〉   10
Romans 7:10
And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. (Romans 7:10)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
en die opdragte tot lewe, was vir my tot die dood, (ROMEINE 7:10)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
dhe urdhërimi që u dha për jetë, më solli vdekjen. (Romakëve 7:10)
Bulgarian, Bulgarian Bible
намерих, [че самата] заповед, която [бе назначена] да докара живот, докара ми смърт. (Яков 7:10)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
那 本 来 叫 人 活 的 诫 命 , 反 倒 叫 我 死 ; (羅馬書 7:10)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
那 本 來 叫 人 活 的 誡 命 , 反 倒 叫 我 死 ; (羅馬書 7:10)
Chinese, 现代标点和合本
那本来叫人活的诫命,反倒叫我死; (羅馬書 7:10)
Chinese, 現代標點和合本
那本來叫人活的誡命,反倒叫我死; (羅馬書 7:10)
Croatian, Croatian Bible
Ja pak umrijeh i ustanovi se: zapovijed dana za život bi mi na smrt. (Rimljanima 7:10)
Czech, Czech BKR
a já umřel. I shledáno jest, že to přikázání, kteréž mělo mi býti k životu, že jest mi k smrti. (Římanům 7:10)
Danish, Danish
men jeg døde, og Budet, som var til Liv, det fandtes at blive mig til Død; (Romerne 7:10)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En het gebod, dat ten leven was, hetzelve is mij ten dood bevonden. (Romeinen 7:10)
English, American King James Version
And the commandment, which was ordained to life, I found to be to death. (Romans 7:10)
English, American Standard Version
and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death: (Romans 7:10)
English, Darby Bible
And the commandment, which [was] for life, was found, [as] to me, itself [to be] unto death: (Romans 7:10)
English, English Revised Version
The commandment, which was for life, this I found to be for death; (Romans 7:10)
English, King James Version
And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. (Romans 7:10)
English, New American Standard Bible
and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me; (Romans 7:10)
English, Webster’s Bible
And the commandment which was ordained to life, I found to be to death. (Romans 7:10)
English, World English Bible
The commandment, which was for life, this I found to be for death; (Romans 7:10)
English, Young's Literal Translation
and the command that is for life, this was found by me for death; (Romans 7:10)
Esperanto, Esperanto
kaj tiun ordonon, kiu estas por vivo, mi trovis por morto; (Romanoj 7:10)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja minä kuolin: ja niin löydettiin, että käsky, joka minulle oli elämäksi, tuli minulle kuolemaksi. (Roomalaiskirje 7:10)
French, Darby
et le commandement qui etait pour la vie, a ete trouve lui-meme pour moi pour la mort. (Romains 7:10)
French, Louis Segond
Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort. (Romains 7:10)
French, Martin 1744
Et moi je suis mort; et le commandement qui [m'était ordonné] pour [être ma] vie, a été trouvé [me tourner] à mort. (Romains 7:10)
German, Luther 1912
ich aber starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war. (Romanos 7:10)
German, Modernized
Ich aber starb; und es befand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war. (Romanos 7:10)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον· (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον· (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον· (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον· (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10)
Hebrew, Hebrew And Greek
ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον· (- 7:10)
Hungarian, Karoli Bible 1908
Én pedig meghalék; és úgy találtaték, hogy az a parancsolat, mely életre való, nékem halálomra van. (Róma 7:10)
Indonesian, Terjemahan Lama
tetapi aku ini matilah; dan penyuruhan yang kepada hidup itu, kudapati menuju maut. (Roma 7:10)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ed io trovai che il comandamento, che è a vita, esso mi tornava a morte. (Romani 7:10)
Italian, Riveduta Bible 1927
e il comandamento ch’era inteso a darmi vita, risultò che mi dava morte. (Romani 7:10)
Japanese, Japanese 1955
わたしは死んだ。そして、いのちに導くべき戒めそのものが、かえってわたしを死に導いて行くことがわかった。 (ローマ人への手紙 7:10)
Korean, 개역개정
생명에 이르게 할 그 계명이 내게 대하여 도리어 사망에 이르게 하는 것이 되었도다  (로마서 7:10)
Korean, 개역한글
생명에 이르게 할 그 계명이 내게 대하여 도리어 사망에 이르게 하는 것이 되었도다 (로마서 7:10)
Lithuanian, Lithuanian
Taip man paaiškėjo, kad įsakymas, skirtas gyvenimui, nuvedė mane į mirtį. (Romiečiams 7:10)
Maori, Maori
Na, ko te kupu whakahau i meinga ra hei ora, kitea ketia ana tenei hei mate moku. (Romans 7:10)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
jeg derimot døde; og budet, som var til liv, det blev funnet å være mig til død; (Romerne 7:10)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
I znalazlo sie, ze to przykazanie, które mialo byc ku zywotowi, jest mi ku smierci. (Rzymian 7:10)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte. (Romanos 7:10)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
e descobri que o mandamento que era para vida, transformou-se em morte para mim. (Romanos 7:10)
Romanian, Romanian Version
Şi porunca, ea, care trebuia să-mi dea viaţa, mi-a pricinuit moartea. (Romani 7:10)
Russian, koi8r
а я умер; и таким образом заповедь, [данная] для жизни, послужила мне к смерти, (Римлянам 7:10)
Russian, Synodal Translation
а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти, (Римлянам 7:10)
Spanish, Reina Valera 1989
Y hallé que el mismo mandamiento que era para vida, a mí me resultó para muerte; (Romanos 7:10)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y el mandamiento que era para vida, yo encontré que era para muerte. (Romanos 7:10)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y hallé que el mismo mandamiento, que era para vida, para mí era mortal; (Romanos 7:10)
Swahili, Swahili NT
nami nikafa. Hiyo amri ambayo shabaha yake ilikuwa kuleta uhai, kwangu imeleta kifo. (Warumi 7:10)
Swedish, Swedish Bible
och jag hemföll åt döden. Så befanns det att budordet, som var givet till liv, det blev mig till död; (Romabrevet 7:10)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At ang utos na sa ikabubuhay, ay nasumpungan kong ito'y sa ikamamatay; (Mga Taga-Roma 7:10)
Thai, Thai: from KJV
พระบัญญัตินั้นซึ่งมีขึ้นเพื่อให้มีชีวิต ข้าพเจ้าเห็นว่ากลับเป็นเหตุที่ทำให้ถึงความตาย (หนังสือโรม 7:10)
Vietnamese, Vietnamese Bible
còn tôi thì chết; vậy thì té ra điều răn vốn nên làm cho tôi sống, đã dắt tôi đến sự chết. (Rô-ma 7:10)