And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; (Revelation 8:8)
Drugi anđeo zatrubi. I nešto kao gora velika, ognjem zapaljena, bačeno bi u more. I trećina se mora pretvori u krv (Otkrivenje 8:8)
Czech, Czech BKR
Potom zatroubil druhý anděl, a uvržena jest do moře jako hora veliká ohněm hořící. I učiněn jest krví třetí díl moře. (Zjevení 8:8)
Danish, Danish
Og den anden Engel basunede, og det var, som et stort brændende Bjerg blev kastet i Havet; og Tredjedelen af Havet blev til Blod. (Aabenbaringen 8:8)
Dutch, Dutch Staten Vertaling
En de tweede engel heeft gebazuind, en er werd iets als een grote berg, van vuur brandende, in de zee geworpen; en het derde deel der zee is bloed geworden. (Openbaring 8:8)
English, American King James Version
And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; (Revelation 8:8)
English, American Standard Version
And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; (Revelation 8:8)
English, Darby Bible
And the second angel sounded [his] trumpet: and as a great mountain burning with fire was cast into the sea, and the third part of the sea became blood; (Revelation 8:8)
English, English Revised Version
The second angel sounded, and something like a great burning mountain was thrown into the sea. One third of the sea became blood, (Revelation 8:8)
English, King James Version
And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; (Revelation 8:8)
English, New American Standard Bible
The second angel sounded, and something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea; and a third of the sea became blood, (Revelation 8:8)
English, Webster’s Bible
And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; (Revelation 8:8)
English, World English Bible
The second angel sounded, and something like a great burning mountain was thrown into the sea. One third of the sea became blood, (Revelation 8:8)
English, Young's Literal Translation
And the second messenger did sound, and as it were a great mountain with fire burning was cast into the sea, and the third of the sea became blood, (Revelation 8:8)
Esperanto, Esperanto
Kaj la dua angxelo trumpetis, kaj kvazaux granda monto, per fajro brulanta, estis jxetita en la maron; kaj triono de la maro farigxis sango; (Apokalipso 8:8)
Finnish, Finnish Bible 1776
Ja toinen enkeli soitti basunalla, ja mereen heitettiin niinkuin suuri vuori tulessa palava: ja kolmas osa merestä tuli vereksi, (Ilmestyskirja 8:8)
French, Darby
Et le second ange sonna de la trompette: et comme une grande montagne toute en feu fut jetee dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang, (Apocalypse 8:8)
French, Louis Segond
Le second ange sonna de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang, (Apocalypse 8:8)
French, Martin 1744
Et le second Ange sonna de la trompette; et [je vis] comme une grande montagne ardente de feu, qui fut jetée en la mer; et la troisième partie de la mer devint du sang. (Apocalypse 8:8)
German, Luther 1912
Und der andere Engel posaunte: und es fuhr wie ein großer Berg mit Feuer brennend ins Meer; und der dritte Teil des Meeres ward Blut, (Apocalipse 8:8)
German, Modernized
Und der andere Engel posaunete. Und es fuhr wie ein großer Berg mit Feuer brennend ins Meer. Und das dritte Teil des Meeres ward Blut, (Apocalipse 8:8)
A második angyal is trombitált, és mint egy tûzzel égõ nagy hegy vetteték a tengerbe; és a tengernek harmadrésze vérré lõn; (Jelenések 8:8)
Indonesian, Terjemahan Lama
