oli ollut, molempain miniöinsä kanssa; ja kuin he matkustivat tiellä palataksensa Juudan maalle, (Ruut 1:7)
French, Darby
Et elle partit du lieu ou elle etait, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour retourner dans le pays de Juda. (Ruth 1:7)
French, Louis Segond
Elle sortit du lieu qu'elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda. (Ruth 1:7)
French, Martin 1744
Ainsi elle partit du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle, et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda. (Ruth 1:7)
German, Luther 1912
Und sie ging aus von dem Ort, da sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr. Und da sie ging auf dem Wege, daß sie wiederkäme ins Land Juda, (Rute 1:7)
German, Modernized
Und ging aus von dem Ort, da sie gewesen war, und ihre beiden Schnüre mit ihr. Und da sie ging auf dem Wege, daß sie wiederkäme ins Land Juda, (Rute 1:7)
Hebrew, Hebrew And Greek
וַתֵּצֵ֗א מִן־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר הָיְתָה־שָׁ֔מָּה וּשְׁתֵּ֥י כַלֹּתֶ֖יהָ עִמָּ֑הּ וַתֵּלַ֣כְנָה בַדֶּ֔רֶךְ לָשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃ (רות 1:7)
Hebrew, Westminster Leningrad Codex
וַתֵּצֵ֗א מִן־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר הָיְתָה־שָׁ֔מָּה וּשְׁתֵּ֥י כַלֹּתֶ֖יהָ עִמָּ֑הּ וַתֵּלַ֣כְנָה בַדֶּ֔רֶךְ לָשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃ (רות 1:7)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És kiméne arról a helyrõl, a hol volt, és vele a két menye. És menének az úton, hogy visszatérjenek Júda földére, (Ruth 1:7)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka sebab itu keluarlah ia dari dalam tempat penumpangannya dan kedua menantunyapun adalah sertanya, maka dalam antara mereka itu berjalan hendak kembali ke tanah Yehuda, (Rut 1:7)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ella adunque si partì dal luogo ove era stata, con le sue due nuore; ed erano in cammino, per ritornarsene al paese di Giuda. (Rut 1:7)
Italian, Riveduta Bible 1927
Ella partì dunque con le sue due nuore dal luogo dov’era stata, e si mise in cammino per tornare nel paese di Giuda. (Rut 1:7)
Japanese, Japanese 1955
そこで彼女は今いる所を出立し、ユダの地へ帰ろうと、ふたりの嫁を連れて道に進んだ。 (ルツ記 1:7)
Korean, 개역개정
있던 곳에서 나오고 두 며느리도 그와 함께 하여 유다 땅으로 돌아오려고 길을 가다가  (룻기 1:7)
Korean, 개역한글
있던 곳을 떠나고 두 자부도 그와 함께하여 유다 땅으로 돌아오려고 길을 행하다가 (룻기 1:7)
Lithuanian, Lithuanian
Ji išėjo iš ten, kur gyveno kartu su savo marčiomis, ir ėjo į Judą. (Rūtos 1:7)
Maori, Maori
Heoi haere atu ana ia i te wahi i noho ai, ratou tahi ko ana hunaonga tokorua, a haere ana i te ara, hoki ana ki te whenua o Hura. (Ruth 1:7)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Hun drog bort fra det sted hvor hun hadde vært, og begge hennes sønnekoner var med henne. Mens de nu gikk frem efter veien for å vende tilbake til Juda land, (Rut 1:7)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Tedy wyszla z miejsca, na którem byla z onemi dwiema synowemi swemi, a udaly sie w droge, aby sie wrócily do ziemi Juda. (Rut 1:7)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Por isso saiu do lugar onde estivera, e as suas noras com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá, (Rute 1:7)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Elas partiram dos campos de Moabe com o objetivo de voltar para Judá, contudo durante a caminhada, (Rute 1:7)
Romanian, Romanian Version
Ea a ieşit din locul în care locuia însoţită de cele două nurori ale ei şi a pornit ca să se întoarcă în ţara lui Iuda. (Rut 1:7)
Russian, koi8r
И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую, (Руфь 1:7)
Russian, Synodal Translation
И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую, (Руфь 1:7)
Spanish, Reina Valera 1989
Salió, pues, del lugar donde había estado, y con ella sus dos nueras, y comenzaron a caminar para volverse a la tierra de Judá. (Rut 1:7)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Salió, pues, del lugar donde había estado, y con ella sus dos nueras, y comenzaron a caminar para volverse a la tierra de Judá. (Rut 1:7)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Salió, pues, del lugar donde había estado, y con ella sus dos nueras, y comenzaron a caminar para volverse a la tierra de Judá. (Rut 1:7)
Swedish, Swedish Bible
Så begav hon sig, jämte sina båda sonhustrur, från det ställe där hon hade vistats. Men när de nu gingo sin väg fram, för att komma tillbaka till Juda land, (Rut 1:7)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At siya'y umalis sa dakong kaniyang kinaroroonan, at ang kaniyang dalawang manugang na kasama niya: at sila'y yumaon upang bumalik sa lupain ng Juda. (Ruth 1:7)
Thai, Thai: from KJV
นางจึงออกจากตำบลที่นางอยู่พร้อมกับบุตรสะใภ้ทั้งสอง เดินตามทางกลับไปยังแผ่นดินยูดาห์ (นางรูธ 1:7)
Turkish, Turkish
Onlarla birlikte bulunduğu yerden ayrıldı ve Yahuda ülkesine dönmek üzere yola koyuldu. (RUT 1:7)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vậy, người lìa bỏ chỗ mình đã ở, cùng hai dâu mình lên đường đặng trở về xứ Giu-đa. (Ru-tơ 1:7)