〉   26
Romans 11:26
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: (Romans 11:26)
Afrikaans, Afrikaans 1933/1953
en dan sal die hele Yisra’el gered word, soos geskrywe is: “Die Verlosser sal uit Tziyon kom en sal die boosheid wegdraai van Ya’akov af (ROMEINE 11:26)
Albanian, Albanian Bibla Shqip
dhe kështu mbarë Izraeli do të shpëtohet, sikurse është shkruar: ''Nga Sioni do të vijë Çlirimtari, dhe do të largojë pabesinë nga Jakobi. (Romakëve 11:26)
Bulgarian, Bulgarian Bible
И така целият Израил ще се спаси, както е писано:- "Избавител ще дойде от Сион; Той ще отвърне нечестията от Якова; (Яков 11:26)
Chinese, Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 以 色 列 全 家 都 要 得 救 。 如 经 上 所 记 : 必 有 一 位 救 主 从 锡 安 出 来 , 要 消 除 雅 各 家 的 一 切 罪 恶 ; (羅馬書 11:26)
Chinese, Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 以 色 列 全 家 都 要 得 救 。 如 經 上 所 記 : 必 有 一 位 救 主 從 錫 安 出 來 , 要 消 除 雅 各 家 的 一 切 罪 惡 ; (羅馬書 11:26)
Chinese, 现代标点和合本
于是以色列全家都要得救。如经上所记:“必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶。” (羅馬書 11:26)
Chinese, 現代標點和合本
於是以色列全家都要得救。如經上所記:「必有一位救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡。」 (羅馬書 11:26)
Croatian, Croatian Bible
I tako će se cio Izrael spasiti, kako je pisano: Doći će sa Siona Otkupitelj, odvratit će bezbožnost od Jakova. (Rimljanima 11:26)
Czech, Czech BKR
A takť všecken Izrael spasen bude, jakož psáno jest: Přijde z Siona vysvoboditel a odvrátíť bezbožnosti od Jákoba. (Římanům 11:26)
Danish, Danish
og saa skal hele Israel frelses, som der er skrevet: »Fra Zion skal Befrieren komme, han skal afvende Ugudeligheder fra Jakob; (Romerne 11:26)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En alzo zal geheel Israel zalig worden; gelijk geschreven is: De Verlosser zal uit Sion komen en zal de goddeloosheden afwenden van Jakob. (Romeinen 11:26)
English, American King James Version
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: (Romans 11:26)
English, American Standard Version
and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob: (Romans 11:26)
English, Darby Bible
and so all Israel shall be saved. According as it is written, The deliverer shall come out of Zion; he shall turn away ungodliness from Jacob. (Romans 11:26)
English, English Revised Version
and so all Israel will be saved. Even as it is written, "There will come out of Zion the Deliverer, and he will turn away ungodliness from Jacob. (Romans 11:26)
English, King James Version
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: (Romans 11:26)
English, New American Standard Bible
and so all Israel will be saved; just as it is written, "THE DELIVERER WILL COME FROM ZION, HE WILL REMOVE UNGODLINESS FROM JACOB." (Romans 11:26)
English, Webster’s Bible
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: (Romans 11:26)
English, World English Bible
and so all Israel will be saved. Even as it is written, "There will come out of Zion the Deliverer, and he will turn away ungodliness from Jacob. (Romans 11:26)
English, Young's Literal Translation
and so all Israel shall be saved, according as it hath been written, 'There shall come forth out of Sion he who is delivering, and he shall turn away impiety from Jacob, (Romans 11:26)
Esperanto, Esperanto
kaj tiamaniere la tuta Izrael savigxos, kiel estas skribite: El Cion venos la Liberiganto; Li deturnos de Jakob malpiecon; (Romanoj 11:26)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja niin kaikki Israel pitää autuaaksi tuleman, niinkuin kirjoitettu on: se tulee Zionista, joka päästää ja jumalattoman menon Jakobista kääntää pois. (Roomalaiskirje 11:26)
French, Darby
et ainsi tout Israel sera sauve, selon qu'il est ecrit: Le liberateur viendra de Sion; il detournera de Jacob l'impiete. (Romains 11:26)
French, Louis Segond
Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés; (Romains 11:26)
French, Martin 1744
Et ainsi tout Israël sera sauvé; selon ce qui est écrit : le Libérateur viendra de Sion, et il détournera de Jacob les infidélités; (Romains 11:26)
German, Luther 1912
und also das ganze Israel selig werde, wie geschrieben steht: "Es wird kommen aus Zion, der da erlöse und abwende das gottlose Wesen von Jakob. (Romanos 11:26)
German, Modernized
und also das ganze Israel selig werde, wie geschrieben stehet: Es wird kommen aus Zion, der da erlöse und abwende das gottlose Wesen von Jakob. (Romanos 11:26)
Greek, Nestle Greek New Testament (1904)
καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται, καθὼς γέγραπται Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ Ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ. (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:26)
Greek, Scrivener New Testament (1894)
καὶ οὕτω πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται· καθὼς γέγραπται, Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ· (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:26)