Maka malaekat yang kedua itu pun meniup sangkakalanya, maka jadilah seolah-olah sebuah gunung besar menyala dengan api, dicampakkan ke laut; maka laut itu sepertiganya menjadi darah; (Wahyu 8:8)
Italian, Giovanni Diodati Bible 1649
Poi sonò il secondo angelo; e fu gettato nel mare come un gran monte ardente; e la terza parte del mare divenne sangue; (Apocalisse 8:8)
Italian, Riveduta Bible 1927
Poi sonò il secondo angelo, e una massa simile ad una gran montagna ardente fu gettata nel mare; e la terza parte del mare divenne sangue, (Apocalisse 8:8)
둘째 천사가 나팔을 부니 불 붙는 큰 산과 같은 것이 바다에 던져지매 바다의 삼분의 일이 피가 되고 (요한계시록 8:8)
Korean, 개역한글
둘째 천사가 나팔을 부니 불붙는 큰 산과 같은 것이 바다에 던지우매 바다의 삼분의 일이 피가 되고 (요한계시록 8:8)
Lithuanian, Lithuanian
Sutrimitavo antrasis angelas. Ir tarytum didžiulis kalnas, liepsnojantis ugnimi, buvo sviestas į jūrą, ir trečdalis jūros pavirto krauju. (Apreiškimo Jonui 8:8)
Maori, Maori
A ka whakatangi te rua o nga anahera, na, me te mea he maunga nui tera, e kaia ana e te ahi, kua maka ki te moana: a ka meinga te wahi tuatoru o te moana hei toto; (Revelation 8:8)
Norwegian, Det Norsk Bibelselskap 1930
Og den annen engel blåste, og det blev likesom et stort brennende fjell kastet i havet, og tredjedelen av havet blev til blod, (Åpenbaringen 8:8)
Polish, Polska Biblia [Polish Holy Bible]
Potem zatrabil wtóry Aniol, a jakoby góra wielka ogniem palajaca wrzucona jest w morze i obrócona jest w krew trzecia czesc morza. (Objawienie 8:8)
Portuguese, Almeida Corrigida Fiel
E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar. (Apocalipse 8:8)
Portuguese, Bíblia King James Atualizada
O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como uma enorme montanha ardendo em chamas foi arremessada sobre o mar. Por esse motivo, um terço do mar transformou-se em sangue, (Apocalipse 8:8)
Romanian, Romanian Version
Al doilea înger a sunat din trâmbiţă. Şi ceva ca un munte mare de foc aprins a fost aruncat în mare: şi a treia parte din mare s-a făcut sânge, (Apocalipsa 8:8)
Russian, koi8r
Второй Ангел вострубил, и как бы большая гора, пылающая огнем, низверглась в море; и третья часть моря сделалась кровью, (Откровение 8:8)
Russian, Synodal Translation
Второй Ангел вострубил, и как бы большая гора, пылающая огнем, низверглась в море; и третья частьморя сделалась кровью, (Откровение 8:8)
Spanish, Reina Valera 1989
El segundo ángel tocó la trompeta, y como una gran montaña ardiendo en fuego fue precipitada en el mar; y la tercera parte del mar se convirtió en sangre. (Apocalipsis 8:8)
Spanish, Spanish Reina Valera Gómez
Y el segundo ángel tocó la trompeta, y como una gran montaña ardiendo con fuego fue lanzada en el mar; y la tercera parte del mar se convirtió en sangre. (Apocalipsis 8:8)
Spanish, Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el segundo ángel tocó la trompeta, y como un gran monte ardiendo con fuego fue lanzado en el mar; y la tercera parte del mar fue vuelta en sangre. (Apocalipsis 8:8)
Swahili, Swahili NT
Malaika wa pili akapiga tarumbeta yake. Na kitu kama mlima mkubwa unaowaka moto ukatupwa baharini. Theluthi moja ya bahari ikawa damu, (Ufunuo 8:8)
Swedish, Swedish Bible
Och den andre ängeln stötte i sin basun. Då var det som om ett stort brinnande berg hade blivit kastat i havet; och tredjedelen av havet blev blod. (Uppenbarelseboken 8:8)
Tagalog, Ang Dating Biblia 1905
At humihip ang ikalawang anghel, at ang tulad sa isang malaking bundok na nagliliyab sa apoy ay nabulusok sa dagat: at ang ikatlong bahagi ng dagat ay naging dugo; (Apocalipsis 8:8)