Što ćemo dakle na to reći? Ako je Bog za nas, tko će protiv nas? (Rimljanima 8:31)
Czech, Czech BKR
Což tedy díme k tomu? Kdyžť jest Bůh s námi, i kdo proti nám? (Římanům 8:31)
Danish, Danish
Hvad skulle vi da sige til dette? Er Gud for os, hvem kan da være imod os? (Romerne 8:31)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Wat zullen wij dan tot deze dingen zeggen? Zo God voor ons is, wie zal tegen ons zijn? (Romeinen 8:31)
English, American King James Version
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? (Romans 8:31)
English, American Standard Version
What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us? (Romans 8:31)
English, Darby Bible
What shall we then say to these things? If God [be] for us, who against us? (Romans 8:31)
English, English Revised Version
What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us? (Romans 8:31)
English, King James Version
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? (Romans 8:31)
English, New American Standard Bible
What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us? (Romans 8:31)
English, Webster’s Bible
What shall we then say to these things? If God is for us, who can be against us? (Romans 8:31)
English, World English Bible
What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us? (Romans 8:31)
English, Young's Literal Translation
What, then, shall we say unto these things? if God is for us, who is against us? (Romans 8:31)
Esperanto, Esperanto
Kion do ni diru pri cxi tio? Se Dio estas por ni, kiu estas kontraux ni? (Romanoj 8:31)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mitäs me siis näihin sanomme? Jos Jumala on meidän edestämme, kuka voi meitä vastaan olla? (Roomalaiskirje 8:31)
French, Darby
Que dirons-nous donc à ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? (Romains 8:31)
French, Louis Segond
Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? (Romains 8:31)
French, Martin 1744
Lui qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point aussi toutes choses avec lui? (Romains 8:31)
German, Luther 1912
Was wollen wir nun hierzu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein? (Romanos 8:31)
German, Modernized
Was wollen wir denn hiezu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein? (Romanos 8:31)