〉   31
Romans 8:31
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? (Romans 8:31)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
Wat sal ons daarom van hierdie dinge sê? As God vír ons is, wie is teen ons? (ROMEINE 8:31)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
Çfarë të themi, pra, për këto gjëra? Në qoftë se Perëndia është me ne, kush mund të jetë kundër nesh? (Romakëve 8:31)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И тъй, какво да кажем за това? Ако Бог е откъм нас, кой ще бъде против нас? (Яков 8:31)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
既 是 这 样 , 还 有 甚 麽 说 的 呢 ? 神 若 帮 助 我 们 , 谁 能 敌 挡 我 们 呢 ? (羅馬書 8:31)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
既 是 這 樣 , 還 有 甚 麼 說 的 呢 ? 神 若 幫 助 我 們 , 誰 能 敵 擋 我 們 呢 ? (羅馬書 8:31)
Chinese, 现代标点和合本
既是这样,还有什么说的呢?神若帮助我们,谁能敌挡我们呢? (羅馬書 8:31)
Chinese, 現代標點和合本
既是這樣,還有什麼說的呢?神若幫助我們,誰能敵擋我們呢? (羅馬書 8:31)
Croatian, Croatian Bible
Što ćemo dakle na to reći? Ako je Bog za nas, tko će protiv nas? (Rimljanima 8:31)
Czech, Czech BKR
Což tedy díme k tomu? Kdyžť jest Bůh s námi, i kdo proti nám? (Římanům 8:31)
Danish, Danish
Hvad skulle vi da sige til dette? Er Gud for os, hvem kan da være imod os? (Romerne 8:31)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Wat zullen wij dan tot deze dingen zeggen? Zo God voor ons is, wie zal tegen ons zijn? (Romeinen 8:31)
English, American King James Version
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? (Romans 8:31)
English, American Standard Version
What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us? (Romans 8:31)
English, Darby Bible
What shall we then say to these things? If God [be] for us, who against us? (Romans 8:31)
English, English Revised Version
What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us? (Romans 8:31)
English, King James Version
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? (Romans 8:31)
English, New American Standard Bible
What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us? (Romans 8:31)
English, Webster’s Bible
What shall we then say to these things? If God is for us, who can be against us? (Romans 8:31)
English, World English Bible
What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us? (Romans 8:31)
English, Young's Literal Translation
What, then, shall we say unto these things? if God is for us, who is against us? (Romans 8:31)
Esperanto, Esperanto
Kion do ni diru pri cxi tio? Se Dio estas por ni, kiu estas kontraux ni? (Romanoj 8:31)
Finnish, Finnish Bible 1776
Mitäs me siis näihin sanomme? Jos Jumala on meidän edestämme, kuka voi meitä vastaan olla? (Roomalaiskirje 8:31)
French, Darby
Que dirons-nous donc à ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? (Romains 8:31)
French, Louis Segond
Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? (Romains 8:31)
French, Martin 1744
Lui qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point aussi toutes choses avec lui? (Romains 8:31)
German, Luther 1912
Was wollen wir nun hierzu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein? (Romanos 8:31)
German, Modernized
Was wollen wir denn hiezu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein? (Romanos 8:31)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν; (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:31)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν; (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:31)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν τίς καθ' ἡμῶν (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:31)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ' ἡμῶν; (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:31)
Hebrew, Hebrew And Greek
Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν; (- 8:31)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Mit mondunk azért ezekre? Ha az Isten velünk, kicsoda ellenünk? (Róma 8:31)
Indonesian, Terjemahan Lama
Sekarang apakah hendak kita katakan atas segala hal itu? Jikalau Allah memihak kita, siapakah lawan kita? (Roma 8:31)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
CHE diremo noi adunque a queste cose? Se Iddio è per noi, chi sarà contro a noi? (Romani 8:31)
Italian, Riveduta Bible 1927
Che diremo dunque a queste cose? Se Dio è per noi, chi sarà contro di noi? (Romani 8:31)
Japanese, Japanese 1955
それでは、これらの事について、なんと言おうか。もし、神がわたしたちの味方であるなら、だれがわたしたちに敵し得ようか。 (ローマ人への手紙 8:31)
Korean, 개역개정
그런즉 이 일에 대하여 우리가 무슨 말 하리요 만일 하나님이 우리를 위하시면 누가 우리를 대적하리요  (로마서 8:31)
Korean, 개역한글
그런즉 이 일에 대하여 우리가 무슨 말 하리요 만일 하나님이 우리를 위하시면 누가 우리를 대적하리요 (로마서 8:31)
Lithuanian, Lithuanian
Tai ką dėl viso šito pasakysime? Jei Dievas už mus, tai kas gi prieš mus?! (Romiečiams 8:31)
Maori, Maori
Na, kia pehea ta tatou korero ki enei mea? Ki te mea ko te Atua hei hoa mo tatou, ko wai hei whawhai ki a tatou? (Romans 8:31)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Hvad skal vi da si til dette? Er Gud for oss, hvem er da imot oss? (Romerne 8:31)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Cóz tedy rzeczemy na to? Jezli Bóg za nami, któz przeciwko nam? (Rzymian 8:31)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós? (Romanos 8:31)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
A que conclusão, pois, chegamos diante desses fatos? Se Deus é por nós, quem será contra nós? (Romanos 8:31)
Romanian, Romanian Version
Deci ce vom zice noi în faţa tuturor acestor lucruri? Dacă Dumnezeu este pentru noi, cine va fi împotriva noastră? (Romani 8:31)
Russian, koi8r
Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас? (Римлянам 8:31)
Russian, Synodal Translation
Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас? (Римлянам 8:31)
Spanish, Reina Valera 1989
¿Qué, pues, diremos a esto? Si Dios es por nosotros, ¿quién contra nosotros? (Romanos 8:31)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
¿Qué, pues, diremos a esto? Si Dios por nosotros, ¿quién contra nosotros? (Romanos 8:31)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Pues qué diremos a esto? Si Dios es por nosotros, ¿quién será contra nosotros? (Romanos 8:31)
Swahili, Swahili NT
Kutokana na hayo, tuseme nini zaidi? Ikiwa Mungu yuko upande wetu, nani awezaye kutupinga? (Warumi 8:31)
Swedish, Swedish Bible
Vad skola vi nu säga härom? Är Gud för oss, vem kan då vara emot oss? (Romabrevet 8:31)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Ano ang ating sasabihin sa mga bagay na ito? Kung ang Dios ay kakampi natin, sino ang laban sa atin? (Mga Taga-Roma 8:31)
Thai, Thai: from KJV
ถ้าเช่นนั้นเราจะว่าอย่างไร ถ้าพระเจ้าทรงอยู่ฝ่ายเรา ใครจะขัดขวางเรา (หนังสือโรม 8:31)
Turkish, Turkish
Öyleyse buna ne diyelim? Tanrı bizden yanaysa, kim bize karşı olabilir? (ROMALILAR 8:31)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Ðã vậy thì chúng ta sẽ nói làm sao? Nếu Ðức Chúa Trời vùa giúp chúng ta, thì còn ai nghịch với chúng ta? (Rô-ma 8:31)