〉   23
Romans 4:23
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; (Romans 4:23)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
maar dit is nie alleen om sy ontwil geskrywe dat sy vertroue vir hom bereken is tot onpartydige opregtheid nie, (ROMEINE 4:23)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
E po nuk u shkrua vetëm për të, që kjo i ishte numëruar, (Romakëve 4:23)
Bulgarian, Bulgarian Bible
Това пък, че му се вмени [за правда], не се написа само за него, (Яков 4:23)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
算 为 他 义 的 这 句 话 不 是 单 为 他 写 的 , (羅馬書 4:23)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
算 為 他 義 的 這 句 話 不 是 單 為 他 寫 的 , (羅馬書 4:23)
Chinese, 现代标点和合本
“算为他义”的这句话不是单为他写的, (羅馬書 4:23)
Chinese, 現代標點和合本
「算為他義」的這句話不是單為他寫的, (羅馬書 4:23)
Croatian, Croatian Bible
Ali nije samo za nj napisano: Uračuna mu se, (Rimljanima 4:23)
Czech, Czech BKR
Jestiť pak to napsáno ne pro něj toliko, že jemu to počteno bylo za spravedlnost, (Římanům 4:23)
Danish, Danish
Men det blev, ikke skrevet for hans Skyld alene, at det blev ham tilregnet, (Romerne 4:23)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
Nu is het niet alleen om zijnentwil geschreven, dat het hem toegerekend is; (Romeinen 4:23)
English, American King James Version
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; (Romans 4:23)
English, American Standard Version
Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; (Romans 4:23)
English, Darby Bible
Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him, (Romans 4:23)
English, English Revised Version
Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone, (Romans 4:23)
English, King James Version
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; (Romans 4:23)
English, New American Standard Bible
Now not for his sake only was it written that it was credited to him, (Romans 4:23)
English, Webster’s Bible
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; (Romans 4:23)
English, World English Bible
Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone, (Romans 4:23)
English, Young's Literal Translation
And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him, (Romans 4:23)
Esperanto, Esperanto
Kaj ne por li sola estis skribite, ke gxi estis kalkulita al li; (Romanoj 4:23)
Finnish, Finnish Bible 1776
Niin ei se ole ainoastaan hänen tähtensä kirjoitettu, että se hänelle luettu oli, (Roomalaiskirje 4:23)
French, Darby
Or ce n'est pas pour lui seul qu'il a ete ecrit que cela lui a ete compte, (Romains 4:23)
French, Louis Segond
Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé; (Romains 4:23)
French, Martin 1744
Or que cela lui ait été imputé [à justice], il n'a point été écrit seulement pour lui, (Romains 4:23)
German, Luther 1912
Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist, (Romanos 4:23)
German, Modernized
Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist, (Romanos 4:23)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ· (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
Οὐκ ἐγράφη δὲ δι' αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
Οὐκ ἐγράφη δὲ δι' αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23)
Hebrew, Hebrew And Greek
Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, (- 4:23)
Hungarian, Karoli Bible 1908
De nemcsak õ érette iratott meg, hogy tulajdoníttaték néki [igazságul,] (Róma 4:23)
Indonesian, Terjemahan Lama
Tetapi perkataan "dihisabkan kepadanya itu" bukannya tersurat kepada Ibrahim sahaja, (Roma 4:23)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Ora, non per lui solo è scritto che gli fu imputato. (Romani 4:23)
Italian, Riveduta Bible 1927
Or non per lui soltanto sta scritto che questo gli fu messo in conto di giustizia, (Romani 4:23)
Japanese, Japanese 1955
しかし「義と認められた」と書いてあるのは、アブラハムのためだけではなく、 (ローマ人への手紙 4:23)
Korean, 개역개정
그에게 의로 여겨졌다 기록된 것은 아브라함만 위한 것이 아니요  (로마서 4:23)
Korean, 개역한글
저에게 의로 여기셨다 기록된 것은 아브라함만 위한 것이 아니요 (로마서 4:23)
Lithuanian, Lithuanian
Tačiau ne vien apie jį parašyta, kad “buvo įskaityta”, (Romiečiams 4:23)
Maori, Maori
Otira ehara i te mea he whakaaro ki a ia anake i tuhituhia ai taua whakairinga ki a ia; (Romans 4:23)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Men ikke bare for hans skyld er det skrevet at det blev tilregnet ham, (Romerne 4:23)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A nie napisano tego dla niego samego, iz mu to przyczytano, (Rzymian 4:23)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta, (Romanos 4:23)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
Todavia, não é somente para ele que as palavras “isso lhe foi atribuído como justiça” foram registradas, (Romanos 4:23)
Romanian, Romanian Version
Dar nu numai pentru el este scris că „i-a fost socotită ca neprihănire”; (Romani 4:23)
Russian, koi8r
А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему, (Римлянам 4:23)
Russian, Synodal Translation
А впрочем не в отношении к нему одномунаписано, что вменилось ему, (Римлянам 4:23)
Spanish, Reina Valera 1989
Y no solamente con respecto a él se escribió que le fue contada, (Romanos 4:23)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y que le fue imputado, no fue escrito solamente por causa de él, (Romanos 4:23)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no es escrito esto solamente por él, que le haya sido así contado; (Romanos 4:23)
Swahili, Swahili NT
Inaposemwa, "Alimkubali," haisemwi kwa ajili yake mwenyewe tu. (Warumi 4:23)
Swedish, Swedish Bible
Men att det så tillräknades honom, det är skrivet icke såsom gällde det allenast honom, (Romabrevet 4:23)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
Ngayo'y hindi lamang dahil sa kaniya isinulat, na sa kaniya'y ibinilang; (Mga Taga-Roma 4:23)
Thai, Thai: from KJV
แต่คำว่า `ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน' นั้น มิได้เขียนไว้สำหรับท่านแต่ผู้เดียว (หนังสือโรม 4:23)
Turkish, Turkish
‹‹Aklanmış sayıldı›› sözü, yalnız onun için değil, aklanmış sayılacak olan bizler -Rabbimiz İsayı ölümden dirilten Tanrıya iman eden bizler- için de yazıldı. (ROMALILAR 4:23)
Vietnamese, Vietnamese Bible
Vả, ấy chẳng phải chỉ vì một mình người mà có chép rằng đức tin người đã được kể cho là công bình, (Rô-ma 4:23)