Greek, Stephanus New Testament (1550)
καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται· καθὼς γέγραπται Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ· (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:26)
Greek, Westcott-Hort New Testament (1881)
καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται· καθὼς γέγραπται Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ. (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:26)
Hebrew, Hebrew And Greek
καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται, καθὼς γέγραπται Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ Ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ. (- 11:26)
Hungarian, Karoli Bible 1908
És így az egész Izráel megtartatik, a mint meg van írva: Eljõ Sionból a Szabadító, és elfordítja Jákóbtól a gonoszságokat: (Róma 11:26)
Indonesian, Terjemahan Lama
Lalu segenap bani Israel akan selamat, seperti tersurat: Bahwa dari Sion akan datang Penyelamat itu; maka Ialah akan menjauhkan segala perkara fasik daripada Yakub. (Roma 11:26)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
E così tutto Israele sarà salvato, secondo ch’egli è scritto: Il Liberatore verrà di Sion, e torrà d’innanzi a sè l’empietà di Giacobbe. (Romani 11:26)
Italian, Riveduta Bible 1927
e così tutto Israele sarà salvato, secondo che è scritto: Il liberatore verrà da Sion; (Romani 11:26)
Japanese, Japanese 1955
こうして、イスラエル人は、すべて救われるであろう。すなわち、次のように書いてある、「救う者がシオンからきて、ヤコブから不信心を追い払うであろう。 (ローマ人への手紙 11:26)
Korean, 개역개정
그리하여 온 이스라엘이 구원을 받으리라 기록된 바 구원자가 시온에서 오사 야곱에게서 경건하지 않은 것을 돌이키시겠고  (로마서 11:26)
Korean, 개역한글
그리하여 온 이스라엘이 구원을 얻으리라 기록된바 구원자가 시온에서 오사 야곱에게서 경건치 않은 것을 돌이키시겠고 (로마서 11:26)
Lithuanian, Lithuanian
o tada bus išgelbėtas visas Izraelis, kaip parašyta: “Iš Siono ateis Gelbėtojas ir nukreips bedievystes nuo Jokūbo. (Romiečiams 11:26)
Maori, Maori
Ko reira a Iharaira katoa ora ai: ko te mea hoki ia i tuhituhia, Tera e puta mai te Kaiwhakaora i Hiona, mana e kaupare te karakiakore i a Hakopa: (Romans 11:26)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
og således skal hele Israel bli frelst, som skrevet er: Fra Sion skal redningsmannen komme, han skal bortrydde ugudelighet fra Jakob, (Romerne 11:26)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
A tak wszystek Izrael bedzie zbawiony, jako napisano: Przyjdzie z Syonu wybawiciel i odwróci niepoboznosci od Jakóba. (Rzymian 11:26)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, E desviará de Jacó as impiedades. (Romanos 11:26)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: “Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade. (Romanos 11:26)
Romanian, Romanian Version
Şi atunci tot Israelul va fi mântuit, după cum este scris: „Izbăvitorul va veni din Sion şi va îndepărta toate nelegiuirile de la Iacov. (Romani 11:26)
Russian, koi8r
и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова. (Римлянам 11:26)
Russian, Synodal Translation
и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова. (Римлянам 11:26)
Spanish, Reina Valera 1989
y luego todo Israel será salvo, como está escrito:     Vendrá de Sion el Libertador,     Que apartará de Jacob la impiedad. (Romanos 11:26)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
y así todo Israel será salvo; como está escrito: De Sión vendrá el Libertador, que quitará de Jacob la impiedad. (Romanos 11:26)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y así todo Israel fuese salvo; como está escrito: Vendrá de Sión el Libertador, que quitará de Jacob la impiedad; (Romanos 11:26)
Swahili, Swahili NT
Hapo ndipo taifa lote la Israeli litakapookolewa, kama yesemavyo Maandiko Matakatifu: "Mkombozi atakuja kutoka Sioni, atauondoa uovu wa Yakobo. (Warumi 11:26)
Swedish, Swedish Bible
och så skall hela Israel bliva frälst, såsom det är skrivet: »Från Sion skall förlossaren komma, han skall skaffa bort all ogudaktighet från Jakob. (Romabrevet 11:26)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At sa ganito'y ang buong Israel ay maliligtas: gaya ng nasusulat, Magbubuhat sa Sion ang Tagapagligtas; Siya ang maghihiwalay sa Jacob ng kalikuan: (Mga Taga-Roma 11:26)
Thai, Thai: from KJV
และเมื่อเป็นดังนั้น พวกอิสราเอลทั้งปวงก็จะได้รับความรอด ตามที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า `พระผู้ช่วยให้รอดจะเสด็จมาจากเมืองศิโยน และจะทรงกำจัดอธรรมให้สูญสิ้นไปจากยาโคบ (หนังสือโรม 11:26)
Turkish, Turkish
Sonunda bütün İsrail kurtulacaktır. Yazılmış olduğu gibi: ‹‹Kurtarıcı Siyondan gelecek, Yakupun soyundan tanrısızlığı uzaklaştıracak. (ROMALILAR 11:26)
Vietnamese, Vietnamese Bible
vậy thì cả dân Y-sơ-ra-ên sẽ được cứu, như có chép rằng: Ðấng Giải cứu sẽ đến từ Si-ôn, Cất sự vô đạo ra khỏi Gia-cốp; (Rô-ma 11:26)